< Proverbs 23 >
1 When thou sittest to eat with a ruler, thou shalt consider well, what is before thee;
Ka ibedo mondo ichiem gi ruoth, non maber gima ni e nyimi,
2 And shalt put a knife to thy throat, if, of great appetite, thou art:
ka in jawuoro to dimbri nono to onyalo keto pala e dwondi.
3 Do not crave his dainties, for, the same, are deceitful food.
Kik igomb chiembe mamit, nimar chiemono en mar wuondruok.
4 Do not toil to get wealth, of thine own understanding, forbear:
Kik iwe tich bari ndasi ni mondo ibed ja-mwandu, bed gi rieko mondo iritri.
5 Wilt thou let thine eye fly thereupon, when it is nothing? for it will, surely make, itself wings, Like an eagle, will it wing its way across the heavens.
Ngʼi mwandu mana matin nono, to bangʼe gidhi, nimar adiera gibiro bedo gi bwombe, kendo gifu gidhi e kor polo ka ongo.
6 Do not eat the food of him that hath a begrudging eye, neither crave thou his dainties;
Kik icham chiemb jagwondo, kik igomb chiembe mamit,
7 For, just as he hath thought in his own mind, so, he is: Eat and drink! he may say to thee, but, his heart, is not with thee.
nimar en ngʼat mosiko paro nengo mochul. Owachoni niya, “Chiem kendo methi,” to chunye ok ni kodi.
8 As for thy morsel thou hast eaten, thou shalt vomit it, so shalt thou waste thy things so sweet.
Ibiro ngʼogo mano matin mane ichamo kendo ibiro bedo ni iketho kindeni kuom pwoch mipuoyego.
9 In the ears of a dullard, do not speak, for he will despise the good sense of thy words.
Kik iwuo ne ngʼat mofuwo, nikech obiro chayo rieko mag wechegi.
10 Do not move back the ancient boundary, and, into the fields of the fatherless, do not enter;
Kik igol kidi mar kiewo machon, kata ima nyithindo maonge wuone puothegi;
11 For, their near of kin, is strong, he, will plead their cause with thee.
nimar Jal moritogi en ratego; obiro chwakogi e kindi kodgi.
12 Bring, to correction, thy heart, and thine ears, to the sayings of knowledge.
Ket chunyi ne puonj to iti ne weche mag ngʼeyo.
13 Do not withhold, from a child, correction, When thou smitest him with the rod, he shall not die:
Kik itamri kumo nyathi; nimar chwat ok nyal nege.
14 Thou, with the rod, shalt smite him, and, his soul from hades, shalt thou deliver. (Sheol )
Kikumo nyathi kod kede to obiro reso chunye aa e tho. (Sheol )
15 My son! if thy heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
Wuoda, ka chunyi riek, eka chunya biro bedo mamor,
16 So shall my reins exult, when thy lips speak the things that are right.
chunya ma iye nobed mamor ka lewi wacho gima nikare.
17 Let not thy heart be envious of sinners, only of the reverence of Yahweh, all day long;
Kik ibed gi nyiego e chunyi nikech joricho; to kinde duto bedi gi dwaro mar luoro Jehova Nyasaye moloyo.
18 For surely there is a future, and, thine expectation, shall not be cut off.
Adier, ka itimo kamano to inibed gi geno e ndalo mabiro, kendo genoni ok nongʼad oko.
19 Hear, thou, my son, and be wise, and lead forward, in duty, thy heart.
Wuoda, winja, eka inibed mariek, kendo ket chunyi e yo moriere tir.
20 Do not be among them who tipple with wine, —among them who are gluttons;
Kik iriwri gi jogo ma madho kongʼo mangʼeny kata jowuoro mohero ringʼo,
21 For, the tippler and the glutton, shall come to poverty, and, rags, shall Slumber put on!
nimar jomer kod jowuoro bedo jochan, kendo nongʼno rwakogi gi lewni moti.
22 Hearken to thy father here, who begat thee, and despise not, when she is old, thy mother.
Winj wuonu, nikech en ema nonywoli, kendo kik icha minu ka oti.
23 Truth, buy thou, but do not sell, wisdom, and correction, and understanding.
Adiera gi rieko gi puonjruok kod ngʼeyo tiend wach ema nyaka iyudi, kata dabed ni ingʼiewogi gi nengo matek.
24 Greatly shall exult, the father of a righteous man, and, he that begetteth a wise son, shall rejoice in him:
Wuon ngʼat makare nigi mor maduongʼ; ngʼatno man-gi wuowi mariek obedo mamor kode.
25 Rejoice shall thy father and thy mother, yea she, shall exult, who bare thee.
Mad wuonu gi minu bed mamor; mad minu mane onywoli bed gi ilo.
26 Oh give, my son, thy mind unto me, and let, thine eyes, observe, my ways;
Wuoda, miya chunyi, kendo ket wengegi orit yorena,
27 For, a deep chasm, is the unchaste woman, and, a narrow pit, the female unknown;
nimar dhako ma jachode en bur matut, to dhako mabayo en soko madiny.
28 Yea, she, as for prey, lieth in wait, and, the treacherous among mankind, she causeth to abound.
Ka jamecho obuto korito, to omedo keto ji ma ok jo-adiera mangʼeny e kind ji.
29 Who hath woe? Who hath outcry of pain? Who hath contentions? Who hath complaining? Who hath needless wounds? Who hath dullness of eyes?
En ngʼa man-gi masira? En ngʼa man-gi lit? En ngʼa man-gi lweny? En ngʼa man-gi ngʼur? En ngʼa man-gi adhonde ma ok owinjore? En ngʼa man-gi wangʼ makwar motimo remo?
30 They who tarry over wine, they who go in to search for mixed wine.
Jogo madeko oko ka kongʼo, madhi mondo gibil kongʼo mokik mayoreyore.
31 Do not look on wine when it becometh red, when it giveth in the cup its sparkle, glideth down smoothly.
Kik ingʼi kongʼo kochiek mowalo, ka obabni e kikombe, ka omadhore mos kolor piny!
32 Its after effect, is that, like a serpent, it biteth, and, like a viper, it doth sting.
Bangʼe to okecho ka thuol kendo oketo kwiri kaka fu.
33 Thine eyes, will see strange women, and, thy heart, will speak perverse things:
Wengeni biro neno gik mayoreyore to pachi paro gik morundore.
34 So shalt thou become, as one lying down in the heart of the sea, —or as one lying down on the top of the mastgear:
Ibiro chalo ngʼat ma nindo e nam mar apaka matek, ka inindo ewi apaka.
35 They smote me—I felt no pain, They struck me down—I noticed it not, —When shall I wake up? I will go on, I will seek it, again!
Ibiro wacho niya, “Gigoya, to ok ahinyra! Gigoya, to ok awinji! Karangʼo ma abiro chiewoe mondo adog ameth kendo?”