< Proverbs 23 >
1 When thou sittest to eat with a ruler, thou shalt consider well, what is before thee;
Kad sjedneš blagovati s moćnikom. dobro pazi što je pred tobom;
2 And shalt put a knife to thy throat, if, of great appetite, thou art:
stavljaš nož sebi pod grlo ako si proždrljivac;
3 Do not crave his dainties, for, the same, are deceitful food.
ne poželi slastica njegovih jer su jelo prijevarno.
4 Do not toil to get wealth, of thine own understanding, forbear:
Ne trudi se stjecati bogatstvo; okani se takve misli;
5 Wilt thou let thine eye fly thereupon, when it is nothing? for it will, surely make, itself wings, Like an eagle, will it wing its way across the heavens.
usmjeriš li oči prema njemu, njega već nema jer načini sebi krila kao orao i odleti u nebo.
6 Do not eat the food of him that hath a begrudging eye, neither crave thou his dainties;
Ne jedi jela zavidnikova, ne čezni za slasticama njegovim,
7 For, just as he hath thought in his own mind, so, he is: Eat and drink! he may say to thee, but, his heart, is not with thee.
jer on je onakav kako u sebi misli: “Jedi i pij”, veli ti, ali mu srce nije s tobom.
8 As for thy morsel thou hast eaten, thou shalt vomit it, so shalt thou waste thy things so sweet.
Zalogaj koji si pojeo izbljuvat ćeš, uzalud ćeš prosut' svoje ljupke riječi.
9 In the ears of a dullard, do not speak, for he will despise the good sense of thy words.
Pred bezumnikom nemoj govoriti jer prezire tvoje umne riječi.
10 Do not move back the ancient boundary, and, into the fields of the fatherless, do not enter;
Ne pomiči prastare međe i ne prodiri u polje siročadi,
11 For, their near of kin, is strong, he, will plead their cause with thee.
jer je moćan njihov osvetnik: branit će njihovo pravo protiv tebe.
12 Bring, to correction, thy heart, and thine ears, to the sayings of knowledge.
Obrati pouci srce svoje i uho svoje riječima mudrim.
13 Do not withhold, from a child, correction, When thou smitest him with the rod, he shall not die:
Ne uskraćuj djetetu opomene, jer, udariš li ga šibom, neće umrijeti:
14 Thou, with the rod, shalt smite him, and, his soul from hades, shalt thou deliver. (Sheol )
biješ ga šibom, ali mu dušu iz Podzemlja izbavljaš. (Sheol )
15 My son! if thy heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
Sine moj, kad ti je mudro srce, i ja se od srca veselim;
16 So shall my reins exult, when thy lips speak the things that are right.
i kliče sva nutrina moja kad ti usne govore što je pravo.
17 Let not thy heart be envious of sinners, only of the reverence of Yahweh, all day long;
Neka ti srce ne zavidi grešnicima, nego neka ti uvijek bude u strahu Gospodnjem,
18 For surely there is a future, and, thine expectation, shall not be cut off.
jer imat ćeš budućnost i tvoja nada neće propasti.
19 Hear, thou, my son, and be wise, and lead forward, in duty, thy heart.
Slušaj, sine moj, i mudar budi i ravnim putem vodi srce svoje.
20 Do not be among them who tipple with wine, —among them who are gluttons;
Ne druži se s vinopijama ni sa žderačima mesa,
21 For, the tippler and the glutton, shall come to poverty, and, rags, shall Slumber put on!
jer pijanica i izjelica osiromaše i pospanac se oblači u krpe.
22 Hearken to thy father here, who begat thee, and despise not, when she is old, thy mother.
Slušaj svoga oca, svoga roditelja, i ne prezri majku kad ostari.
23 Truth, buy thou, but do not sell, wisdom, and correction, and understanding.
Pribavi istinu i ne prodaji je, steci mudrost, pouku i razbor.
24 Greatly shall exult, the father of a righteous man, and, he that begetteth a wise son, shall rejoice in him:
Radovat će se otac pravednikov, i roditelj će se mudroga veseliti.
25 Rejoice shall thy father and thy mother, yea she, shall exult, who bare thee.
Neka se veseli otac tvoj i majka tvoja, i neka se raduje roditeljka tvoja.
26 Oh give, my son, thy mind unto me, and let, thine eyes, observe, my ways;
Daj mi, sine moj, srce svoje, i neka oči tvoje raduju putovi moji.
27 For, a deep chasm, is the unchaste woman, and, a narrow pit, the female unknown;
Jer bludnica je jama duboka i tuđinka tijesan zdenac.
28 Yea, she, as for prey, lieth in wait, and, the treacherous among mankind, she causeth to abound.
Ona i vreba u zasjedi kao lupež i uvećava broj bezbožnika među ljudima.
29 Who hath woe? Who hath outcry of pain? Who hath contentions? Who hath complaining? Who hath needless wounds? Who hath dullness of eyes?
Komu: ah? komu: jao? komu: svađe? komu: uzdasi? komu: rane nizašto? komu: zamućene oči?
30 They who tarry over wine, they who go in to search for mixed wine.
Onima što kasno sjede kod vina, koji su došli kušati vino začinjeno.
31 Do not look on wine when it becometh red, when it giveth in the cup its sparkle, glideth down smoothly.
Ne gledaj na vino kad rujno iskri, kad se u čaši svjetlucavo prelijeva: pije se tako glatko,
32 Its after effect, is that, like a serpent, it biteth, and, like a viper, it doth sting.
a na kraju ujeda kao zmija i žaca kao guja ljutica.
33 Thine eyes, will see strange women, and, thy heart, will speak perverse things:
Oči će ti gledati tlapnje i srce govoriti ludosti.
34 So shalt thou become, as one lying down in the heart of the sea, —or as one lying down on the top of the mastgear:
I bit će ti kao da ležiš na pučini morskoj ili kao da ležiš navrh jarbola.
35 They smote me—I felt no pain, They struck me down—I noticed it not, —When shall I wake up? I will go on, I will seek it, again!
“Izbiše me, ali me ne zabolje; istukoše me, ali ne osjetih; kad se otrijeznim, još ću tražiti.”