< Proverbs 23 >

1 When thou sittest to eat with a ruler, thou shalt consider well, what is before thee;
Ngati ukhala pansi kuti udye pamodzi ndi wolamulira, uyangʼane bwino zimene zili pamaso pako,
2 And shalt put a knife to thy throat, if, of great appetite, thou art:
ngati ndiwe munthu wadyera udziletse kuti usaonetse dyera lakolo.
3 Do not crave his dainties, for, the same, are deceitful food.
Usasirire zakudya zake, pakuti zimenezo ndi zakudya zachinyengo.
4 Do not toil to get wealth, of thine own understanding, forbear:
Usadzitopetse wekha ndi kufuna chuma, ukhale ndi nzeru ya kudziretsa.
5 Wilt thou let thine eye fly thereupon, when it is nothing? for it will, surely make, itself wings, Like an eagle, will it wing its way across the heavens.
Ukangoti wachipeza chumacho uwona posachedwa kuti palibepo. Chumacho chimachita ngati chamera mapiko mwadzidzidzi ndi kuwuluka kunka kumwamba ngati chiwombankhanga.
6 Do not eat the food of him that hath a begrudging eye, neither crave thou his dainties;
Usadye chakudya cha munthu waumbombo, usalakalake zakudya zake zokoma;
7 For, just as he hath thought in his own mind, so, he is: Eat and drink! he may say to thee, but, his heart, is not with thee.
paja iye ndi munthu amene nthawi zonse amaganizira za mtengo wake ngakhale amati kwa iwe, “Idya ndi kumwa,” koma sakondweretsedwa nawe.
8 As for thy morsel thou hast eaten, thou shalt vomit it, so shalt thou waste thy things so sweet.
Udzasanza zimene wadyazo ndipo mawu ako woyamikira adzapita pachabe.
9 In the ears of a dullard, do not speak, for he will despise the good sense of thy words.
Usayankhule munthu wopusa akumva, pakuti adzanyoza mawu ako anzeru.
10 Do not move back the ancient boundary, and, into the fields of the fatherless, do not enter;
Usasunthe mwala wa mʼmalire akalekale kapena kulowerera mʼminda ya ana amasiye,
11 For, their near of kin, is strong, he, will plead their cause with thee.
paja Mpulumutsi wawo ndi wamphamvu; iye adzawateteza pa milandu yawo kutsutsana nawe.
12 Bring, to correction, thy heart, and thine ears, to the sayings of knowledge.
Mtima wako uzikhala pa malangizo ndipo makutu ako azimvetsera mawu a chidziwitso.
13 Do not withhold, from a child, correction, When thou smitest him with the rod, he shall not die:
Usaleke kumulangiza mwana; ngati umulanga ndi chikwapu sadzafa.
14 Thou, with the rod, shalt smite him, and, his soul from hades, shalt thou deliver. (Sheol h7585)
Ukamukwapula ndi tsatsa udzapulumutsa moyo wake. (Sheol h7585)
15 My son! if thy heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
Mwana wanga, ngati mtima wako ukhala wanzeru, inenso mtima wanga udzakondwera.
16 So shall my reins exult, when thy lips speak the things that are right.
Mtima wanga udzakondwera pamene ndidzakumva ukuyankhula zolungama.
17 Let not thy heart be envious of sinners, only of the reverence of Yahweh, all day long;
Mtima wako usachite nsanje ndi anthu ochimwa, koma uziopa Yehova tsiku ndi tsiku.
18 For surely there is a future, and, thine expectation, shall not be cut off.
Ndithu za mʼtsogolo zilipo ndipo chiyembekezo chakocho sichidzalephereka.
19 Hear, thou, my son, and be wise, and lead forward, in duty, thy heart.
Tamvera mwana wanga, ndipo ukhale wanzeru, mtima wako uwuyendetse mʼnjira yabwino.
20 Do not be among them who tipple with wine, —among them who are gluttons;
Usakhale pakati pa anthu amene amaledzera kapena pakati pa anthu amene amadya nyama mwadyera.
21 For, the tippler and the glutton, shall come to poverty, and, rags, shall Slumber put on!
Paja anthu oledzera ndi adyera amadzakhala amphawi ndipo aulesi adzavala sanza.
22 Hearken to thy father here, who begat thee, and despise not, when she is old, thy mother.
Mvera abambo ako amene anakubala, usanyoze amayi ako pamene akalamba.
23 Truth, buy thou, but do not sell, wisdom, and correction, and understanding.
Gula choonadi ndipo usachigulitse; ugulenso nzeru, mwambo ndiponso kumvetsa zinthu bwino.
24 Greatly shall exult, the father of a righteous man, and, he that begetteth a wise son, shall rejoice in him:
Abambo a munthu wolungama ali ndi chimwemwe chachikulu; Wobala mwana wanzeru adzakondwera naye.
25 Rejoice shall thy father and thy mother, yea she, shall exult, who bare thee.
Abambo ndi amayi ako asangalale; amene anakubereka akondwere!
26 Oh give, my son, thy mind unto me, and let, thine eyes, observe, my ways;
Mwana wanga, undikhulupirire ndipo maso ako apenyetsetse njira zanga.
27 For, a deep chasm, is the unchaste woman, and, a narrow pit, the female unknown;
Paja mkazi wachiwerewere ali ngati dzenje lozama; ndipo mkazi woyendayenda ali ngati chitsime chopapatiza.
28 Yea, she, as for prey, lieth in wait, and, the treacherous among mankind, she causeth to abound.
Amabisala ngati mbala yachifwamba, ndipo amuna amakhala osakhulupirika chifukwa cha iyeyu.
29 Who hath woe? Who hath outcry of pain? Who hath contentions? Who hath complaining? Who hath needless wounds? Who hath dullness of eyes?
Ndani ali ndi tsoka? Ndani ali ndi chisoni? Ndani ali pa mkangano? Ndani ali ndi madandawulo? Ndani ali ndi zipsera zosadziwika uko zachokera? Ndani ali ndi maso ofiira?
30 They who tarry over wine, they who go in to search for mixed wine.
Ndi amene amakhalitsa pa mowa, amene amapita nalawa vinyo osakanizidwa.
31 Do not look on wine when it becometh red, when it giveth in the cup its sparkle, glideth down smoothly.
Usatengeke mtima ndi kufiira kwa vinyo, pamene akuwira mʼchikho pamene akumweka bwino!
32 Its after effect, is that, like a serpent, it biteth, and, like a viper, it doth sting.
Potsiriza pake amaluma ngati njoka, ndipo amajompha ngati mphiri.
33 Thine eyes, will see strange women, and, thy heart, will speak perverse things:
Maso ako adzaona zinthu zachilendo ndipo maganizo ndi mawu ako adzakhala osokonekera.
34 So shalt thou become, as one lying down in the heart of the sea, —or as one lying down on the top of the mastgear:
Udzakhala ngati munthu amene ali gone pakati pa nyanja, kapena ngati munthu wogona pa msonga ya mlongoti ya ngalawa.
35 They smote me—I felt no pain, They struck me down—I noticed it not, —When shall I wake up? I will go on, I will seek it, again!
Iwe udzanena kuti, “Anandimenya, koma sindinapwetekedwe! Andimenya koma sindinamve kanthu! Kodi ndidzuka nthawi yanji? Ndiye ndifunefunenso vinyo wina.”

< Proverbs 23 >