< Proverbs 21 >
1 [Like] channels of water, is the heart of a king, in the hand of Yahweh, —whithersoever he will, he turneth it.
Kè a wa a se tankou kanal dlo nan men SENYÈ a; Li vire l kote Li vle.
2 Every way of a man, may be right in his own eyes, but, he that testeth hearts, is Yahweh.
Chemen a yon moun bon nan pwòp zye li; men SENYÈ a peze kè yo.
3 To do righteousness and justice, is more choice to Yahweh than sacrifice.
SENYÈ a pito ladwati ak lajistis plis pase sakrifis.
4 Loftiness of eyes, and ambition of heart—the lamp of the lawless, are sin.
Zye ki leve wo ak kè ki plen ògèy; lanp a mechan yo se peche.
5 The plans of the diligent, tend only to abundance, but, of every one that is urgent, only to want.
Plan a dilijan an mennen byen si, vè avantaj; men tout moun ki aji san reflechi va, san dout, vin pòv.
6 The gaining of treasures with a tongue of falsehood, is a vapour driven away, [they who seek them] seek death,
Ranmase anpil byen ak lang k ap bay manti se yon vapè k ap sove ale, k ap kouri dèyè lanmò.
7 The violence of the lawless, shall drag them away, —because they have refused to do justice.
Vyolans a mechan yo va trennen yo fè yo pati, akoz yo refize aji ak jistis.
8 Crooked is the way of a guilty man, but, as for the pure, straight is his dealing.
Chemen a yon moun koupab kwochi; men pou sila ki san tach la, kondwit li dwat.
9 Better to dwell on the corner of the roof, than a quarrelsome wife, and a house in common.
Li pi bon pou viv nan ti kwen sou twati a pase nan yon kay ak yon fanm k ap fè kont tout tan.
10 The soul of the lawless man, craveth mischief, his own friend, findeth no favour in his eyes.
Nanm a mechan an vle mal; vwazen li an pa twouve gras nan zye l.
11 When the scoffer is punished, the simple, becometh wise, when the wise is instructed, he receiveth knowledge.
Lè mokè a vin pini, moun san konprann nan vin saj; men lè moun saj la enstwi, li resevwa konesans.
12 The Righteous One observeth the house of the lawless, —He is ready to cast down lawless men into misfortune.
Lè sila ki dwat, pran an konsiderasyon kay mechan an, afè mechan an vin detwi nèt.
13 He that shutteth his ear from the cry of the poor, even he, shall call, and not be answered.
Sila ki fèmen zòrèy li a kri aflije a, va vin kriye pou kont li, men li p ap jwenn repons.
14 A gift in secret, quencheth anger, and, a present in the bosom, mighty wrath.
Yon kado vèse an sekrè kalme fachez, e yon anba tab ki glise rive, bese gwo kòlè.
15 It is a joy, to a righteous man, to do justice, but, dismay, to the workers of iniquity.
Aplike lajistis se yon plezi pou moun dwat; men se yon gwo laperèz pou malfektè inikite yo.
16 The man who wandereth from the way of discretion, in the gathered host of the shades, shall settle down.
Yon nonm egare ki kite chemen bon konprann nan, va jwenn repo nan asanble mò yo.
17 A needy man, shall he be that loveth merriment, the lover of wine and oil, shall not become rich.
Sila ki renmen plezi, va vin pòv; sila ki renmen diven ak lwil, p ap janm rich.
18 A ransom for the righteous, is the lawless, and, instead of upright men, the traitor.
Mechan an se yon ranson pou moun dwat yo; e sila ki fè trèt la pou sila ki kanpe janm.
19 Better to dwell in a desert land, than with a woman, quarrelsome and provoking.
Li pi bon pou rete nan dezè pase viv ak yon fanm k ap agase moun tout tan.
20 Desirable treasure and oil, are in the home of the wise, but, a man who is a dullard, will destroy it.
Gen bèl trezò ak lwil nan abitasyon a moun saj la; men, moun san konprann nan vale tout.
21 He that pursueth righteousness and lovingkindness, shall find life, righteousness and honour.
Sila ki swiv ladwati ak fidelite a jwenn lavi, ladwati ak lonè.
22 A city of heroes, doth a wise man scale, and bringeth down the strength of its confidence.
Yon nonm saj monte sou miray vil pwisan, e fè tonbe sitadèl la ki te bay yo konfyans.
23 He that keepeth his mouth and his tongue, keepeth, out of distresses, his soul.
Sila ki veye bouch li ak lang li pwoteje nanm li kont gwo twoub.
24 A haughty insolent one—Scoffer is his name, is he that acteth in a transport of pride.
Ògèy, Monte Tèt Wo, Mokè; men tit a sila ki aji nan ògèy ak ensolans yo.
25 The craving of the sluggard, killeth him, for his hands have refused to work.
Se volonte a parese a ki fè l mouri, paske men li refize travay;
26 All the day, he greatly craveth, whereas, the righteous, giveth, and doth not spare.
Gen moun tout lajounen kap anvi yon bagay, pandan moun dwat yo ap vèse bay san rete.
27 The sacrifice of the lawless, is an abomination, how much more, when, with wickedness, he bringeth it in!
Sakrifis a mechan yo abominab; se konbyen anplis, lè l pote ak movèz fwa.
28 A false witness, shall perish, but, the man who hearkeneth, with abiding effect, shall speak.
Yon fo temwen va peri; men sila ki koute verite a va pale ak letènite.
29 A lawless man emboldeneth his face, but, as for the upright, he, directeth his ways.
Moun mechan an afiche yon figi brav; men pou moun ladwati a, chemen li an sèten.
30 There is no wisdom, nor understanding, nor counsel, to confront Yahweh.
Nanpwen sajès, ni bon konprann, ni konsèy kont SENYÈ a.
31 The horse, is prepared for the day of battle, but, to Yahweh, pertaineth the victory.
Cheval la prepare pou jou batay la; men viktwa a se nan men SENYÈ a.