< Proverbs 20 >
1 Wine is, a scoffer, and strong drink, a brawler, every one therefore who erreth therein, is unwise.
Luxuriosa res, vinum, et tumultuosa ebrietas: quicumque his delectatur, non erit sapiens.
2 The growl as of a young lion, is the dread inspired by a king, he that provoketh him, endangereth his own life.
Sicut rugitus leonis, ita et terror regis: qui provocat eum, peccat in animam suam.
3 Honour, hath the man who sitteth away from strife, but, any fool, may break through.
Honor est homini, qui separat se a contentionibus: omnes autem stulti miscentur contumeliis.
4 By reason of the autumn, a sluggard will not plough, therefore shall he beg in harvest, and there be nothing.
Propter frigus piger arare noluit: mendicabit ergo æstate, et non dabitur illi.
5 Deep water, is counsel in a man’s heart, but, a man of understanding, will draw it out.
Sicut aqua profunda, sic consilium in corde viri: sed homo sapiens exhauriet illud.
6 A kind man one may call, a great man, —but, a faithful man, who can find?
Multi homines misericordes vocantur: virum autem fidelem quis inveniet?
7 As for a righteous man, walking in his integrity, how happy are his children after him!
Iustus, qui ambulat in simplicitate sua, beatos post se filios derelinquet.
8 A king sitting on the throne of judgment, scattereth, with his eyes, all wrong.
Rex, qui sedet in solio iudicii, dissipat omne malum intuitu suo.
9 Who can say, I have cleansed my heart, I am pure from my sin?
Quis potest dicere: Mundum est cor meum, purus sum a peccato?
10 Divers weights, and divers measures, an abomination to Yahweh, are they, both.
Pondus et pondus, mensura et mensura: utrumque abominabile est apud Deum.
11 Even, by his doings, doth a youth make himself known, whether, pure and upright, be his work.
Ex studiis suis intelligitur puer, si munda et recta sint opera eius.
12 The hearing ear, and the seeing eye, Yahweh hath made them, both.
Aurem audientem, et oculum videntem, Dominus fecit utrumque.
13 Do not love sleep, lest thou come to poverty, open thine eyes, be satisfied with bread.
Noli diligere somnum, ne te egestas opprimat: aperi oculos tuos, et saturare panibus.
14 Bad! bad! saith the buyer, but, going his way, then, he boasteth.
Malum est, malum est, dicit omnis emptor: et cum recesserit, tunc gloriabitur.
15 There are gold, and an abundance of corals, but, precious jewels, are the lips of knowledge.
Est aurum, et multitudo gemmarum: et vas pretiosum labia scientiæ.
16 Take his garment who is pledge for a stranger, —then, for a woman unknown, accept him as surety.
Tolle vestimentum eius, qui fideiussor extitit alieni, et pro extraneis aufer pignus ab eo.
17 Sweet to a man, may be the bread of falsehood, but, afterward, shall his mouth be filled with gravel.
Suavis est homini panis mendacii: et postea implebitur os eius calculo.
18 Plans—by counsel, shalt thou establish, and, with concerted measures, make thou war.
Cogitationes consiliis roborantur: et gubernaculis tractanda sunt bella.
19 A revealer of secrets, is one who goeth about talebearing, therefore, with him who openeth his lips, shalt thou not have fellowship.
Ei, qui revelat mysteria, et ambulat fraudulenter, et dilatat labia sua, ne commiscearis.
20 Whoso revileth his father or his mother, his lamp shall be put out in deep darkness.
Qui maledicit patri suo, et matri, extinguetur lucerna eius in mediis tenebris.
21 An inheritance hastily gotten at the beginning, the latter end thereof, shall not bring blessing.
Hereditas, ad quam festinatur in principio, in novissimo benedictione carebit.
22 Do not say, I will requite wrong! Wait thou for Yahweh that he may save thee.
Ne dicas: Reddam malum: expecta Dominum, et liberabit te.
23 An abomination to Yahweh, are divers weights, and, deceptive balances, are not good.
Abominatio est apud Dominum pondus et pondus: statera dolosa non est bona.
24 From Yahweh, are a man’s steps, a son of earth, then—how can he discern his way?
A Domino diriguntur gressus viri: quis autem hominum intelligere potest viam suam?
25 It is a snare to a man, that he should rashly cry Holy! and, after making vows, to reflect!
Ruina est homini devorare sanctos, et post vota retractare.
26 A wise king, winnoweth out the lawless, when he hath turned over them the wheel.
Dissipat impios rex sapiens, et incurvat super eos fornicem.
27 The lamp of Yahweh, is the spirit of a son of earth, searching all the chambers of the inner man.
Lucerna Domini spiraculum hominis, quæ investigat omnia secreta ventris.
28 Lovingkindness and faithfulness, will guard a king, —therefore should he support, with lovingkindness, his throne.
Misericordia, et veritas custodiunt regem, et roboratur clementia thronus eius.
29 The beauty of young men, is their strength, and, the ornament of old men, a hoary head.
Exultatio iuvenum, fortitudo eorum: et dignitas senum canities.
30 Blows that cut in, cleanse away wickedness, and, smitings, [enter] the chambers of the inner man.
Livor vulneris absterget mala: et plagæ in secretioribus ventris.