< Proverbs 20 >

1 Wine is, a scoffer, and strong drink, a brawler, every one therefore who erreth therein, is unwise.
Divai en jajaro to kongʼo en koko; ngʼat motelne kodgi onge rieko.
2 The growl as of a young lion, is the dread inspired by a king, he that provoketh him, endangereth his own life.
Mirimb ruoth chalo gi ruto mar sibuor; ngʼat momiyo obedo gi gero lalo ngimane.
3 Honour, hath the man who sitteth away from strife, but, any fool, may break through.
Enobed luor maduongʼ ne ngʼatno ma dagi dhawo, to joma ofuwo duto ohero dhawo.
4 By reason of the autumn, a sluggard will not plough, therefore shall he beg in harvest, and there be nothing.
Jasamuoyo ok pur puothe e kinde mowinjore; omiyo e kinde mar keyo omanyo, to ok oyud gimoro.
5 Deep water, is counsel in a man’s heart, but, a man of understanding, will draw it out.
Dwaro mar chuny dhano chalo gi pi matut, to ngʼat man-gi winjo twomogi.
6 A kind man one may call, a great man, —but, a faithful man, who can find?
Ji mangʼeny wacho ni gin gihera ma adiera; to ngʼat ma ja-adiera, en ngʼa ma diyude?
7 As for a righteous man, walking in his integrity, how happy are his children after him!
Ngʼat makare nigi ngima ma ok ocha; nyithinde nigi gweth bangʼe.
8 A king sitting on the throne of judgment, scattereth, with his eyes, all wrong.
Ka ruoth obedo e kome mondo ongʼad bura; opiedho weche maricho duto gi wangʼe.
9 Who can say, I have cleansed my heart, I am pure from my sin?
En ngʼa manyalo wacho niya, “Aserito chunya maler; aler kendo aonge richo?”
10 Divers weights, and divers measures, an abomination to Yahweh, are they, both.
Rapim ma ok nikare gi pimo ma ok kare, Jehova Nyasaye mon kodgi duto.
11 Even, by his doings, doth a youth make himself known, whether, pure and upright, be his work.
Kata mana nyathi ingʼeyo gi timbene, omiyo ingʼeyo ka kite obidhore kata ni kare.
12 The hearing ear, and the seeing eye, Yahweh hath made them, both.
It mawinjo gi wangʼ maneno, Jehova Nyasaye ema osechweyo gik moko ariyogo.
13 Do not love sleep, lest thou come to poverty, open thine eyes, be satisfied with bread.
Kik iher nindo nono to ibiro bedo jachan, bed kineno to ok ibi chando chiemo.
14 Bad! bad! saith the buyer, but, going his way, then, he boasteth.
Jangʼiewo wacho niya, “Ok ber ngangʼ, ok ber ngangʼ!” To bangʼe owuok odhiyo ka osungore ni ongʼiewo gi nengo mayot.
15 There are gold, and an abundance of corals, but, precious jewels, are the lips of knowledge.
Dhahabu nitie, kendo kite ma nengogi tek bende nitie mogundho, to dhok mawacho weche mag ngʼeyo gin kaka mula mabeyo mayudo tek.
16 Take his garment who is pledge for a stranger, —then, for a woman unknown, accept him as surety.
Kaw law ngʼat mochungʼne ngʼat mokia kaka singo; mak gino mosingorego, ka otimo kamano ni dhako majabayo.
17 Sweet to a man, may be the bread of falsehood, but, afterward, shall his mouth be filled with gravel.
Chiemo moyud e yo ma ok kare mit ne ngʼato, to achien omuodore mana ka kuoyo.
18 Plans—by counsel, shalt thou establish, and, with concerted measures, make thou war.
Los chenro ka ikonyori gi ngʼado rieko; ka ichako lweny to dwar ikruok maber.
19 A revealer of secrets, is one who goeth about talebearing, therefore, with him who openeth his lips, shalt thou not have fellowship.
Fuongʼo wach ketho genruok; omiyo tangʼ ni ngʼato ma wuoyo mathoth.
20 Whoso revileth his father or his mother, his lamp shall be put out in deep darkness.
Ka ngʼato okwongʼo wuon mare kata min mare, to ngimane norum mana ka taya motho e mudho molil.
21 An inheritance hastily gotten at the beginning, the latter end thereof, shall not bring blessing.
Mwandu moyud motelo e yo mayot ok bi bedo konyruok e kinde machien.
22 Do not say, I will requite wrong! Wait thou for Yahweh that he may save thee.
Kik iwach niya, “Abiro chulo kuor kuom rachni motimna!” Bed kirito Jehova Nyasaye to obiro resi.
23 An abomination to Yahweh, are divers weights, and, deceptive balances, are not good.
Jehova Nyasaye mon gi rapim mag miriambo, kendo rapim ma ok kare ok miye mor.
24 From Yahweh, are a man’s steps, a son of earth, then—how can he discern his way?
Okange mag ngʼato ichiko gi Jehova Nyasaye. Ere kaka ngʼato nyalo ngʼeyo yore owuon?
25 It is a snare to a man, that he should rashly cry Holy! and, after making vows, to reflect!
En obadho ne ngʼato masingo gimoro ka ok oparo, to achien eka oparo singruokne.
26 A wise king, winnoweth out the lawless, when he hath turned over them the wheel.
Ruoth mariek riembo joma timbegi richo; okumogi ma ok okechogi.
27 The lamp of Yahweh, is the spirit of a son of earth, searching all the chambers of the inner man.
Taya mar Jehova Nyasaye manyo chuny dhano, kendo omanyo chunye ma iye.
28 Lovingkindness and faithfulness, will guard a king, —therefore should he support, with lovingkindness, his throne.
Hera kod adiera miyo ruoth bedo gi kwe, nikech hera, lochne bedo motegno.
29 The beauty of young men, is their strength, and, the ornament of old men, a hoary head.
Sunga ma yawuowi nigo e teko margi, to lwar en duongʼ ne jodongo.
30 Blows that cut in, cleanse away wickedness, and, smitings, [enter] the chambers of the inner man.
Goch kod adhonde pwodho richo, to chwat loso maler chuny maiye.

< Proverbs 20 >