< Proverbs 19 >

1 Better is a poor man, walking in his integrity, than one of perverse lips, and, he, a dullard.
Pi bon se yon malere ki mache ak entegrite pase sila ak bouch konwonpi ki ensanse a.
2 Surely, for the soul to be, without knowledge, is not good, and, he that hasteth with his feet, strayeth.
Anplis, li pa bon pou gen gwo kouraj, san konesans, ni pou prese rive fè fo pa.
3 The folly of a man, subverteth his way, and, against Yahweh, his heart is angry.
Foli a yon nonm fè chemen l gate; e kè li anraje kont SENYÈ a.
4 Wealth, addeth many friends, but, the poor man, from his own friend, is parted.
Richès fè zanmi ogmante anpil; men malere pèdi zanmi li yo.
5 A false witness, shall not be held innocent, and, he that uttereth lies, shall not escape.
Yon fo temwen pa prale san pinisyon; e sila ki fè manti a, p ap chape.
6 Many, will entreat the favour of a noble, and, every one, is a friend to a man abounding in gifts.
Anpil moun va chache favè a yon moun jenere ak men ouvri; tout moun se zanmi a sila ki bay kado.
7 All the brethren of a poor man, hate him, how much more have, his friends, gone far from him, he may hunt up promises—there are none.
Tout frè a malere yo a rayi li; konbyen, anplis, pou zanmi l kouri kite l. L ale jwenn yo ak pawòl plede, men yo fin ale.
8 He that acquireth sense, loveth his own soul, he that guardeth understanding, shall find blessing.
Sila ki twouve sajès renmen pwòp nanm li. Sila ki kenbe ak bon konprann nan va jwenn sa ki bon.
9 A false witness, shall not be held innocent, and, he that uttereth lies, shall perish.
Yon fo temwen pa prale san pinisyon; epi sila ki bay manti a, va peri.
10 Unseemly for a dullard, is delicate living, how much more for, a servant, to bear rule over princes.
Lavi alèz pa fèt pou moun ensanse; bokou mwens pou yon esklav ta gen otorite sou prens yo.
11 The discretion of a man, deferreth his anger, and, his adorning, is to pass over transgression.
Yon nonm ak bon konprann lan nan kòlè; se glwa li pou bliye yon transgresyon.
12 The growl as of a young lion, is the rage of a king, but, like dew upon the grass, is his good pleasure.
Kòlè a wa a se tankou yon lyon k ap rele fò; men favè li se tankou lawouze sou zèb vèt.
13 Engulfing ruin to his father, is a son that is a dullard, —and, a continuous dripping, are the contentions of a wife.
Se yon fis plen foli k ap detwi papa l, e yon madanm k ap diskite a se tankou dlo kap degoute san rete.
14 House and substance, are an inheritance from one’s fathers, but, from Yahweh, cometh a wife who is prudent.
Kay ak byen se eritaj ki sòti nan papa; men yon fanm pridan sòti nan SENYÈ a.
15 Sloth, falleth into a deep sleep, and, a soul that is indolent, shall famish.
Parès va voye yon pwofon somèy sou moun, e yon nonm ki pa travay, va soufri grangou.
16 One who guardeth the commandment, guardeth his life, he that is reckless in his ways, shall die.
Sila ki kenbe kòmandman an kenbe nanm li, men sila ki enpridan nan kondwit va mouri.
17 A lender to Yahweh, is one who sheweth favour to the poor, and, his good deed, He will pay him back.
Yon moun ki fè gras a yon malere prete a SENYÈ a, e Li va bay li rekonpans pou bon zèv li a.
18 Correct thy son, because there is hope, yet, not so as to slay him, let thy passion be excited.
Bay fis ou a disiplin pandan gen espwa; pa chache lanmò li.
19 A man in a rage, taketh away the penalty, —nevertheless, if thou let him go free, the more [stripes] must thou add.
Yon nonm ak gwo kòlè va pote pinisyon li; paske si ou pwoteje moun nan ou va oblije fè l ankò.
20 Hear counsel, receive correction, that thou mayest be wise in thine after-life.
Koute konsèy e aksepte disiplin pou ou kab vin saj pou tout rès vi ou.
21 Many are the devices in a man’s heart, but, the counsel of Yahweh, that, shall stand.
Plan nan kè lòm yo anpil; men se konsèy SENYÈ a ki kanpe.
22 The charm of a man, is his lovingkindness, —and better a poor man, than one who deceiveth.
Sa ki dezirab nan yon nonm se yon kè ki dous. Pito yon nonm ta malere pase li ta yon mantè.
23 The reverence of Yahweh, leadeth to life, satisfied then, let a man remain—let him not be visited by calamity.
Lakrent SENYÈ a dirije a lavi pou fè moun dòmi ak kè satisfè, san kontamine ak mal.
24 A sluggard burieth his hand in the dish, even unto his own mouth, will he not bring it back.
Parese a fouye men l nan plato a; men li refize rale l rive nan bouch li.
25 The scoffer, thou shalt smite, and, the simple, will beware, but correct a man of intelligence—he will understand teaching.
Frape yon mokè pou moun san konprann nan vin gen lespri; repwòch a yon moun bon konprann, va fè l genyen konesans.
26 He that ruineth his father, and chaseth away his mother, is a son causing shame and reproach.
Sila ki atake papa li e chase manman l ale, se yon fis ki fè wont ak dega patou.
27 Cease, my son, to hear instruction that would cause thee to wander from the sayings of knowledge.
Sispann koute disiplin, fis mwen an e ou va pèdi chemen konesans.
28 An abandoned witness, scorneth justice, and, the mouth of lawless men, swalloweth iniquity.
Yon temwen ki fè dezòd moke lajistis; e bouch mechan an gaye inikite.
29 Prepared for scoffers, are punishments, and stripes, for the back of dullards.
Gen desizyon jijman pou mokè yo; ak kou pou do a moun ensanse yo.

< Proverbs 19 >