< Proverbs 18 >
1 A man seeketh, for satisfaction, going his own way, through all safe counsel, he breaketh.
Munhu asina ukama navamwe anongozvitsvakira zvake; anozvidza kutonga kwakanaka kwose.
2 A dullard, delighteth not, in understanding, in nothing save the exposing of his own heart.
Benzi harifariri kunzwisisa, asi rinofarira kungotaura zvarinofunga chete.
3 When the lawless man cometh in, then cometh also contempt, and, with shame, reproach.
Panosvika chakaipa, kuzvidzwa kunouyawo, uye kana nyadzi dzichisvika kusakudzwa kwasvikawo.
4 Deep waters, are the words of a man’s mouth, —a bubbling brook, the well-spring of wisdom.
Mashoko omuromo womunhu imvura yakadzika, asi tsime rouchenjeri chitubu chinoyerera.
5 To prefer a lawless man, is not good, thrusting away the righteous, in judgment.
Hazvina kunaka kutsaura akaipa kana kusaruramisira asina mhosva.
6 the lips of a dullard, enter into contention, and his mouth, for blows, crieth out.
Miromo yebenzi inoriunzira kukakavara, uye muromo wake unomukokera kurohwa.
7 The mouth of a dullard, is his ruin, and, his lips, are a snare to his soul.
Muromo webenzi ndiwo kuparadzwa kwaro, uye miromo yaro ndiwo musungo kumweya waro.
8 the words of a tattler, are dainties, they, therefore go down into the chambers of the inner man.
Mashoko amakuhwa akaita semisuva yakanakisisa; anoenda pakadzikadzika mukati momunhu.
9 Surely he that is slothful in his work, brother, is he to a master at laying waste.
Uyo ano usimbe pakubata kwake ihama youyo anoparadza.
10 A tower of strength, is the Name of Yahweh, thereinto, runneth the righteous, and is safe.
Zita raJehovha inhare yakasimba; vakarurama vanomhanyira kwariri vagochengetedzwa.
11 The substance of a rich man, is his strong city, and like a high wall, in his imagination.
Pfuma yavapfumi ndiro guta ravo rina masvingo; vanoriona sorusvingo rurefu pakufunga kwavo.
12 Before grievous injury, a man’s heart is haughty, and, before honour, is humility.
Kuparadzwa kusati kwasvika, mwoyo womunhu unozvikudza, asi kuzvininipisa kunotangira kukudzwa.
13 He that answereth before he heareth, a folly, it is to him, and, a reproach.
Uyo anopindura asati anzwa, ndihwo upenzi hwake nokunyadziswa kwake.
14 The spirit of a man, sustaineth his sickness, but, a dejected spirit, who can bear it?
Mweya womunhu unomusimbisa panguva yokurwara, asi mweya wakapwanyika ndiani angautakura?
15 the heart of the intelligent, acquireth knowledge, yea, the ear of the wise, seeketh knowledge.
Mwoyo woune njere unowana ruzivo, nzeve dzowakachenjera dzinorutsvaka.
16 The gift of a man, maketh room for him, and, before great men, setteth him down.
Chipo chinozarurira nzira kune achipa, uye chinomusvitsa pamberi pavakuru.
17 Righteous is he that is first in his own cause, then cometh his neighbour, and thoroughly searcheth him.
Anotanga kusvitsa nyaya yake anoita seakanaka, kusvikira mumwe auya mberi kuzomubvunza.
18 The lot causeth, contentions, to cease, and, the mighty, it parteth.
Kukanda mijenya kunopedza gakava, uye kunotonga pakati pavaviri vanopikisana zvikuru.
19 A brother estranged, [is worse] than a strong city, —and, contentions, are as the bar of a citadel.
Hama yatadzirwa yakavangarara kupfuura guta rakakomberedzwa namasvingo, uye kukakavara kwakafanana namazariro amasuo omuzinda wamambo.
20 Of the fruit of a man’s mouth, shall his inmost mind be satisfied, with the product of his lips, shall he be satisfied.
Kubva pazvibereko zvomuromo wake dumbu romunhu rinogutiswa; nezvinobva pamiromo yake achagutiswa.
21 Death and life, are in the power of the tongue, and, its friends, shall eat its fruits.
Rurimi rune simba roupenyu norufu, uye vaya vanoruda vachadya chibereko charwo.
22 Who hath found a wife, hath found a blessing, and hath obtained favour from Yahweh.
Uyo anowana mudzimai anowana chinhu chakanaka, uye anogamuchira nyasha kubva kuna Jehovha.
23 Supplications, doth the poor man utter, but, the rich, answereth fiercely.
Murombo anokumbira kuitirwa tsitsi, asi mupfumi anopindura nehasha.
24 A man having [many] friends, shall come to ruin, but there is a loving one, who sticketh closer than a brother.
Munhu ane shamwari dzakawanda angangoparadzwa, asi kune shamwari inonamatira kupfuura hama.