< Proverbs 16 >
1 To man, belong the preparations of the heart, but, from Yahweh, cometh the answer of the tongue.
Les préparations du cœur sont à l'homme; mais le discours de la langue est de par l'Eternel.
2 All the ways of a man, [may be] pure in his own eyes, but, he that testeth spirits, is Yahweh.
Chacune des voies de l'homme lui semble pure; mais l'Eternel pèse les esprits.
3 Roll, upon Yahweh, thy doings, that thy plans, may be established.
Remets tes affaires à l'Eternel, et tes pensées seront bien ordonnées.
4 Everything, hath Yahweh made for its own purpose, yea, even the lawless one, for the day of calamity.
L'Eternel a fait tout pour soi-même; et même le méchant pour le jour de la calamité.
5 An abomination to Yahweh, is every one who is haughty in heart, hand to hand, he shall not be held innocent.
L'Eternel a en abomination tout homme hautain de cœur; de main en main il ne demeurera point impuni.
6 By lovingkindness and fidelity, shall iniquity be covered, and, in the revering of Yahweh, is a turning away from wrong.
Il y aura propitiation pour l'iniquité par la miséricorde et la vérité; et on se détourne du mal par la crainte de l'Eternel.
7 When, acceptable to Yahweh, are the ways of a man, even his enemies, doth he cause to make peace with him.
Quand l'Eternel prend plaisir aux voies de l'homme, il apaise envers lui ses ennemis mêmes.
8 Better a little with righteousness, than large revenues, without justice.
Il vaut mieux un peu de bien avec justice, qu'un gros revenu là où l'on n'a point de droit.
9 A man’s heart, deviseth his way, but, Yahweh, directeth his steps.
Le cœur de l'homme délibère de sa voie; mais l'Eternel conduit ses pas.
10 An oracle, is on the lips of a king, in giving sentence, his mouth must not be unfaithful.
Il y a divination aux lèvres du Roi, et sa bouche ne se fourvoiera point du droit.
11 The balance and scales of justice, belong to Yahweh, and, his handiwork, are all the weights of the bag.
La balance et le trébuchet justes sont de l'Eternel, et tous les poids du sachet sont son œuvre.
12 The abomination of kings, is to work lawlessness, for, by righteousness, is established a throne.
Ce doit être une abomination aux Rois de faire injustice, parce que le trône est établi par la justice.
13 The delight of kings, are lips of righteousness, —and, the words of uprightness, he loveth.
Les Rois [doivent prendre] plaisir aux lèvres de justice, et aimer celui qui profère des choses justes.
14 The wrath of a king, [meaneth] messengers of death, but, a man who is wise, will appease it.
Ce sont autant de messagers de mort que la colère du Roi; mais l'homme sage l'apaisera.
15 In the light of a king’s countenance, is life, and, his good-pleasure, is like the cloud of harvest-rain.
C'est vie que le visage serein du Roi, et sa faveur est comme la nuée portant la pluie de la dernière saison.
16 To acquire wisdom, how much better than gold! and, to get hold of understanding, more choice than silver!
Combien est-il plus précieux que le fin or, d'acquérir de la sagesse; et combien est-il plus excellent que l'argent, d'acquérir de la prudence?
17 The highway of the upright, is to avoid evil, He preserveth his soul, who guardeth his way.
Le chemin relevé des hommes droits, c'est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui prend garde à son train.
18 Before grievous injury, pride! and, before a fall, haughtiness of spirit!
L'orgueil va devant l'écrasement; et la fierté d'esprit devant la ruine.
19 Better is lowliness of spirit, with the patient, than a portion of spoil, with the proud.
Mieux vaut être humilié d'esprit avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.
20 He that showeth discretion concerning a matter, shall find good, and, he that trusteth in Yahweh, how happy is he!
Celui qui prend garde à la parole, trouvera le bien; et celui qui se confie en l'Eternel, est bienheureux.
21 The wise in heart, shall be called intelligent, and, sweetness of lips, increaseth persuasiveness.
On appellera prudent le sage de cœur; et la douceur des lèvres augmente la doctrine.
22 A well-spring of life, is discretion to its owner, but, the correction of the foolish, is folly.
La prudence est à ceux qui la possèdent une source de vie; mais l'instruction des fous est une folie.
23 The heart of the wise, giveth discretion to his mouth, and, upon his lips, increaseth persuasiveness.
Le cœur sage conduit prudemment sa bouche, et ajoute doctrine sur ses lèvres.
24 A comb of honey, are pleasant words, sweet to the taste and healing to the bone.
Les paroles agréables sont des rayons de miel, douceur à l'âme, et santé aux os.
25 There is a way that enticeth a man, but, at the latter end thereof, are the ways of death.
II y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont la fin sont les voies de la mort.
26 The appetite of the toiler, hath toiled for him, for his mouth, hath urged him on.
L'âme de celui qui travaille, travaille pour lui-même, parce que sa bouche se courbe devant lui.
27 An abandoned man, diggeth up mischief, —and, upon his lips, as it were a fire is scorching.
Le méchant creuse le mal, et il y a comme un feu brûlant sur ses lèvres.
28 A perverse man, sendeth forth strife, and, a tattler, separateth intimate friends.
L'homme qui use de renversements, sème des querelles, et le rapporteur met le plus grand ami en division.
29 A ruthless man, enticeth his neighbour, and leadeth him in a way, not good.
L'homme violent attire son compagnon, et le fait marcher par une voie qui n'est pas bonne.
30 Closing his eyes, to devise perverse things, biting his lips, he hath plotted mischief.
Il fait signe des yeux pour machiner des renversements, et remuant ses lèvres il exécute le mal.
31 A crown of adorning, is a hoary head, in the way of righteousness, it should be found.
Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; et elle se trouvera dans la voie de la justice.
32 Better he that is slow to anger, than a hero, and he that ruleth his spirit, than he that captureth a city.
Celui qui est tardif à colère, vaut mieux que l'homme fort; et celui qui est le maître de son cœur, vaut mieux que celui qui prend des villes.
33 Into the lap, is cast the lot, but, from Yahweh, is its every decision.
On jette le sort au giron, mais tout ce qui en doit arriver, est de par l'Eternel.