< Proverbs 1 >
1 The proverbs of Solomon, son of David, King of Israel:
Пилделе луй Соломон, фиул луй Давид, ымпэратул луй Исраел,
2 For the knowledge of wisdom and correction, for discerning the sayings of intelligence;
пентру куноаштеря ынцелепчуний ши ынвэцэтурий, пентру ынцелеӂеря кувинтелор минций;
3 For receiving the correction of prudence, righteousness and justice, and equity;
пентру кэпэтаря ынвэцэтурилор де бун-симц, де дрептате, де жудекатэ ши де непэртинире;
4 For giving To the simple shrewdness, To the young man, knowledge and discretion.
ка сэ дя челор неынчеркаць аӂериме де минте, тынэрулуй куноштинцэ ши кибзуинцэ,
5 A wise man, will hear, and will increase learning, and a, discreet man, wise counsels, will acquire,
сэ аскулте ынсэ ши ынцелептул, ши ышь ва мэри штиинца, ши чел причепут, ши ва кэпэта искусинцэ
6 By gaining discernment of proverb, and satire, the words of the wise, and their dark sayings.
пентру приндеря ынцелесулуй уней пилде сау ал унуй кувынт адынк, ынцелесул кувинтелор ынцелепцилор ши ал кувинтелор лор ку тылк.
7 The reverence of Yahweh, is the beginning of knowledge, Wisdom and correction, the foolish have despised.
Фрика де Домнул есте ынчепутул штиинцей, дар небуний несокотеск ынцелепчуня ши ынвэцэтура.
8 Hear, my son, the correction of thy father, and do not reject the instruction of thy mother;
Аскултэ, фиуле, ынвэцэтура татэлуй тэу ши ну лепэда ындрумэриле мамей тале!
9 For, a wreath of beauty, shall they be to thy head, and chains of ornament, to thy neck.
Кэч еле сунт о кунунэ плэкутэ пе капул тэу ши ун ланц де аур ла гытул тэу.
10 My son, if sinners entice thee, do not consent.
Фиуле, дакэ ниште пэкэтошь вор сэ те амэӂяскэ, ну те лэса кыштигат де ей!
11 If they say—Come with us, —Let us lie in wait for blood, Let us watch in secret for him who is needlessly innocent;
Дакэ-ць вор зиче: „Вино ку ной! Хайдем сэ ынтиндем курсе, ка сэ вэрсэм сынӂе, сэ ынтиндем фэрэ темей лацурь челуй невиноват;
12 Let us engulf them, like hades, alive, While in health, like them who are going down to the pit; (Sheol )
хайдем сэ-й ынгицим де вий, ка Локуинца морцилор, ши ынтреӂь, ка пе чей че се кобоарэ ын гроапэ; (Sheol )
13 All costly substance, shall we find, We shall fill our houses with spoil;
вом гэси тот фелул де лукрурь скумпе ши не вом умпле каселе ку прадэ;
14 Thy lot, shalt thou cast into our midst, One purse, shall there be, for us all.
вей авя ши ту партя та ла фел ку ной, о пунгэ вом авя ку тоций”,
15 My son, do not walk in the way with them, Withhold thy foot from their path.
фиуле, сэ ну порнешть ла друм ку ей, абате-ць пичорул де пе кэраря лор!
16 For, their feet, to mischief, do run, and haste to the shedding of blood.
Кэч пичоареле лор аляргэ ла рэу ши се грэбеск сэ версе сынӂе.
17 Surely, in vain, is spread the net, in the sight of aught that hath wings!
Дар деӂяба се арункэ лацул ынаинтя окилор тутурор пэсэрилор,
18 Yet, they, for their own blood, lie in wait, They watch in secret for their own life.
кэч ей ынтинд курсе токмай ымпотрива сынӂелуй лор ши суфлетулуй лор ый ынтинд ей лацурь.
19 Such are the ways of every one that graspeth with greed, The life of the owners thereof, it taketh away!
Ачаста есте соарта тутурор челор лакомь де кыштиг: лэкомия адуче пердеря челор че се дедау ла еа.
20 Wisdom, in the open place, soundeth forth, in the broadways, she raiseth her voice;
Ынцелепчуня стригэ пе улице, ышь ыналцэ гласул ын пеце:
21 At the head of bustling streets, she crieth aloud, —at the openings of the gates in the city—her sayings, she doth utter: —
стригэ унде е зарва май маре, ла порць, ын четате, ышь спуне кувинтеле ей:
22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and, scoffers, in scoffing, delight them? and, dullards, hate knowledge?
„Пынэ кынд вець юби простия, проштилор? Пынэ кынд ле ва плэчя батжокориторилор батжокура ши вор уры небуний штиинца?
23 Will ye turn, at my reproof? Lo! I will pour out to you my spirit, I will make known my words to you.
Ынтоарчеци-вэ сэ аскултаць мустрэриле меле! Ятэ, вой турна духул меу песте вой, вэ вой фаче куноскуте кувинтеле меле…
24 Because I called, and ye refused, I stretched out my hand, and no one regarded;
Фииндкэ еу кем, ши вой вэ ымпотривиць, фииндкэ ымь ынтинд мына, ши нимень ну я сяма,
25 But ye dismissed all my counsel, and, to my rebuke, would not yield,
фииндкэ лепэдаць тоате сфатуриле меле ши ну вэ плак мустрэриле меле,
26 I also, at your calamity, will laugh, I will mock, when cometh your dread;
де ачея ши еу вой рыде кынд вець фи ын врео ненорочире, ымь вой бате жок де вой кынд вэ ва апука гроаза,
27 When cometh as a crashing your dread, and, your calamity, as a storm-wind, overtaketh, when there come upon you, distress and anguish.
кынд вэ ва апука гроаза ка о фуртунэ ши кынд вэ ва ынвэлуи ненорочиря ка ун выртеж, кынд вор да песте вой неказул ши стрымтораря.
28 Then, will they call me, but I will not answer, they will seek me diligently, but shall not find me.
Атунч мэ вор кема, ши ну вой рэспунде; мэ вор кэута, ши ну мэ вор гэси.
29 Because they hated knowledge, and, the reverence of Yahweh, did not choose;
Пентру кэ ау урыт штиинца ши н-ау алес фрика де Домнул,
30 Consented not to my counsel, disdained all my rebuke,
пентру кэ н-ау юбит сфатуриле меле ши ау несокотит тоате мустрэриле меле,
31 Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and, with their own counsels, be filled.
де ачея се вор хрэни ку родул умблетелор лор ши се вор сэтура ку сфатуриле лор.
32 For, the turning away of the simple, will slay them, —and, the carelessness of dullards, will destroy them.
Кэч ымпотривиря проштилор ый учиде ши лиништя небунилор ый перде,
33 Whereas, he that hearkeneth unto me, shall dwell safely, and be at rest, without dread of misfortune.
дар чел че м-аскултэ ва локуи фэрэ грижэ, ва трэи лиништит ши фэрэ сэ се тямэ де вреун рэу.”