< Proverbs 1 >
1 The proverbs of Solomon, son of David, King of Israel:
Engero za Sulemaani, mutabani wa Dawudi, kabaka wa Isirayiri.
2 For the knowledge of wisdom and correction, for discerning the sayings of intelligence;
Yaziwandiika okuyigiriza abantu okuba n’amagezi n’okuyiga, era n’okutegeera ebigambo eby’obulabufu; eby’obulamu eby’amagezi n’empisa.
3 For receiving the correction of prudence, righteousness and justice, and equity;
Sulemaani yayagala abantu okuba n’empisa, n’obulamu obw’amagezi, okukolanga ebituufu, n’okubeera abenkanya n’okugobereranga ensonga;
4 For giving To the simple shrewdness, To the young man, knowledge and discretion.
okuyigiriza amagezi abatalina bumanyirivu, n’abavubuka okufuna okumanya n’okutegeera.
5 A wise man, will hear, and will increase learning, and a, discreet man, wise counsels, will acquire,
N’abantu ab’amagezi nabo bwe bawulira beeyongere okuyiga n’abategeevu beeyongere okubangulwa.
6 By gaining discernment of proverb, and satire, the words of the wise, and their dark sayings.
Era engero zino zaawandiikibwa okutegeera engero, enjogera n’ebikokyo.
7 The reverence of Yahweh, is the beginning of knowledge, Wisdom and correction, the foolish have despised.
Kale mu kutya Mukama amagezi mwe gasookera, naye abasirusiru banyooma amagezi n’okulagirirwa.
8 Hear, my son, the correction of thy father, and do not reject the instruction of thy mother;
Mwana wange ossangayo omwoyo eri ebiragiro bya kitaawo, era tolekanga kukuutira kwa maama wo;
9 For, a wreath of beauty, shall they be to thy head, and chains of ornament, to thy neck.
bijja kuba ngule eneeweesanga omutwe gwo ekitiibwa, n’emikuufu mu bulago bwo.
10 My son, if sinners entice thee, do not consent.
Mwana wange abakozi b’ebibi bwe bakusendasendanga, tokkirizanga.
11 If they say—Come with us, —Let us lie in wait for blood, Let us watch in secret for him who is needlessly innocent;
Bwe bakugambanga nti, “Tugende ffenna twesanyuse, tunyage, tubbe n’okutta; tokkirizanga;
12 Let us engulf them, like hades, alive, While in health, like them who are going down to the pit; (Sheol )
ng’entaana bw’emira abantu, naffe tubamire tutyo nga bakyali balamu, era nga balamba, ng’abagenda mu bunnya obuwanvu; (Sheol )
13 All costly substance, shall we find, We shall fill our houses with spoil;
nga twefunira eby’obugagga bye tutakoleredde, ne tujjuza amayumba gaffe obugagga obubbe;
14 Thy lot, shalt thou cast into our midst, One purse, shall there be, for us all.
ng’ababi batuyita tubeegatteko, tugabane kyenkanyi ebibbe n’ebinyage.”
15 My son, do not walk in the way with them, Withhold thy foot from their path.
Mwana wange totambuliranga wamu nabo, era ekigere kyo kiziyize okukwatanga ekkubo lyabwe:
16 For, their feet, to mischief, do run, and haste to the shedding of blood.
Kubanga ebigere byabwe bidduka bunnambiro okukola ebibi, era kibanguyira okuyiwa omusaayi.
17 Surely, in vain, is spread the net, in the sight of aught that hath wings!
Nga kuba kumala biseera okutega omutego, ng’ekinyonyi ky’oyagala okukwata kikulaba,
18 Yet, they, for their own blood, lie in wait, They watch in secret for their own life.
naye abantu ng’abo baba beetega bokka, baba beetega omutego ogunaabakwasa bo bennyini.
19 Such are the ways of every one that graspeth with greed, The life of the owners thereof, it taketh away!
Bwe lityo bwe libeera ekkubo lya buli muntu anoonya okugaggawalira mu bukyamu. Obugagga obw’engeri eyo busaanyaawo obulamu bw’abo ababufuna.
20 Wisdom, in the open place, soundeth forth, in the broadways, she raiseth her voice;
Amagezi galeekaanira waggulu mu nguudo; gayimusa amaloboozi gaago, mu bifo ebigazi eby’omu bibuga.
21 At the head of bustling streets, she crieth aloud, —at the openings of the gates in the city—her sayings, she doth utter: —
Ne galeekaanira waggulu, mu kifo enguudo ennene we zisisinkanira, era gasinzira mu miryango gy’ekibuga ne googera:
22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and, scoffers, in scoffing, delight them? and, dullards, hate knowledge?
Mulituusa ddi mmwe ab’amagezi amatono obutayagala kweyongera kuyiga by’amagezi, nammwe ab’amalala okunyoomanga eby’amagezi n’abasirusiru okukyawanga okumanya?
23 Will ye turn, at my reproof? Lo! I will pour out to you my spirit, I will make known my words to you.
Kale singa muwuliriza okunenya kwange, laba, ndifuka omutima gwange n’ebirowoozo byange mu mmwe.
24 Because I called, and ye refused, I stretched out my hand, and no one regarded;
Kubanga na bayita ne mugaana okuwuliriza, ne ngolola omukono ne wataba n’omu afaayo,
25 But ye dismissed all my counsel, and, to my rebuke, would not yield,
era ne mutafaayo ku magezi ge nabawa, era ne mugaana okubuulirira kwange kwonna,
26 I also, at your calamity, will laugh, I will mock, when cometh your dread;
kale nange ndibasekerera nga muli mu nnaku, era mbakudaalire ng’entiisa ebagwiridde.
27 When cometh as a crashing your dread, and, your calamity, as a storm-wind, overtaketh, when there come upon you, distress and anguish.
Entiisa bw’eribajjira ng’omuyaga omungi, ennaku n’okubonaabona, okulumwa n’obubalagaze,
28 Then, will they call me, but I will not answer, they will seek me diligently, but shall not find me.
kale balinkoowoola, naye siriyitaba; balinnoonya obutaweera naye ne batandaba.
29 Because they hated knowledge, and, the reverence of Yahweh, did not choose;
Kubanga baakyawa okuyigirizibwa, n’okumanya, era ne bamalirira obutatya Mukama.
30 Consented not to my counsel, disdained all my rebuke,
Ne bagaana okuwuliriza amagezi gange; ne banyooma okunenya kwange kwonna.
31 Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and, with their own counsels, be filled.
Kyebaliva balya ebibala eby’ekkubo lyabwe ebbi, era ne bajjula ebibala eby’enkwe zaabwe.
32 For, the turning away of the simple, will slay them, —and, the carelessness of dullards, will destroy them.
Obusirusiru bulitta ab’amagezi amatono n’obutafaayo bulizikiriza abasirusiru,
33 Whereas, he that hearkeneth unto me, shall dwell safely, and be at rest, without dread of misfortune.
naye buli ampuliriza anaabeeranga mirembe, ng’agumye nga talina kutya kwonna.