< Proverbs 1 >
1 The proverbs of Solomon, son of David, King of Israel:
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël:
2 For the knowledge of wisdom and correction, for discerning the sayings of intelligence;
pour connaître la sagesse et l’instruction; pour comprendre les discours sensés;
3 For receiving the correction of prudence, righteousness and justice, and equity;
pour acquérir une instruction éclairée, la justice, l’équité et la droiture;
4 For giving To the simple shrewdness, To the young man, knowledge and discretion.
pour donner aux simples le discernement; au jeune homme la connaissance et la réflexion.
5 A wise man, will hear, and will increase learning, and a, discreet man, wise counsels, will acquire,
Que le sage écoute, et il gagnera en savoir; l’homme intelligent connaîtra les conseils prudents,
6 By gaining discernment of proverb, and satire, the words of the wise, and their dark sayings.
il comprendra les proverbes et les sens mystérieux, les maximes des sages et leurs énigmes.
7 The reverence of Yahweh, is the beginning of knowledge, Wisdom and correction, the foolish have despised.
La crainte de Yahweh est le commencement de la sagesse; les insensés méprisent la sagesse et l’instruction.
8 Hear, my son, the correction of thy father, and do not reject the instruction of thy mother;
Ecoute, mon fils, l’instruction de ton père, et ne rejette pas l’enseignement de ta mère;
9 For, a wreath of beauty, shall they be to thy head, and chains of ornament, to thy neck.
car c’est une couronne de grâce pour ta tête, et une parure pour ton cou.
10 My son, if sinners entice thee, do not consent.
Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, ne donne pas ton acquiescement.
11 If they say—Come with us, —Let us lie in wait for blood, Let us watch in secret for him who is needlessly innocent;
S’ils disent: « Viens avec nous, dressons des embûches pour répandre le sang, tendons sans raison des pièges à l’innocent.
12 Let us engulf them, like hades, alive, While in health, like them who are going down to the pit; (Sheol )
Engloutissons-les tout vifs, comme fait le schéol, tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse. (Sheol )
13 All costly substance, shall we find, We shall fill our houses with spoil;
Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons de butin nos maisons;
14 Thy lot, shalt thou cast into our midst, One purse, shall there be, for us all.
tu tireras ta part au sort avec nous, il n’y aura qu’une bourse pour nous tous. » —
15 My son, do not walk in the way with them, Withhold thy foot from their path.
Mon fils, ne va pas avec eux sur le chemin, détourne ton pied de leur sentier;
16 For, their feet, to mischief, do run, and haste to the shedding of blood.
car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang.
17 Surely, in vain, is spread the net, in the sight of aught that hath wings!
C’est vainement qu’on jette le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
18 Yet, they, for their own blood, lie in wait, They watch in secret for their own life.
eux, c’est contre leur propre sang qu’ils dressent des embûches; c’est à leur âme qu’ils tendent des pièges.
19 Such are the ways of every one that graspeth with greed, The life of the owners thereof, it taketh away!
Telles sont les voies de tout homme âpre au gain; le gain cause la perte de ceux qui le détiennent.
20 Wisdom, in the open place, soundeth forth, in the broadways, she raiseth her voice;
La sagesse crie dans les rues, elle élève sa voix sur les places.
21 At the head of bustling streets, she crieth aloud, —at the openings of the gates in the city—her sayings, she doth utter: —
Elle prêche dans des carrefours bruyants; à l’entrée des portes, dans la ville, elle dit ses paroles:
22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and, scoffers, in scoffing, delight them? and, dullards, hate knowledge?
« Jusques à quand, simples, aimerez-vous la simplicité? Jusques à quand les railleurs se plairont-ils à la raillerie, et les insensés haïront-ils la science?
23 Will ye turn, at my reproof? Lo! I will pour out to you my spirit, I will make known my words to you.
Retournez-vous pour entendre ma réprimande; voici que je répandrai sur vous mon esprit, je vous ferai connaître mes paroles.
24 Because I called, and ye refused, I stretched out my hand, and no one regarded;
« Puisque j’appelle et que vous résistez, que j’étends ma main et que personne n’y prend garde,
25 But ye dismissed all my counsel, and, to my rebuke, would not yield,
puisque vous négligez tous mes conseils et que vous ne voulez pas de ma réprimande,
26 I also, at your calamity, will laugh, I will mock, when cometh your dread;
moi aussi je rirai de votre malheur, je me moquerai quand viendra sur vous l’épouvante,
27 When cometh as a crashing your dread, and, your calamity, as a storm-wind, overtaketh, when there come upon you, distress and anguish.
quand l’épouvante viendra sur vous comme une tempête, que le malheur fondra sur vous comme un tourbillon, que viendront sur vous la détresse et l’angoisse.
28 Then, will they call me, but I will not answer, they will seek me diligently, but shall not find me.
« Alors ils m’appelleront, et je ne répondrai pas; ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
29 Because they hated knowledge, and, the reverence of Yahweh, did not choose;
Parce qu’ils ont haï la science, et qu’ils n’ont pas désiré la crainte de Yahweh,
30 Consented not to my counsel, disdained all my rebuke,
parce qu’ils n’ont pas voulu de mes conseils, et qu’ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
31 Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and, with their own counsels, be filled.
ils mangeront du fruit de leur voie, et ils se rassasieront de leurs propres conseils.
32 For, the turning away of the simple, will slay them, —and, the carelessness of dullards, will destroy them.
Car l’égarement des simples les tue, et la sécurité des insensés les perd.
33 Whereas, he that hearkeneth unto me, shall dwell safely, and be at rest, without dread of misfortune.
Mais celui qui m’écoute reposera avec sécurité, il vivra tranquille, sans craindre le malheur. »