< Philippians 4 >
1 So then, my brethren, beloved and longed for, my joy and crown, —thus, stand fast in the Lord, beloved.
Itaque fratres mei charissimi, et desideratissimi, gaudium meum, et corona mea: sic state in Domino, charissimi:
2 Euodia, I exhort, and, Syntche, I exhort, —on the same thing, to be resolved in the Lord: —
Evodiam rogo, et Syntychen deprecor idipsum sapere in Domino.
3 Yea! I request thee also, true yokefellow, be thou helping together with these women, —who, indeed, in the joyful message, have maintained the combat with me, along with Clement also, and the rest of my fellow-workers, whose names, are in the book of life.
Etiam rogo et te germane compar, adiuva illas, quæ mecum laboraverunt in Evangelio cum Clemente, et ceteris adiutoribus meis, quorum nomina sunt in libro vitæ.
4 Rejoice in the Lord always: again, I will say—rejoice!
Gaudete in Domino semper: iterum dico gaudete.
5 Let, your considerateness, be known unto all men. The Lord, is near: —
Modestia vestra nota sit omnibus hominibus: Dominus prope est.
6 For nothing, be anxious, but, in everything, by your prayer and supplication with thanksgiving, let, your petitions, be made known unto God;
Nihil soliciti sitis: sed in omni oratione, et obsecratione, cum gratiarum actione petitiones vestræ innotescant apud Deum.
7 And, the peace of God, which riseth above every mind, shall guard your hearts and your thoughts, in Christ Jesus.
Et pax Dei, quæ exuperat omnem sensum, custodiat corda vestra, et intelligentias vestras in Christo Iesu.
8 For the rest, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are dignified, whatsoever things are righteous, whatsoever things are chaste, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report, —if there be any virtue, and if any praise, the same, be taking into account;
De cetero fratres, quæcumque sunt vera, quæcumque pudica, quæcumque iusta, quæcumque sancta, quæcumque amabilia, quæcumque bonæ famæ, siqua virtus, siqua laus disciplinæ, hæc cogitate.
9 The things which ye have both learned, and accepted, and heard, and seen in me, the same, practise; —and, the God of peace, shall be with you.
Quæ et didicistis, et accepistis, et audistis, et vidistis in me, hæc agite: et Deus pacis erit vobiscum.
10 Howbeit I have been made to rejoice in the Lord greatly—that, now, at length, ye have flourished in your care for me, —although, indeed, ye were caring, but lacked opportunity.
Gavisus sum autem in Domino vehementer, quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire, sicut et sentiebatis: occupati autem eratis.
11 Not that, as to coming short, I am speaking, for, I, have learned, in whatsoever circumstances I am, to be, independent:
Non quasi propter penuriam dico: ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse.
12 I know [what it is] even to be kept low, and I know [what it is] to have more than enough, —in every way, and in all things, have I been let into the secret—both to be well fed, and to be hungering, both to have more than enough, and to be coming short:
Scio et humiliari, scio et abundare: (ubique et in omnibus institutus sum) et satiari, et esurire, et abundare, et penuriam pati.
13 I have might, for all things, in him that empowereth me.
omnia possum in eo, qui me confortat.
14 Nevertheless, nobly, have ye done, in taking fellowship with me in my tribulation.
Verumtamen bene fecistis, communicantes tribulationi meæ.
15 Ye know, moreover, even ye, Philippians, —that, in the beginning of the glad-message, when I went forth from Macedonia, not, so much as one assembly, with me had fellowship—in the matter of giving and receiving—save, ye alone, —
Scitis autem et vos Philippenses, quod in principio Evangelii, quando profectus sum a Macedonia, nulla mihi Ecclesia communicavit in ratione dati et accepti, nisi vos soli:
16 That, even in Thessalonica, both once and again, unto my need, ye sent: —
quia et Thessalonicam semel et bis in usum mihi misistis.
17 Not that I seek after the gift, but I seek after the fruit that is to abound unto your account.
Non quia quæro datum, sed requiro fructum abundantem in ratione vestra.
18 But I have all things in full, and have more than enough, I am filled, having welcomed from Epaphroditus the things that came from you, —a fragrance of sweet smell, an acceptable sacrifice, well pleasing unto God.
Habeo autem omnia, et abundo: repletus sum, acceptis ab Epaphrodito quæ misistis odorem suavitatis, hostiam acceptam, placentem Deo.
19 And, my God, will fill up your every need, according to his riches in glory in Christ Jesus.
Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Iesu.
20 Now, unto our God and Father, be the glory—unto the ages of ages. Amen! (aiōn )
Deo autem et Patri nostro gloria in sæcula sæculorum: Amen. (aiōn )
21 Salute ye every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me, salute you.
Salutate omnem sanctum in Christo Iesu.
22 All the saints salute you, but especially they who are of Caesar’s household.
Salutant vos, qui mecum sunt, fratres. Salutant vos omnes sancti, maxime autem qui de Cæsaris domo sunt.
23 The favour of our Lord Jesus Christ, be with your spirit.
Gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro. Amen.