< Philippians 2 >
1 If there be, therefore, any encouragement in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of spirit, if any tender affections and compassions,
Si donc il est quelque consolation dans le Christ, quelque douceur dans la charité, quelque communion d’esprit; s’il est des entrailles de commisération,
2 Fill ye up my joy—that, the same thing, ye esteem, the same love, possessing, joined in soul, the one thing, esteeming, —
Comblez ma joie, étant dans les mêmes sentiments, ayant la même charité, la même âme, la même pensée;
3 Nothing by way of faction, nothing by way of vain-glory, —but, in lowliness of mind, accounting, one another, superior to yourselves, —
Rien par esprit de contention, ni par vaine gloire, mais par humilité, croyant les autres au-dessus de soi,
4 Not, to your own things, severally looking, but, to the things of others, severally: —
Chacun ayant égard, non à ses propres intérêts, mais à ceux d’autrui.
5 The same thing, esteem, in yourselves, which also, in Christ Jesus, [ye esteem], —
Ayez en vous les sentiments qu’avait en lui le Christ Jésus,
6 Who, in form of God, subsisting, not, a thing to be seized, accounted the being equal with God,
Qui, étant dans la forme de Dieu, n’a pas cru que ce fût une usurpation de se faire égal à Dieu;
7 But, himself, emptied, taking, a servant’s form, coming to be, in men’s likeness;
Mais il s’est anéanti lui-même, prenant la forme d’esclave, ayant été fait semblable aux hommes, et reconnu pour homme par les dehors.
8 And, in fashion, being found, as a man, humbled himself, becoming obedient as far as death, yea, death upon a cross.
Il s’est humilié lui-même, s’étant fait obéissant jusqu’à la mort de la croix.
9 Wherefore also, God, uplifted him far on high, and favoured him with the name which is above every name, —
C’est pourquoi Dieu l’a exalté et lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom;
10 In order that, in the name of Jesus, every knee might bow—of beings in heaven, and on earth, and underground, —
Afin qu’au nom de Jésus, tout genou fléchisse dans le ciel, sur la terre et dans les enfers,
11 And, every tongue, might openly confess—that Jesus Christ is, Lord, unto the glory of God the Father.
Et que toute langue confesse que le Seigneur Jésus-Christ est dans la gloire de Dieu le Père.
12 So, then, my beloved—even as ye have always obeyed, not [as] in my presence only, but, now, much more, in my absence, with fear and trembling, your own salvation, be working out;
Ainsi, mes bien-aimés (comme vous avez été toujours obéissants), non-seulement en ma présence, mais bien plus encore en mon absence, comme en ce moment, opérez votre salut avec crainte et tremblement.
13 For it is, God, who energiseth within you, both the desiring and the energising, in behalf of his good pleasure.
Car c’est Dieu qui opère en vous et le vouloir et le faire, selon sa bonne volonté.
14 All things, be doing, apart from murmurings and disputings;
Faites tout sans murmure et sans hésitations;
15 In order that ye may become faultless and inviolate, children of God, blameless amidst a crooked and perverted generation, amongst whom ye appear as luminaries in the world,
Afin que vous soyez sans reproche et sincères, comme des enfants de Dieu, sans répréhension au milieu d’une nation dépravée et perverse, parmi laquelle vous brillez comme des astres dans le monde,
16 A word of light, holding forth, —as a matter of boasting unto me, for the day of Christ, —that, not in vain, I ran, nor, in vain, I toiled: —
Gardant la parole de vie pour ma gloire au jour du Christ, parce que ce n’est pas en vain que j’ai couru, ni en vain que j’ai travaillé.
17 Nay! if I am even to be poured out as a drink-offering, upon the sacrifice and public ministry of your faith, I rejoice, yea rejoice together with you all, —
Et si je suis immolé sur le sacrifice et l’oblation de votre foi, je m’en réjouis et m’en félicite avec vous tous;
18 For the same cause, moreover, do, ye also, rejoice, yea rejoice together with me.
Mais vous-mêmes, réjouissezvous-en et vous en félicitez avec moi.
19 I am hoping, however, in the Lord Jesus—Timothy, shortly, to send unto you, in order that, I also, may be of cheerful soul, when I have ascertained the things that concern you.
J’espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin que moi aussi, je sois consolé, ce qui vous regarde m’étant connu.
20 For, no one, have I, of equal soul, who, genuinely, as to the things that concern you, will be anxious;
Car je n’ai personne qui me soit aussi intimement uni et qui s’inquiète autant de vous par une affection sincère.
21 For, they all, their own things, do seek, not the things of Christ Jesus;
En effet, tous cherchent leurs intérêts et non les intérêts de Jésus-Christ.
22 But, of the proof of him, be taking note, —that, as child, with father, with me, hath he done service for the glad-message;
Or jugez-le par l’épreuve qui en a été faite, puisque, comme un fils aide son père, il m’a aidé dans la prédication de l’Evangile.
23 Him, indeed, therefore, am I hoping to send—as soon as I can look off from the things that concern myself, —forthwith.
J’ai donc dessein de vous l’envoyer dès que j’aurai pourvu à ce qui me regarde.
24 I am assured, however, in the Lord, —that I, myself, shall shortly come.
Et j’ai cette confiance dans le Seigneur, que moi-même je viendrai bientôt vers vous.
25 Needful, nevertheless have I accounted it—Epaphroditus, my brother and fellow worker and fellow soldier, but your apostle and public minister to my need, to send unto you;
Cependant j’ai jugé nécessaire de vous envoyer Epaphrodite, mon frère, compagnon de mes travaux et de mes combats, votre apôtre et mon aide dans mes nécessités;
26 Since he hath been longing to see, you all, and hath been in great distress, because ye had heard he was sick; —
Parce qu’il désirait vous voir tous, et qu’il était affligé que vous l’aviez su malade.
27 And, in fact, he was sick, nigh unto death; but, God, had mercy on him, —and, not on him only, but, on me also, lest, sorrow upon sorrow, I should have.
Car il a été malade jusqu’à la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et non-seulement de lui, mais de moi aussi, afin que je n’eusse point tristesse sur tristesse.
28 The more promptly, therefore, have I sent him, that, seeing him again, ye may rejoice, and, I, the less sorrowful, may be.
Je vous l’ai donc envoyé en grande hâte, pour que le revoyant, vous vous réjouissiez, et que je ne sois plus moi-même dans l’affliction.
29 Be giving him welcome, therefore, in the Lord, with all joy; and, such as he, in honour, be holding, —
C’est pourquoi recevez-le en toute joie dans le Seigneur, et honorez ceux qui sont tels.
30 Because, for the sake of the work of the Lord, unto death, he drew nigh, running hazard with his life, that he might fill up your lack of the public service, towards me.
Car c’est à cause de l’œuvre du Christ qu’il a été tout près de la mort, livrant son âme pour accomplir envers moi le service que vous ne me pouviez rendre vous-mêmes.