< Philippians 2 >
1 If there be, therefore, any encouragement in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of spirit, if any tender affections and compassions,
Si donc il est quelque encouragement dans le Christ, s'il est quelque consolation de charité, s'il est quelque communauté d'esprit, s'il est quelque tendresse et quelque compassion,
2 Fill ye up my joy—that, the same thing, ye esteem, the same love, possessing, joined in soul, the one thing, esteeming, —
rendez ma joie parfaite: ayez une même pensée, un même amour, une même âme, un même sentiment.
3 Nothing by way of faction, nothing by way of vain-glory, —but, in lowliness of mind, accounting, one another, superior to yourselves, —
Ne faites rien par esprit de rivalité ou par vaine gloire; mais que chacun, en toute humilité, regarde les autres comme au-dessus de soi;
4 Not, to your own things, severally looking, but, to the things of others, severally: —
chacun ayant égard, non à ses propres intérêts, mais à ceux des autres.
5 The same thing, esteem, in yourselves, which also, in Christ Jesus, [ye esteem], —
Ayez en vous les mêmes sentiments dont était animé le Christ Jésus:
6 Who, in form of God, subsisting, not, a thing to be seized, accounted the being equal with God,
bien qu'il fût dans la condition de Dieu, il n'a pas retenu avidement son égalité avec Dieu;
7 But, himself, emptied, taking, a servant’s form, coming to be, in men’s likeness;
mais il s'est anéanti lui-même, en prenant la condition d'esclave, en se rendant semblable aux hommes, et reconnu pour homme par tout ce qui a paru de lui;
8 And, in fashion, being found, as a man, humbled himself, becoming obedient as far as death, yea, death upon a cross.
il s'est abaissé lui-même, se faisant obéissant jusqu'à la mort, et à la mort de la croix.
9 Wherefore also, God, uplifted him far on high, and favoured him with the name which is above every name, —
C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
10 In order that, in the name of Jesus, every knee might bow—of beings in heaven, and on earth, and underground, —
afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et dans les enfers,
11 And, every tongue, might openly confess—that Jesus Christ is, Lord, unto the glory of God the Father.
et que toute langue confesse, à la gloire de Dieu le Père, que Jésus-Christ est Seigneur.
12 So, then, my beloved—even as ye have always obeyed, not [as] in my presence only, but, now, much more, in my absence, with fear and trembling, your own salvation, be working out;
Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours été obéissants, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent;
13 For it is, God, who energiseth within you, both the desiring and the energising, in behalf of his good pleasure.
car c'est Dieu qui opère en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.
14 All things, be doing, apart from murmurings and disputings;
Agissez en tout sans murmures ni hésitations,
15 In order that ye may become faultless and inviolate, children of God, blameless amidst a crooked and perverted generation, amongst whom ye appear as luminaries in the world,
afin que vous soyez sans reproche, simples, enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu de ce peuple pervers et corrompu, dans le sein duquel vous brillez comme des flambeaux dans le monde,
16 A word of light, holding forth, —as a matter of boasting unto me, for the day of Christ, —that, not in vain, I ran, nor, in vain, I toiled: —
étant en possession de la parole de vie; et ainsi je pourrai me glorifier, au jour du Christ, de n'avoir pas couru en vain, ni travaillé en vain.
17 Nay! if I am even to be poured out as a drink-offering, upon the sacrifice and public ministry of your faith, I rejoice, yea rejoice together with you all, —
Et même dût mon sang servir de libation dans le sacrifice et dans le service de votre foi, je m'en réjouis et vous en félicite.
18 For the same cause, moreover, do, ye also, rejoice, yea rejoice together with me.
Vous aussi réjouissez-vous-en et m'en félicitez.
19 I am hoping, however, in the Lord Jesus—Timothy, shortly, to send unto you, in order that, I also, may be of cheerful soul, when I have ascertained the things that concern you.
J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin de me sentir moi-même plein de courage en apprenant de vos nouvelles.
20 For, no one, have I, of equal soul, who, genuinely, as to the things that concern you, will be anxious;
Car je n'ai personne qui me soit tant uni de sentiments, pour prendre sincèrement à cœur ce qui vous concerne;
21 For, they all, their own things, do seek, not the things of Christ Jesus;
tous, en effet, ont en vue leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.
22 But, of the proof of him, be taking note, —that, as child, with father, with me, hath he done service for the glad-message;
Vous savez qu'il est d'une vertu éprouvée, qu'il s'est dévoué avec moi, comme un enfant avec son père, au service de l'Evangile.
23 Him, indeed, therefore, am I hoping to send—as soon as I can look off from the things that concern myself, —forthwith.
J'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de ma situation;
24 I am assured, however, in the Lord, —that I, myself, shall shortly come.
et j'espère également du Seigneur que moi-même aussi je pourrai venir bientôt.
25 Needful, nevertheless have I accounted it—Epaphroditus, my brother and fellow worker and fellow soldier, but your apostle and public minister to my need, to send unto you;
En attendant j'ai cru nécessaire de vous envoyer Epaphrodite mon frère, le compagnon de mes travaux et de mes combats, qui était venu de votre part pour subvenir à mes besoins.
26 Since he hath been longing to see, you all, and hath been in great distress, because ye had heard he was sick; —
Car il désirait vous revoir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.
27 And, in fact, he was sick, nigh unto death; but, God, had mercy on him, —and, not on him only, but, on me also, lest, sorrow upon sorrow, I should have.
Il a été, en effet, malade à mourir; mais Dieu a eu pitié de lui et non pas seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
28 The more promptly, therefore, have I sent him, that, seeing him again, ye may rejoice, and, I, the less sorrowful, may be.
J'ai donc mis plus d'empressement à vous l'envoyer, afin que la joie vous revînt en le voyant, et que moi-même je fusse moins triste.
29 Be giving him welcome, therefore, in the Lord, with all joy; and, such as he, in honour, be holding, —
Recevez-le donc dans le Seigneur, avec une joie entière, et honorez de tels hommes.
30 Because, for the sake of the work of the Lord, unto death, he drew nigh, running hazard with his life, that he might fill up your lack of the public service, towards me.
Car c'est pour l'œuvre du Christ qu'il a été près de la mort, ayant mis sa vie en jeu, afin de vous suppléer dans le service que vous ne pouviez me rendre.