< Philippians 1 >

1 Paul and Timothy, servants of Jesus Christ, —unto all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with overseers and ministers: —
Paulo na Timotheo atumwa ba yesu kristo, kwabalo babatengwile katika kristo baba tana filipi, pamope na babaangalia na mashemasi.
2 Favour unto you, and peace, from God our Father and Lord Jesus Christ.
Neema naibile kwinu na amani ya ibaka kwa nnongo tatebitu na nngwana witu yesu kristo.
3 I am giving thanks unto my God, on occasion of all my remembrance of you,
nimshukuru nnongo kila panin kombokya mwenga mwabote.
4 At all times, in every supplication of mine, in behalf of you all, with joy, my supplication, making, —
Mara yote katika kila loba kwanga kwaajili yinu mwenga mwabote. Nenda pulaikaga panimobyaga.
5 On account of your contribution unto the glad-message, from the first day until the present:
Ninashukrani yambone kwa sababu ya ushirika winu katika injili tango masobagakwanza mpaka leno.
6 Being persuaded of this very thing—that, he who hath begun in you a good work, will perfect it, until the day of Jesus Christ;
Nina hakika kwamba hwembe hwatumbulisha kazi njema nkatiyinu ayendelwa kwikamilisha mpaka lisoba la nngana yesu kristo.
7 According as it is right in me to have this regard in behalf of you all, —because ye have had me in your hearts, both in my bonds and in the defence and confirmation of the glad-message, all of you being, joint partakers of my favour.
Ni sawa kwango kwisikiavyo juu yinu mwanga mwa bote kwasababu nimekie pamoja wango. mana mwenga mubile mwaashirika ayango latika neema katika kwitaba kwango na utetezi na uthibitishaji wango wa injili.
8 For God is, my witness, how I long for you all in the tender affections of Christ Jesus.
Nn”ungo nishahidi wango, jinsi mwamibile nashauku juu yinu mwabote katika undani wapendo la kristo yesu.
9 And, this, I pray—that, your love, may be, yet more and more, pre-eminent in personal knowledge and all perception,
Naniloba kwamba; upendo winu uyongekeye zaidi katika marifa na ufaham wote.
10 To the end ye may be putting to the test the things that differ, in order that ye may be incorrupt and may give no occasion of stumbling, unto the day of Christ,
Niloba kaajili ya neno ilimabe nawezo walengana saw, namambo gagabile bora sana. kae nenda kanobya ili besafi pasipo bantia yoyote katika lisoba kristo.
11 Filled with that fruit of righteousness which is through Jesus Christ unto the glory and praise of God.
Nakae ili mutweleewe nalitunda lahaki lipatikanelo. katika yesu kristo, kwautukufu na sifa ya nnongo.
12 Howbeit, I am minded, brethren, that ye should be, getting to know, that, the things which relate unto myself, rather, unto an advancement of the glad-message, have fallen out,
Sasa mwalongo bango, mbala ntange kuwa mamo gagapitike kwango gaipangite injili iyendeli sana.
13 So that, my bonds, have become manifest in Christ, in the whole palace, and unto all the rest, —
Ndio maana kwitabu kwinu katika kristo, itanganikwe kwa alizi baikulu yote na kwakila mundu kae.
14 And [so that], the most of the brethren in the Lord, assured by my bonds, are becoming more abundantly bold to be fearlessly speaking the word of God: —
Naa longo bababile kaika nngwana, kwasbabu ya kwitaba kwango, batishawishika nathubutu kulihubiri neno pasipo hofu
15 Some, indeed, by reason of envy and strife—some, however, by reason of good will—are proclaiming, the Christ:
baadhi kweli hala kumtanga kristo kwa fitina naugovi, na kae benge kwania njema.
16 These, indeed, out of love, knowing that, for the defence of the glad-message, I am set;
Balo babalangaza kristo kwa upendo batangite mbekilwe pano kwaajili ya utetezi wainjili.
17 But, those, out of faction, are declaring, the Christ, not purely—supposing to rouse up, tribulation, with my bonds.
Bali bonge matangaza kristo kwa ubinafsi na kwa nia mbaya. pagani kwasababisha matatizo kwango katika minyororo yango.
18 What then? That, in any way, whether in pretext, or in truth, Christ, is declared, and, in this, I rejoice—yea, and will rejoice!
Kwanyo? mjalili, aidha nijalili ndela hibile kwa hila au kakweli, kristo ondatangazwa na katika leno nanda palaikya! ndiyo nenenda palaika.
19 For I know that, this, shall turn unto me for salvation—through your supplication, and the supply of the Spirit of Jesus Christ, —
Kwa kwaa ndikite leno laleba yugolekwa kwango. Jambo lino huapita kwasababu ya malobo binu na msaada wa roho hua krsisto.
20 According to my eager outlook and hope, that, in nothing, shall I be put to shame, but, with all freedom of speech, as always, now also, shall Christ be magnified in my body, whether through means of life, or of death.
Lengana na matarajilo gango gawakika nagakweli ni kwamba nibonali oni. Badala yake kwaujqsiri wote kati ambavyo mosabagoli na sasa ndarajila kuwa kristo apala kakatuliwa katika yoga yango, manaibile katika ukoto au katika kiwo.
21 For, unto me—living, is Christ, and, dying, gain.
Kwa maana kwango, nenga lamanikistro na waa nifaida.
22 But, if living in flesh, [is Christ], this, unto me, is a fruit of work, —and, what I shall choose, I make not known:
Lakini maa natana katika yoga mboleke litnda katika kazi ya mnongo, kwanyo ndititelii lyako lyakulisawa.
23 I am held in constraint, however, by reason of the two, —having, the coveting, to be released, and to be with, Christ, for it were far better!
Maana nenda yaleka yega napanga panope na kristo, kilebe ambaso chathamani munomuno.
24 But, to abide still in the flesh, is more needful for your sake;
Ingawa igala kwayega yono nijambo la muhimu muna kwaajili yinu.
25 And, of, this, being assured, know that I shall abide, —yea abide with you all, for your advancement, and the joy of your faith;
Kwa kuwa nible nauakika juu yaleno, nitengite naigala nanayendelya baapamipe namwenga mwbote, kwaajili yamaendeleo na furaha ya imani yhinu.
26 In order that, your matter of boasting, may be more abundant in Christ Jesus, regarding me, through my own presence again with you.
Nal ino lipaleta furaha yhinu ngolo katika kristo yesu, kwasababu bakwango panope na mwenga.
27 Only, in a manner worthy of the glad-message of the Christ, be using your citizenship; in order that—whether coming and seeing you, or being absent, I may hear of the things which concern you—that ye are standing fast in one spirit, with one soul, joining for the combat along with the faith of the glad-message;
Mpalikwa mahishi maisha ginu katika mwenendo. Mzuri wamipasa injili ya kristo. mpangenyo ilipanaisa kwinu la au mana ninaisali, niyowe nyemeliko imara katika roho jlmo, mwendashinia, imani ya injili kwa panope.
28 And not being affrighted in anything by the opposers, —the which, is, unto them, a token of destruction, although of your salvation, and this from God;
nakamantishike nakilebe sosote sakipangilwe na madai ginu. yheno kwabe mishara ya ualibifu. bali kwinu nilishara ya wokovu bokya kwanaongo.
29 Because, unto you, hath it been given as a favour, in behalf of Christ, not only, on him, to believe, but also, in his behalf, to suffer: —
kwamana mwenga mutipeyeliwa kwaajil ya kristo, nimwanilelibai bali nateseka kai katika yhwembe.
30 Having, the same contest, which ye have seen in me, and now hear to be in me.
kwamaa mwina mgogoro wolywolya katika wamubenwikwango namwanda yowa kwamba nibilenao hata mbiya mbeno.

< Philippians 1 >