< Philemon 1 >
1 Paul, prisoner of Christ Jesus, and Timothy my brother, —unto Philemon the beloved, and a fellow worker of ours,
Hagi nagra Poli'na, Krais Jisasi erizante kina hu'nomo'nane, nenafu Timoti'ene ama avona, Filimoniga magoka eri'za enerita tavesinegantona rone timokaregane,
2 And unto Apphia our sister. And unto Archippus our fellow-soldier, and unto the assembly which meeteth, at thy house:
nersaro Apiane, magoka Anumzamofo eri'zama e'neruna ne' Arkipusine mono naga'ma, nonka'afima atruma nehaza nagamotaregane ama avona kreneramune.
3 Favour unto you, and peace, from God our Father, and Lord Jesus Christ.
Anumza Nerfane Ranti Jisas Kraisi asunku'zamo'ene arimpa fruzamo'a tamagrane mesie.
4 I am giving thanks unto my God—always, making mention, of thee, in my prayers,
Mika zupa nunamuma hufina, kagriku'ma antahinegami'na, Anumzani'amofona susu hunentoe.
5 Hearing of thy love, and of the faith which thou hast towards the Lord Jesus and towards all the saints, —
Na'ankure mono naga'ma kavesinezmantenka, Ramofo Jisasinte'ma kamentintima nehana zamofo kea, nagra antahi'noe.
6 To the end that, the fellowship of thy faith, may become, energetic, by a personal knowledge of every good thing that is in us towards Christ;
Hagi nagrama nunamuma nehuana, kamentintima nehana zana kagrama tazeri hanavetikema nerasamina zamo'a, antahintahizanka'a erira nehina, Kraisimpima makamota asomu'ma me'neazana antahi ama hugahane.
7 For, much joy, have I had, and encouragement, by occasion of thy love, in that, the tender affections of the saints, have had rest given them by thee, brother.
Hu'negu rama'a muse nehu'na hanave enerue, na'ankure kagra nerfuga mono nagamokizmi zamagu'a zamazeri hanavenetinkena muse nehu'na fruhu'na nemanue.
8 Wherefore, though I have, much, freedom of speech, in Christ, to be enjoining upon thee that which is befitting,
E'ina hu'negu, nagrira Kraisi'a nazeri hanaveti'neankina hanave ke hu'na fatgoza huo hu'na hugantegaragi,
9 Yet, for loves sake, I rather exhort, —being, such a one, as Paul the aged, now, also, even a prisoner of Christ Jesus, —
Nagra Poli'na, Krais Jisasi erizante kina hu'noa ne'mona, navesigantoa kazigati, kazeri otike huna kantahinegoe.
10 I exhort thee concerning my own child, whom I have begotten in my bonds, —Onesimus:
Kina nompi mani'nena azeri nenamofoza hu'noa mofavreni'a Onisimusinku, nagra kazeri otike hu'na kantahi'negoe.
11 Him who, at one time, was, unto thee, unserviceable, but, now, unto thee and unto me, serviceable;
Kotera kagri kavurera mago eri'za eriga osu'neanagi, menina kagrite'ene nagrite'enena, eri'zama'amo'a me'nea ne' efore nehie.
12 Whom I have sent back unto thee—him, that is, my own, tender affections!—
Hagi kagritega etena, Onisimusina tumoni'agna hu'nemofo nagra huntogeno nevie.
13 Whom, I, was minded, with myself, to detain, that, in thy behalf, unto me, he might be ministering in the bonds of the joyful message;
Knare Musenkegu'ma kina hu'na maninofi, kagri no erino manineno naza haniegu navenesie.
14 But, apart from thy mind, I wished to do, nothing, that, not as by necessity, thy goodness should be, but, by choice.
Hianagi kagrama ontahinesanke'nama, nagrama mago'zama huntesua zankura navenosie. Hagi nagra aza huo hanuazanku, aza hu'zankura navenosianki, kagraka'a kavesite aza huo.
15 For, peradventure, for this cause, was he separated for an hour, that, as an age-abiding possession, thou mightest have him back, — (aiōnios )
Na'ankure amana agafarepi Onisimusima osia knafima kagri'ma katreneana, ete avresankeno kagrane manivava haniegu anara hu'ne. (aiōnios )
16 No longer as a servant, but above a servant—a brother beloved, very greatly to me, but, how much rather, to thee—both in the flesh and in the Lord!
Menina Onisimusia mago'ane kazokzo eri'za nera omanine. Hianagi nagritera kazokzo eri'za vahera agatereno navesinentoa nenfu'e. Hu'neanagi menina kagritera amega tavufare'ene Ramofompina mago'ane mono nerafu manine
17 If, therefore, thou holdest me as one in thy fellowship, take him unto thee, as myself;
Hagi nagranema tragoteta eri'zama e'neru'a zanku'ma nentahisunka, nagri'ma nenavranaza hunka Onisimusina avro.
18 And, if he hath wronged thee at all or oweth thee aught, the same, unto me, do thou reckon: —
Mago'za nehuno haviza hugantenesio, mago nofi hu'nesiana nagra miza hugahue.
19 I, Paul, have written [it] with, my own, hand, —I, will repay [it]; that I may not tell thee—that, thyself, unto me, thou still owest.
Poli'na Nagra'a nazanu ama avona krenegamue. Nagra nona hu'na mizana hugahue. Nagra kagu kamemofona kaza hunoanagi, kagra nofira hunantenane hu'na nosue.
20 Yea! brother, I, would, from thee, have help, in the Lord: give rest unto my tender affections in Christ.
Tamage nenfuga, Ramofompina knare hunantenka, Kraisimpina nagu'a nazeri kasefahu kea nasami'nanegu nehue.
21 Confident of thine obedience, I have written unto thee, knowing that, even beyond what I say, thou wilt do: —
Nagra kantahi'negoazana, agaterenka hugahane hu'na antahinegamina, ama avona krenegamue.
22 At the same time, moreover, be also getting ready for me, a lodging; for I am hoping that, through your prayers, I shall be granted as a favour unto you.
Hagi anama nehanunka noma emasesuazana retro hunanto, na'ankure nagra amuha nehuankino, nunamu tamia Anumzamo'a antahino, kinafintira katufe natresagena vu'naku aveganentoe.
23 There salute thee—Epaphras my fellow-captive in Christ Jesus,
Hagi Krais Jisasi eri'zanku hu'za magoka kina hurante'naza ne'mo, Epafrasi'a musenkea atregante.
24 Mark, Aristarchus, Demas, Luke, —my fellow-workers.
Anahukna hu'za magoka eri'za eneruna naga'mo'zanena, Makima Aristakusima, Demasima, Luku'ma, musenkea atregantaze.
25 The favour of the Lord Jesus Christ, be with your spirit.
Ranti Jisas Kraisi asunku'zamo'a tamagrane mesie.