< Numbers 33 >
1 These, are the departures of the sons of Israel whereby they came forth out of the land of Egypt by their hosts, —in the hand of Moses and Aaron.
ESTAS son las estancias de los hijos de Israel, los cuales salieron de la tierra de Egipto por sus escuadrones, bajo la conducta de Moisés y Aarón.
2 And Moses wrote their comings forth by their departures, at the bidding of Yahweh, —and these, are their departures by their comings forth.
Y Moisés escribió sus salidas conforme á sus jornadas por mandato de Jehová. Estas, pues, son sus estancias con arreglo á sus partidas.
3 So then they brake up from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the morrow of the passover, came forth the sons of Israel with an uplifted hand, in the sight of all the Egyptians;
De Rameses partieron en el mes primero, á los quince días del mes primero: el segundo día de la pascua salieron los hijos de Israel con mano alta, á ojos de todos los Egipcios.
4 when the Egyptians, were burying them whom Yahweh had smitten among them, every firstborn, —when, upon their gods, Yahweh had executed judgments,
[Estaban] enterrando los Egipcios los que Jehová había muerto de ellos, á todo primogénito; habiendo Jehová hecho también juicios en sus dioses.
5 Thus then the sons of Israel brake up from Rameses, —and encamped in Succoth.
Partieron, pues, los hijos de Israel de Rameses, y asentaron campo en Succoth.
6 And they brake up from Succoth, —and encamped in Etham, which is at the edge of the desert.
Y partiendo de Succoth, asentaron en Etham, que está al cabo del desierto.
7 And they brake up from Etham, and turned upon Pi-hahiroth, which is over against Baal-zephon, —and encamped before Migdol.
Y partiendo de Etham, volvieron sobre Pi-hahiroth, que está delante de Baalsephon, y asentaron delante de Migdol.
8 And they brake up from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea towards the desert, —and went their way a journey of three days in the desert of Etham, and encamped in Marah.
Y partiendo de Pi-hahiroth, pasaron por medio de la mar al desierto, y anduvieron camino de tres días por el desierto de Etham, y asentaron en Mara.
9 And they brake up from Marah, and came in towards Elim; there being, in Elim, twelve fountains of water, and seventy palm-trees, so they encamped there.
Y partiendo de Mara, vinieron á Elim, donde había doce fuentes de aguas, y setenta palmeras; y asentaron allí.
10 And they brake up from Elim, —and encamped by the Red Sea.
Y partidos de Elim, asentaron junto al mar Bermejo.
11 And they brake up from the Red Sea, —and encamped in the desert of Sin.
Y partidos del mar Bermejo, asentaron en el desierto de Sin.
12 And they brake up from the desert of Sin, —and encamped in Dophkah.
Y partidos del desierto de Sin, asentaron en Dophca.
13 And they brake up from Dophkah, —and encamped in Alush.
Y partidos de Dophca, asentaron en Alús.
14 And they brake up from Alush, —and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
Y partidos de Alús, asentaron en Rephidim, donde el pueblo no tuvo aguas para beber.
15 And they brake up from Rephidim, —and encamped in the desert of Sinai.
Y partidos de Rephidim, asentaron en el desierto de Sinaí.
16 And they brake up from the desert of Sinai, —and encamped in Kibroth-hattaavah.
Y partidos del desierto de Sinaí, asentaron en Kibroth-hataava.
17 And they brake up from Kibroth-hattaavah, —and encamped in Hazeroth.
Y partidos de Kibroth-hataava, asentaron en Haseroth.
18 And they brake up from Hazeroth, —and encamped in Rithmah.
Y partidos de Haseroth, asentaron en Ritma.
19 And they brake up from Rithmah, —and encamped in Rimmon-perez.
Y partidos de Ritma, asentaron en Rimmón-peres.
20 And they brake up from Rimmon-perez, —and encamped in Libnah.
Y partidos de Rimmón-peres, asentaron en Libna.
21 And they brake up from Libnah, —and encamped in Rissah.
Y partidos de Libna, asentaron en Rissa.
22 And they brake up from Rissah, —and encamped in Kehelathah.
Y partidos de Rissa, asentaron en Ceelatha.
23 And they brake up from Kehelathah, —and encamped in Mount Shepher.
Y partidos de Ceelatha, asentaron en el monte de Sepher.
24 And they brake up from Mount Shepher, —and encamped in Haradah.
Y partidos del monte de Sepher, asentaron en Harada.
25 And they brake up from Haradah, —and encamped in Makheloth.
Y partidos de Harada, asentaron en Maceloth.
26 And they brake up from Makheloth, —and encamped in Tahath.
Y partidos de Maceloth, asentaron en Tahath.
27 And they brake up from Tahath, —and encamped in Terah.
Y partidos de Tahath, asentaron en Tara.
28 And they brake up from Terah, —and encamped in Mithkah.
Y partidos de Tara, asentaron en Mithca.
29 And they brake up from Mithkah, —and encamped in Hashmonah.
Y partidos de Mithca, asentaron en Hasmona.
30 And they brake up from Hashmonah, —and encamped in Moseroth.
Y partidos de Hasmona, asentaron en Moseroth.
31 And they brake up from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
Y partidos de Moseroth, asentaron en Bene-jaacán.
32 And they brake up from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.
Y partidos de Bene-jaacán, asentaron en el monte de Gidgad.
33 And they brake up from Hor-haggidgad, —and encamped in Jotbathah, —
Y partidos del monte de Gidgad, asentaron en Jotbatha.
34 And they brake up from Jotbathah, —and encamped in Abronah.
Y partidos de Jotbatha, asentaron en Abrona.
35 And they brake up from Abronah, —and encamped in Eziongeber.
Y partidos de Abrona, asentaron en Esion-geber.
36 And they brake up from Eziongeber, —and encamped in the desert of Zin, the same, is Kadesh.
Y partidos de Esion-geber, asentaron en el desierto de Zin, que es Cades.
37 And they brake, up from Kadesh, —and encamped in Mount Hor, on the outskirts of the land of Edom;
Y partidos de Cades, asentaron en el monte de Hor, en la extremidad del país de Edom.
38 and Aaron the priest went up into Mount Hor, at the bidding of Yahweh, and died there, in the fortieth year, by the coming forth of the sons of Israel out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
Y subió Aarón el sacerdote al monte de Hor, conforme al dicho de Jehová, y allí murió á los cuarenta años de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, en el mes quinto, en el primero del mes.
39 Now, Aaron, was a hundred and twenty-three years old, when he died in Mount Hor.
Y era Aarón de edad de ciento y veinte y tres años, cuando murió en el monte de Hor.
40 And a Canaanite king of Arad, who was dwelling in the South, in the land of Canaan, heard of the coming in of the sons of Israel.
Y el Cananeo, rey de Arad, que habitaba al mediodía en la tierra de Canaán, oyó como habían venido los hijos de Israel.
41 And, they brake up from Mount Hor, —and encamped in Zalmonah.
Y partidos del monte de Hor, asentaron en Salmona.
42 And they brake up from Zalmonah, —and encamped in Punon.
Y partidos de Salmona, asentaron en Phunón.
43 And they brake up from Punon, and encamped in Oboth.
Y partidos de Phunón, asentaron en Oboth.
44 And they brake up from Oboth, —and encamped in Iye-abarim, within the bounds of Moab.
Y partidos de Oboth, asentaron en Ije-abarim; en el término de Moab.
45 And they brake up from Iyim, —and encamped in Dibon-gad.
Y partidos de Ije-abarim, asentaron en Dibon-gad.
46 And they brake up from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
Y partidos de Dibon-gad, asentaron en Almon-diblathaim.
47 And they brake up from Almon-diblathaim, —and encamped among the mountains of Abarim, before Nebo.
Y partidos de Almon-diblathaim, asentaron en los montes de Abarim, delante de Nebo.
48 And they brake up from the mountains of Abarim, —and encamped in the waste plains of Moab, by Jordan near Jericho.
Y partidos de los montes de Abarim, asentaron en los campos de Moab, junto al Jordán de Jericó.
49 Thus did they encamp by the Jordan from Beth-jeshimoth unto Abel-Shittim [that is, "The acacia—meadows"]—in the waste plains of Moab.
Finalmente asentaron junto al Jordán, desde Beth-jesimoth hasta Abel-sitim, en los campos de Moab.
50 And Yahweh spake unto Moses, in the waste plains of Moab, by Jordan near Jericho saying:
Y habló Jehová á Moisés en los campos de Moab junto al Jordán de Jericó, diciendo:
51 Speak unto the sons of Israel, and thou shalt say unto them, —When ye do pass over the Jordan into the land of Canaan,
Habla á los hijos de Israel, y diles: Cuando hubiereis pasado el Jordán á la tierra de Canaán,
52 then shall ye dispossess all the inhabitants of the land from before you, and shall destroy all their figured stones, —all their molten images, also shall ye destroy, and all their high places, shall ye lay waste.
Echaréis á todos los moradores del país de delante de vosotros, y destruiréis todas sus pinturas, y todas sus imágenes de fundición, y arruinaréis todos sus altos;
53 So shall ye possess the land, and settle down therein, —for unto you, have I given the land to possess it.
Y echaréis [los moradores de] la tierra, y habitaréis en ella; porque yo os la he dado para que la poseáis.
54 And ye shall take your inheritance in the land by lot by your families—for the large one, ye shall make large his inheritance, and for the small one, make small his inheritance, whithersoever the lot cometh out to him, his, shall, it be, by the tribes of your fathers, shall ye take your inheritance.
Y heredaréis la tierra por suertes por vuestras familias: á los muchos daréis mucho por su heredad, y á los pocos daréis menos por heredad suya: donde le saliere la suerte, allí la tendrá cada uno: por las tribus de vuestros padres heredaréis.
55 But if ye do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then shall it be. that they whom ye leave remaining of them will become pricks in your eyes, and thorns in your sides, and will harass you, concerning the land, wherein, ye are settling down.
Y si no echareis los moradores del país de delante de vosotros, sucederá que los que dejareis de ellos serán por aguijones en vuestros ojos, y por espinas en vuestros costados, y afligiros han sobre la tierra en que vosotros habitareis.
56 And it shall be, that as I thought to do unto them, I will do unto you.
Será además, que haré á vosotros como yo pensé hacerles á ellos.