< Numbers 33 >

1 These, are the departures of the sons of Israel whereby they came forth out of the land of Egypt by their hosts, —in the hand of Moses and Aaron.
Estas son las jornadas de los hijos de Israel cuando salieron de la tierra de Egipto en escuadrones, bajo el mando de Moisés y Aarón.
2 And Moses wrote their comings forth by their departures, at the bidding of Yahweh, —and these, are their departures by their comings forth.
Por mandato de Yavé, Moisés escribió los puntos de salida según sus jornadas. Estas son sus jornadas conforme a sus puntos de partida:
3 So then they brake up from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the morrow of the passover, came forth the sons of Israel with an uplifted hand, in the sight of all the Egyptians;
Salieron de Rameses el día 15 del mes primero, la mañana siguiente de la Pascua. Los hijos de Israel salieron con mano poderosa a la vista de todos los egipcios,
4 when the Egyptians, were burying them whom Yahweh had smitten among them, every firstborn, —when, upon their gods, Yahweh had executed judgments,
mientras éstos enterraban a todos sus primogénitos, a los que Yavé hirió de muerte. También Yavé ejecutó actos justicieros contra sus ʼelohim.
5 Thus then the sons of Israel brake up from Rameses, —and encamped in Succoth.
Los hijos de Israel salieron de Rameses y acamparon en Sucot.
6 And they brake up from Succoth, —and encamped in Etham, which is at the edge of the desert.
Salieron de Sucot y acamparon en Etam, que está al borde del desierto.
7 And they brake up from Etham, and turned upon Pi-hahiroth, which is over against Baal-zephon, —and encamped before Migdol.
Salieron de Etam y se volvieron hacia Pi-hahirot, que está delante de Baalzefón, y acamparon frente a Migdol.
8 And they brake up from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea towards the desert, —and went their way a journey of three days in the desert of Etham, and encamped in Marah.
Salieron de Pi-hahirot y pasaron por medio del mar hacia el desierto. Anduvieron tres jornadas por el desierto de Etam, y acamparon en Mara.
9 And they brake up from Marah, and came in towards Elim; there being, in Elim, twelve fountains of water, and seventy palm-trees, so they encamped there.
Salieron de Mara y llegaron a Elim, donde había 12 fuentes de agua y 70 palmeras. Allí acamparon.
10 And they brake up from Elim, —and encamped by the Red Sea.
Salieron de Elim y acamparon junto al mar Rojo.
11 And they brake up from the Red Sea, —and encamped in the desert of Sin.
Salieron del mar Rojo y acamparon en el desierto de Sin.
12 And they brake up from the desert of Sin, —and encamped in Dophkah.
Salieron del desierto de Sin y acamparon en Dofca.
13 And they brake up from Dophkah, —and encamped in Alush.
Salieron de Dofca y acamparon en Alús.
14 And they brake up from Alush, —and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
Salieron de Alús y acamparon en Refidim, donde no había agua para que el pueblo bebiera.
15 And they brake up from Rephidim, —and encamped in the desert of Sinai.
Salieron de Refidim y acamparon en el desierto de Sinaí.
16 And they brake up from the desert of Sinai, —and encamped in Kibroth-hattaavah.
Luego salieron del desierto de Sinaí y acamparon en Kibrot-hatava.
17 And they brake up from Kibroth-hattaavah, —and encamped in Hazeroth.
Salieron de Kibrot-hatava y acamparon en Haserot.
18 And they brake up from Hazeroth, —and encamped in Rithmah.
Salieron de Haserot y acamparon en Ritma.
19 And they brake up from Rithmah, —and encamped in Rimmon-perez.
Salieron de Ritma y acamparon en Rimón-peres.
20 And they brake up from Rimmon-perez, —and encamped in Libnah.
Salieron de Rimón-peres y acamparon en Libna.
21 And they brake up from Libnah, —and encamped in Rissah.
Salieron de Libna y acamparon en Rissa.
22 And they brake up from Rissah, —and encamped in Kehelathah.
Salieron de Rissa y acamparon en Ceelata.
23 And they brake up from Kehelathah, —and encamped in Mount Shepher.
Salieron de Ceelata y acamparon en la montaña Sefer.
24 And they brake up from Mount Shepher, —and encamped in Haradah.
Salieron de la montaña Sefer y acamparon en Harada.
25 And they brake up from Haradah, —and encamped in Makheloth.
Salieron de Harada y acamparon en Macelot.
26 And they brake up from Makheloth, —and encamped in Tahath.
Salieron de Macelot y acamparon en Tahat.
27 And they brake up from Tahath, —and encamped in Terah.
Salieron de Tahat y acamparon en Tara.
28 And they brake up from Terah, —and encamped in Mithkah.
Salieron de Tara y acamparon en Mitca.
29 And they brake up from Mithkah, —and encamped in Hashmonah.
Salieron de Mitca y acamparon en Hasmona.
30 And they brake up from Hashmonah, —and encamped in Moseroth.
Salieron de Hasmona y acamparon en Moserot.
31 And they brake up from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
Salieron de Moserot y acamparon en Beney-jaacán.
32 And they brake up from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.
Salieron de Beney-jaacán y acamparon en la montaña Gidgad.
33 And they brake up from Hor-haggidgad, —and encamped in Jotbathah, —
Salieron de la montaña Gidgad y acamparon en Jotbata.
34 And they brake up from Jotbathah, —and encamped in Abronah.
Salieron de Jotbata y acamparon en Abrona.
35 And they brake up from Abronah, —and encamped in Eziongeber.
Salieron de Abrona y acamparon en Ezión-geber.
36 And they brake up from Eziongeber, —and encamped in the desert of Zin, the same, is Kadesh.
Salieron de Ezión-geber y acamparon en el desierto de Sin, que es Cades.
37 And they brake, up from Kadesh, —and encamped in Mount Hor, on the outskirts of the land of Edom;
Salieron de Cades y acamparon en la montaña Hor, en la frontera de la tierra de Edom.
38 and Aaron the priest went up into Mount Hor, at the bidding of Yahweh, and died there, in the fortieth year, by the coming forth of the sons of Israel out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
Por la Palabra de Yavé, el sacerdote Aarón subió a la montaña Hor. Allí murió, a los 40 años de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, el mes quinto, el día primero del mes.
39 Now, Aaron, was a hundred and twenty-three years old, when he died in Mount Hor.
Aarón tenía 123 años cuando murió en la montaña Hor.
40 And a Canaanite king of Arad, who was dwelling in the South, in the land of Canaan, heard of the coming in of the sons of Israel.
Entonces, el rey de Arad, cananeo, que habitaba en el Neguev, en la tierra de Canaán, oyó acerca de la llegada de los hijos de Israel.
41 And, they brake up from Mount Hor, —and encamped in Zalmonah.
Salieron de la montaña Hor y acamparon en Zalmona.
42 And they brake up from Zalmonah, —and encamped in Punon.
Salieron de Zalmona y acamparon en Funón.
43 And they brake up from Punon, and encamped in Oboth.
Salieron de Funón y acamparon en Obot.
44 And they brake up from Oboth, —and encamped in Iye-abarim, within the bounds of Moab.
Salieron de Obot y acamparon en Ije-abarim, en la frontera de Moab.
45 And they brake up from Iyim, —and encamped in Dibon-gad.
Salieron de Ije-abarim y acamparon en Dibóngad.
46 And they brake up from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
Salieron de Dibóngad y acamparon en Almóndiblataim.
47 And they brake up from Almon-diblathaim, —and encamped among the mountains of Abarim, before Nebo.
Salieron de Almóndiblataim y acamparon en las montañas de Abarim, delante de la montaña Nebo.
48 And they brake up from the mountains of Abarim, —and encamped in the waste plains of Moab, by Jordan near Jericho.
Salieron de las montañas de Abarim y acamparon frente a Jericó en las llanuras de Moab, junto al Jordán.
49 Thus did they encamp by the Jordan from Beth-jeshimoth unto Abel-Shittim [that is, "The acacia—meadows"]—in the waste plains of Moab.
Finalmente, acamparon junto al Jordán, desde Betjesimot hasta Abel-Sitim, en las llanuras de Moab.
50 And Yahweh spake unto Moses, in the waste plains of Moab, by Jordan near Jericho saying:
Yavé habló a Moisés frente a Jericó en las llanuras de Moab, junto al Jordán:
51 Speak unto the sons of Israel, and thou shalt say unto them, —When ye do pass over the Jordan into the land of Canaan,
Habla a los hijos de Israel: Cuando crucen el Jordán hacia la tierra de Canaán,
52 then shall ye dispossess all the inhabitants of the land from before you, and shall destroy all their figured stones, —all their molten images, also shall ye destroy, and all their high places, shall ye lay waste.
echarán a todos los habitantes de la tierra de delante de ustedes. Destruirán todas sus esculturas y todas sus imágenes de fundición, y destruirán todos sus lugares altos.
53 So shall ye possess the land, and settle down therein, —for unto you, have I given the land to possess it.
Tomarán posesión de la tierra y vivirán en ella, porque Yo les di esa tierra para que la posean.
54 And ye shall take your inheritance in the land by lot by your families—for the large one, ye shall make large his inheritance, and for the small one, make small his inheritance, whithersoever the lot cometh out to him, his, shall, it be, by the tribes of your fathers, shall ye take your inheritance.
Heredarán la tierra por sorteo según sus familias. Al grande aumentarán su posesión, y al pequeño se la disminuirán. Aquello que le caiga en suerte a cada uno será suyo. Tomarán posesión según las tribus de sus antepasados.
55 But if ye do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then shall it be. that they whom ye leave remaining of them will become pricks in your eyes, and thorns in your sides, and will harass you, concerning the land, wherein, ye are settling down.
Pero si no echan de delante de ustedes a los habitantes de la tierra, sucederá que los que queden de ellos serán como aguijones en sus ojos y como espinas en sus costados. Los acosarán en la tierra donde vivan.
56 And it shall be, that as I thought to do unto them, I will do unto you.
Como Yo planeo hacerles a ellos, así les haré a ustedes.

< Numbers 33 >