< Numbers 33 >
1 These, are the departures of the sons of Israel whereby they came forth out of the land of Egypt by their hosts, —in the hand of Moses and Aaron.
Estas fueron las estaciones de los hijos de Israel, cuando salieron de Egipto divididos en escuadrones bajo el mando de Moisés y Aarón.
2 And Moses wrote their comings forth by their departures, at the bidding of Yahweh, —and these, are their departures by their comings forth.
Moisés apuntó, por orden de Yahvé, los lugares de donde partieron, conforme a sus estaciones. He aquí sus estaciones según sus partidas.
3 So then they brake up from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the morrow of the passover, came forth the sons of Israel with an uplifted hand, in the sight of all the Egyptians;
Partieron de Ramesés, el primer mes el día quince del mes primero. Al día siguiente a la Pascua salieron los hijos de Israel con mano alzada, a la vista de todos los egipcios,
4 when the Egyptians, were burying them whom Yahweh had smitten among them, every firstborn, —when, upon their gods, Yahweh had executed judgments,
mientras los egipcios sepultaban a los que Yahvé había muerto de entre ellos, todos los primogénitos, y Yahvé hacía justicia también contra los dioses de ellos.
5 Thus then the sons of Israel brake up from Rameses, —and encamped in Succoth.
Partieron, pues, los hijos de Israel de Ramesés, y acamparon en Sucot.
6 And they brake up from Succoth, —and encamped in Etham, which is at the edge of the desert.
Partieron de Sucot, y acamparon en Etam, que está en la frontera del desierto.
7 And they brake up from Etham, and turned upon Pi-hahiroth, which is over against Baal-zephon, —and encamped before Migdol.
Partieron de Etam, y dieron una vuelta hacia Fihahirot, que está frente a Baalsefón, y acamparon delante de Migdol.
8 And they brake up from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea towards the desert, —and went their way a journey of three days in the desert of Etham, and encamped in Marah.
Partieron de Fihahirot, y pasaron por medio del mar hacia el desierto, y después de tres días de camino por el desierto de Etam, acamparon en Mará.
9 And they brake up from Marah, and came in towards Elim; there being, in Elim, twelve fountains of water, and seventy palm-trees, so they encamped there.
Partieron de Mará, y vinieron a Elim. En Elim había doce fuentes de agua y setenta palmas; allí acamparon.
10 And they brake up from Elim, —and encamped by the Red Sea.
Partieron de Elim y acamparon junto al Mar Rojo.
11 And they brake up from the Red Sea, —and encamped in the desert of Sin.
Partieron del Mar Rojo y acamparon en el desierto de Sin.
12 And they brake up from the desert of Sin, —and encamped in Dophkah.
Partieron del desierto de Sin y acamparon en Dafcá.
13 And they brake up from Dophkah, —and encamped in Alush.
Partieron de Dafcá y acamparon en Alus.
14 And they brake up from Alush, —and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
Partieron de Alus y acamparon en Rafidim, donde faltó al pueblo agua para beber.
15 And they brake up from Rephidim, —and encamped in the desert of Sinai.
Partieron de Rafidim y acamparon en el desierto del Sinaí.
16 And they brake up from the desert of Sinai, —and encamped in Kibroth-hattaavah.
Partieron del desierto del Sinaí y acamparon en Kibrot-Hataavá.
17 And they brake up from Kibroth-hattaavah, —and encamped in Hazeroth.
Partieron de Kibrot-Hataavá y acamparon en Haserot.
18 And they brake up from Hazeroth, —and encamped in Rithmah.
Partieron de Haserot y acamparon en Ritma.
19 And they brake up from Rithmah, —and encamped in Rimmon-perez.
Partieron de Ritma y acamparon en Rimonfares.
20 And they brake up from Rimmon-perez, —and encamped in Libnah.
Partieron de Rimonfares y acamparon en Libná.
21 And they brake up from Libnah, —and encamped in Rissah.
Partieron de Libná y acamparon en Risa.
22 And they brake up from Rissah, —and encamped in Kehelathah.
Partieron de Risa y acamparon en Quehelata.
23 And they brake up from Kehelathah, —and encamped in Mount Shepher.
Partieron de Quehelata y acamparon en el monte Séfer.
24 And they brake up from Mount Shepher, —and encamped in Haradah.
Partieron del monte Séfer y acamparon en Haradá.
25 And they brake up from Haradah, —and encamped in Makheloth.
Partieron de Haradá y acamparon en Maquelot.
26 And they brake up from Makheloth, —and encamped in Tahath.
Partieron de Maquelot y acamparon en Táhat.
27 And they brake up from Tahath, —and encamped in Terah.
Partieron de Táhat y acamparon en Tare.
28 And they brake up from Terah, —and encamped in Mithkah.
Partieron de Tare y acamparon en Mitcá.
29 And they brake up from Mithkah, —and encamped in Hashmonah.
Partieron de Mitcá y acamparon en Hasmoná.
30 And they brake up from Hashmonah, —and encamped in Moseroth.
Partieron de Hasmoná y acamparon en Moserot.
31 And they brake up from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
Partieron de Moserot y acamparon en, Bené-Yaacán.
32 And they brake up from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.
Partieron de Bené-Yaacán y acamparon en Hor-Hagadgad.
33 And they brake up from Hor-haggidgad, —and encamped in Jotbathah, —
Partieron de Hor-Hagadgad y acamparon en Jotbata.
34 And they brake up from Jotbathah, —and encamped in Abronah.
Partieron de Jotbata y acamparon en Abroná.
35 And they brake up from Abronah, —and encamped in Eziongeber.
Partieron de Abroná y acamparon en Esionguéber.
36 And they brake up from Eziongeber, —and encamped in the desert of Zin, the same, is Kadesh.
Partieron de Esionguéber y acamparon en el desierto de Sin, que es Cades.
37 And they brake, up from Kadesh, —and encamped in Mount Hor, on the outskirts of the land of Edom;
Partieron de Cades y acamparon en el monte Hor, en la frontera del país de Edom.
38 and Aaron the priest went up into Mount Hor, at the bidding of Yahweh, and died there, in the fortieth year, by the coming forth of the sons of Israel out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
Y por orden de Yahvé subió el sacerdote Aarón al monte Hor, y allí murió, a los cuarenta años de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, el primer día del quinto mes.
39 Now, Aaron, was a hundred and twenty-three years old, when he died in Mount Hor.
Tenía Aarón ciento veinte y tres años cuando murió en el monte Hor.
40 And a Canaanite king of Arad, who was dwelling in the South, in the land of Canaan, heard of the coming in of the sons of Israel.
Entonces el cananeo, el rey de Arad, que habitaba en el Négueb, en el país de Canaán, supo que venían los hijos de Israel.
41 And, they brake up from Mount Hor, —and encamped in Zalmonah.
Partieron del monte Hor y acamparon en Salmoná.
42 And they brake up from Zalmonah, —and encamped in Punon.
Partieron de Salmoná y acamparon en Punón.
43 And they brake up from Punon, and encamped in Oboth.
Partieron de Punón y acamparon en Obot.
44 And they brake up from Oboth, —and encamped in Iye-abarim, within the bounds of Moab.
Partieron de Obot y acamparon en Iyé-Abarim, en los confines de Moab.
45 And they brake up from Iyim, —and encamped in Dibon-gad.
Partieron de Iyim y acamparon en Dibón-Gad.
46 And they brake up from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
Partieron de Dibón-Gad y acamparon en Almón-Diblataim.
47 And they brake up from Almon-diblathaim, —and encamped among the mountains of Abarim, before Nebo.
Partieron de Almón-Diblataim y acamparon en las montañas de Abarim, frente al Nebo.
48 And they brake up from the mountains of Abarim, —and encamped in the waste plains of Moab, by Jordan near Jericho.
Partieron de las montañas de Abarim, y acamparon en las campiñas de Moab, junto al Jordán, frente a Jericó.
49 Thus did they encamp by the Jordan from Beth-jeshimoth unto Abel-Shittim [that is, "The acacia—meadows"]—in the waste plains of Moab.
Acamparon a lo largo del Jordán, desde Bet- Jesimot hasta Abel-Sitim, en los llanos de Moab.
50 And Yahweh spake unto Moses, in the waste plains of Moab, by Jordan near Jericho saying:
Yahvé habló a Moisés en las campiñas de Moab, junto al Jordán, frente a Jericó, diciendo:
51 Speak unto the sons of Israel, and thou shalt say unto them, —When ye do pass over the Jordan into the land of Canaan,
“Habla a los hijos de Israel y diles: Cuando después de pasar el Jordán entrareis en el país de Canaán,
52 then shall ye dispossess all the inhabitants of the land from before you, and shall destroy all their figured stones, —all their molten images, also shall ye destroy, and all their high places, shall ye lay waste.
arrojaréis de delante de vosotros a todos los habitantes del país, y destruiréis todos sus simulacros; destruiréis también todas sus imágenes fundidas y devastaréis todos sus lugares altos.
53 So shall ye possess the land, and settle down therein, —for unto you, have I given the land to possess it.
Y tomaréis posesión del país, y en él habitaréis, pues a vosotros os he dado esta tierra para que la poseáis.
54 And ye shall take your inheritance in the land by lot by your families—for the large one, ye shall make large his inheritance, and for the small one, make small his inheritance, whithersoever the lot cometh out to him, his, shall, it be, by the tribes of your fathers, shall ye take your inheritance.
Os repartiréis la tierra por suertes con arreglo a vuestras familias; a una grande daréis mayor herencia, y a una pequeña daréis una herencia más pequeña. Cada una tendrá la herencia que le tocare en suerte. Haréis la repartición con arreglo a las tribus de vuestros padres.
55 But if ye do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then shall it be. that they whom ye leave remaining of them will become pricks in your eyes, and thorns in your sides, and will harass you, concerning the land, wherein, ye are settling down.
Pero si no arrojareis de delante vosotros a los habitantes del país sucederá que los que de ellos dejareis os serán como espinas en vuestros ojos, y como aguijones en vuestros flancos, y os tratarán como enemigos en la tierra que vais a habitar.
56 And it shall be, that as I thought to do unto them, I will do unto you.
Y Yo haré con vosotros eso mismo que tenía resuelto hacer con ellos.”