< Numbers 33 >

1 These, are the departures of the sons of Israel whereby they came forth out of the land of Egypt by their hosts, —in the hand of Moses and Aaron.
To so potovanja Izraelovih otrok, ki so odšli naprej iz egiptovske dežele, s svojimi vojskami, pod Mojzesovo in Aronovo roko.
2 And Moses wrote their comings forth by their departures, at the bidding of Yahweh, —and these, are their departures by their comings forth.
Mojzes je po Gospodovi zapovedi zapisal njihova odhajanja, glede na njihova potovanja, in to so njihova potovanja glede na njihova odhajanja.
3 So then they brake up from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the morrow of the passover, came forth the sons of Israel with an uplifted hand, in the sight of all the Egyptians;
V prvem mesecu so se odpravili iz Ramesésa, na petnajsti dan prvega meseca. Naslednji dan po pashi so Izraelovi otroci odšli ven z dvignjeno roko pred očmi vseh Egipčanov.
4 when the Egyptians, were burying them whom Yahweh had smitten among them, every firstborn, —when, upon their gods, Yahweh had executed judgments,
Kajti Egipčani so pokopali vse svoje prvorojence, ki jih je Gospod udaril med njimi. Tudi nad njihovimi bogovi je Gospod izvršil sodbe.
5 Thus then the sons of Israel brake up from Rameses, —and encamped in Succoth.
Izraelovi otroci so se odpravili iz Ramesésa in se utaborili v Sukótu.
6 And they brake up from Succoth, —and encamped in Etham, which is at the edge of the desert.
Odrinili so iz Sukóta in se utaborili v Etámu, ki je na robu divjine.
7 And they brake up from Etham, and turned upon Pi-hahiroth, which is over against Baal-zephon, —and encamped before Migdol.
Odpravili so se iz Etáma in se ponovno obrnili k Pi Hahirótu, ki je pred Báal Cefónom in se utaborili pred Migdólom.
8 And they brake up from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea towards the desert, —and went their way a journey of three days in the desert of Etham, and encamped in Marah.
Odrinili so izpred Pi Hahiróta in prešli skozi sredo morja v divjino in odšli na tridnevno potovanje v Etámsko divjino in se utaborili v Mari.
9 And they brake up from Marah, and came in towards Elim; there being, in Elim, twelve fountains of water, and seventy palm-trees, so they encamped there.
Odpravili so se iz Mare in prišli v Elím in v Elímu je bilo dvanajst vodnih studencev in sedemdeset palmovih dreves in tam so se utaborili.
10 And they brake up from Elim, —and encamped by the Red Sea.
Odpravili so se iz Elíma in se utaborili pri Rdečem morju.
11 And they brake up from the Red Sea, —and encamped in the desert of Sin.
Odpravili so se od Rdečega morja in se utaborili v Sinski divjini.
12 And they brake up from the desert of Sin, —and encamped in Dophkah.
Šli so na svoje potovanje iz Sinske divjine in se utaborili v Dofki.
13 And they brake up from Dophkah, —and encamped in Alush.
Odrinili so iz Dofke in se utaborili v Alúšu.
14 And they brake up from Alush, —and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
Odpravili so se iz Alúša in se utaborili pri Refidímu, kjer ni bilo vode za ljudstvo, da pije.
15 And they brake up from Rephidim, —and encamped in the desert of Sinai.
Odrinili so iz Refidíma in se utaborili v Sinajski divjini.
16 And they brake up from the desert of Sinai, —and encamped in Kibroth-hattaavah.
Odpravili so se iz Sinajske puščave in se utaborili pri Kibrot-Hattaavi.
17 And they brake up from Kibroth-hattaavah, —and encamped in Hazeroth.
Odpravili so se iz Kibrot-Hattaave in se utaborili pri Hacerótu.
18 And they brake up from Hazeroth, —and encamped in Rithmah.
Odpravili so se iz Haceróta in se utaborili v Ritmi.
19 And they brake up from Rithmah, —and encamped in Rimmon-perez.
Odpravili so se iz Ritme in se utaborili pri Rimón Perecu.
20 And they brake up from Rimmon-perez, —and encamped in Libnah.
Odpotovali so iz Rimón Pereca in se utaborili v Libni.
21 And they brake up from Libnah, —and encamped in Rissah.
Odpravili so se iz Libne in se utaborili pri Risi.
22 And they brake up from Rissah, —and encamped in Kehelathah.
Odpotovali so iz Rise in se utaborili v Keheláti.
23 And they brake up from Kehelathah, —and encamped in Mount Shepher.
Odšli so iz Keheláte in se utaborili na gori Šefer.
24 And they brake up from Mount Shepher, —and encamped in Haradah.
Odpravili so se z gore Šefer in se utaborili v Harádi.
25 And they brake up from Haradah, —and encamped in Makheloth.
Odpravili so se iz Haráde in se utaborili v Makhelótu.
26 And they brake up from Makheloth, —and encamped in Tahath.
Odpravili so se iz Makhelóta in se utaborili pri Tahatu.
27 And they brake up from Tahath, —and encamped in Terah.
Odpotovali so od Tahata in se utaborili pri Tarahu.
28 And they brake up from Terah, —and encamped in Mithkah.
Odpravili so se od Taraha in se utaborili v Mitki.
29 And they brake up from Mithkah, —and encamped in Hashmonah.
Odšli so iz Mitke in se utaborili v Hašmóni.
30 And they brake up from Hashmonah, —and encamped in Moseroth.
Odpotovali so iz Hašmóne in se utaborili pri Moserótu.
31 And they brake up from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
Odrinili so iz Moseróta in se utaborili v Bené Jaakánu.
32 And they brake up from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.
Odpravili so se iz Bené Jaakána in se utaborili pri Hor Hagidgadu.
33 And they brake up from Hor-haggidgad, —and encamped in Jotbathah, —
Odšli so iz Hor Hagidgada in se utaborili v Jotbáti.
34 And they brake up from Jotbathah, —and encamped in Abronah.
Odpravili so se iz Jotbáte in se utaborili pri Abróni.
35 And they brake up from Abronah, —and encamped in Eziongeber.
Odrinili so iz Abróne in se utaborili pri Ecjón Geberju.
36 And they brake up from Eziongeber, —and encamped in the desert of Zin, the same, is Kadesh.
Odpravili so se iz Ecjón Geberja in se utaborili v Cinski divjini, ki je Kadeš.
37 And they brake, up from Kadesh, —and encamped in Mount Hor, on the outskirts of the land of Edom;
Odpravili so se iz Kadeša in se utaborili na gori Hor, na robu edómske dežele.
38 and Aaron the priest went up into Mount Hor, at the bidding of Yahweh, and died there, in the fortieth year, by the coming forth of the sons of Israel out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
Duhovnik Aron je odšel gor na goro Hor, po Gospodovi zapovedi in tam, v štiridesetem letu, potem ko so Izraelovi otroci prišli iz egiptovske dežele, umrl, na prvi dan petega meseca.
39 Now, Aaron, was a hundred and twenty-three years old, when he died in Mount Hor.
Aron je bil star sto triindvajset let, ko je umrl na gori Hor.
40 And a Canaanite king of Arad, who was dwelling in the South, in the land of Canaan, heard of the coming in of the sons of Israel.
Kralj Arád, Kánaanec, ki je prebival na jugu kánaanske dežele, je slišal o prihajanju Izraelovih otrok.
41 And, they brake up from Mount Hor, —and encamped in Zalmonah.
Odpravili so se z gore Hor in se utaborili v Calmóni.
42 And they brake up from Zalmonah, —and encamped in Punon.
Odšli so iz Calmóne in se utaborili v Punónu.
43 And they brake up from Punon, and encamped in Oboth.
Odšli so iz Punóna in se utaborili v Obótu.
44 And they brake up from Oboth, —and encamped in Iye-abarim, within the bounds of Moab.
Odšli so iz Obóta in se utaborili v Ijé Abarímu, na moábski meji.
45 And they brake up from Iyim, —and encamped in Dibon-gad.
Odšli so iz Ijíma in se utaborili v Dibón Gadu.
46 And they brake up from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
Odpravili so se iz Dibón Gada in se utaborili v Almón Diblatájemi.
47 And they brake up from Almon-diblathaim, —and encamped among the mountains of Abarim, before Nebo.
Odpravili so se iz Almón Diblatájeme in se utaborili na gorovju Abaríma, pred Nebójem.
48 And they brake up from the mountains of Abarim, —and encamped in the waste plains of Moab, by Jordan near Jericho.
Odrinili so z gorovja Abarím in se utaborili na moábskih ravninah pri Jordanu, blizu Jerihe.
49 Thus did they encamp by the Jordan from Beth-jeshimoth unto Abel-Shittim [that is, "The acacia—meadows"]—in the waste plains of Moab.
Utaborili so se pri Jordanu, od Bet Ješimóta celo do Abél Šitíma, na moábskih ravninah.
50 And Yahweh spake unto Moses, in the waste plains of Moab, by Jordan near Jericho saying:
In Gospod je spregovoril Mojzesu na moábskih ravninah poleg Jordana, blizu Jerihe, rekoč:
51 Speak unto the sons of Israel, and thou shalt say unto them, —When ye do pass over the Jordan into the land of Canaan,
»Govori Izraelovim otrokom in jim reci: ›Ko prečkate Jordan, v kánaansko deželo,
52 then shall ye dispossess all the inhabitants of the land from before you, and shall destroy all their figured stones, —all their molten images, also shall ye destroy, and all their high places, shall ye lay waste.
potem boste izpred sebe napodili vse prebivalce dežele, uničili vse njihove slike, uničili vse njihove ulite podobe, popolnoma uničili vse njihove visoke kraje
53 So shall ye possess the land, and settle down therein, —for unto you, have I given the land to possess it.
in razlastili boste prebivalce dežele in prebivali v njej, kajti dal sem vam deželo, da jo zavzamete.
54 And ye shall take your inheritance in the land by lot by your families—for the large one, ye shall make large his inheritance, and for the small one, make small his inheritance, whithersoever the lot cometh out to him, his, shall, it be, by the tribes of your fathers, shall ye take your inheritance.
Deželo boste razdelili z žrebom za dediščino med svojimi družinami in številčnejšemu boste dali več dediščine in maloštevilnemu boste dali manj dediščine. Dediščina vsakogar bo na kraju, kjer pade njegov žreb. Dedovali boste glede na rodove svojih očetov.
55 But if ye do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then shall it be. that they whom ye leave remaining of them will become pricks in your eyes, and thorns in your sides, and will harass you, concerning the land, wherein, ye are settling down.
Toda če izpred sebe ne boste napodili prebivalcev dežele, potem se bo zgodilo, da bodo tisti, ki jih boste izmed njih pustili, bodice v vaših očeh in trni v vaših bokih in vas bodo dražili v deželi, v kateri prebivate.
56 And it shall be, that as I thought to do unto them, I will do unto you.
Poleg tega se bo zgodilo, da vam bom storil, kakor sem mislil storiti njim.‹«

< Numbers 33 >