< Numbers 33 >
1 These, are the departures of the sons of Israel whereby they came forth out of the land of Egypt by their hosts, —in the hand of Moses and Aaron.
Lezi zinhambo zabantwana bakoIsrayeli abaphuma elizweni leGibhithe ngamabutho abo, ngesandla sikaMozisi loAroni.
2 And Moses wrote their comings forth by their departures, at the bidding of Yahweh, —and these, are their departures by their comings forth.
UMozisi wasebhala ukuphuma kwabo ngezinhambo zabo ngokomlayo weNkosi. Lalezi zinhambo zabo njengokuphuma kwabo.
3 So then they brake up from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the morrow of the passover, came forth the sons of Israel with an uplifted hand, in the sight of all the Egyptians;
Basebesuka eRamesesi ngenyanga yokuqala ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yokuqala; ngakusisa kwephasika abantwana bakoIsrayeli baphuma ngesandla esiphakemeyo phambi kwamehlo awo wonke amaGibhithe,
4 when the Egyptians, were burying them whom Yahweh had smitten among them, every firstborn, —when, upon their gods, Yahweh had executed judgments,
lapho amaGibhithe engcwaba labo iNkosi eyabatshayayo phakathi kwawo, wonke amazibulo; laphezu kwabonkulunkulu bawo iNkosi yenza isigwebo.
5 Thus then the sons of Israel brake up from Rameses, —and encamped in Succoth.
Abantwana bakoIsrayeli basebesuka eRamesesi, bamisa inkamba eSukothi.
6 And they brake up from Succoth, —and encamped in Etham, which is at the edge of the desert.
Basuka eSukothi, bamisa inkamba eEthama elisekucineni kwenkangala.
7 And they brake up from Etham, and turned upon Pi-hahiroth, which is over against Baal-zephon, —and encamped before Migdol.
Basuka eEthama, babuyela ePi-Hahirothi ephambi kweBhali-Zefoni, bamisa inkamba phambi kweMigidoli.
8 And they brake up from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea towards the desert, —and went their way a journey of three days in the desert of Etham, and encamped in Marah.
Basuka ePi-Hahirothi, badabula phakathi kolwandle besiya enkangala; bahamba uhambo lwensuku ezintathu enkangala yeEthama, bamisa inkamba eMara.
9 And they brake up from Marah, and came in towards Elim; there being, in Elim, twelve fountains of water, and seventy palm-trees, so they encamped there.
Basuka eMara, bayafika eElimi; njalo eElimi kwakukhona imithombo yamanzi elitshumi lambili lezihlahla zelala ezingamatshumi ayisikhombisa; basebemisa inkamba lapho.
10 And they brake up from Elim, —and encamped by the Red Sea.
Basuka eElimi, bamisa inkamba eLwandle oluBomvu.
11 And they brake up from the Red Sea, —and encamped in the desert of Sin.
Basuka eLwandle oluBomvu, bamisa inkamba enkangala yeSini.
12 And they brake up from the desert of Sin, —and encamped in Dophkah.
Basuka enkangala yeSini, bamisa inkamba eDofika.
13 And they brake up from Dophkah, —and encamped in Alush.
Basuka eDofika, bamisa inkamba eAlushi.
14 And they brake up from Alush, —and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
Basuka eAlushi, bamisa inkamba eRefidimi lapho okwakungelamanzi khona okuthi abantu banathe.
15 And they brake up from Rephidim, —and encamped in the desert of Sinai.
Basebesuka eRefidimi, bamisa inkamba enkangala yeSinayi.
16 And they brake up from the desert of Sinai, —and encamped in Kibroth-hattaavah.
Basuka enkangala yeSinayi, bamisa inkamba eKibirothi-Hathava.
17 And they brake up from Kibroth-hattaavah, —and encamped in Hazeroth.
Basuka eKibirothi-Hathava, bamisa inkamba eHazerothi.
18 And they brake up from Hazeroth, —and encamped in Rithmah.
Basuka eHazerothi, bamisa inkamba eRithima.
19 And they brake up from Rithmah, —and encamped in Rimmon-perez.
Basuka eRithima, bamisa inkamba eRimoni-Perezi.
20 And they brake up from Rimmon-perez, —and encamped in Libnah.
Basuka eRimoni-Perezi, bamisa inkamba eLibhina.
21 And they brake up from Libnah, —and encamped in Rissah.
Basuka eLibhina, bamisa inkamba eRisa.
22 And they brake up from Rissah, —and encamped in Kehelathah.
Basuka eRisa, bamisa inkamba eKehelatha.
23 And they brake up from Kehelathah, —and encamped in Mount Shepher.
Basuka eKehelatha, bamisa inkamba entabeni yeSheferi.
24 And they brake up from Mount Shepher, —and encamped in Haradah.
Basuka entabeni yeSheferi, bamisa inkamba eHarada.
25 And they brake up from Haradah, —and encamped in Makheloth.
Basuka eHarada, bamisa inkamba eMakelothi.
26 And they brake up from Makheloth, —and encamped in Tahath.
Basuka eMakelothi, bamisa inkamba eTahathi.
27 And they brake up from Tahath, —and encamped in Terah.
Basuka eTahathi, bamisa inkamba eTera.
28 And they brake up from Terah, —and encamped in Mithkah.
Basuka eTera, bamisa inkamba eMithika.
29 And they brake up from Mithkah, —and encamped in Hashmonah.
Basuka eMithika, bamisa inkamba eHashimona.
30 And they brake up from Hashmonah, —and encamped in Moseroth.
Basuka eHashimona, bamisa inkamba eMoserothi.
31 And they brake up from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
Basuka eMoserothi, bamisa inkamba eBene-Jakani.
32 And they brake up from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.
Basuka eBene-Jakani, bamisa inkamba eHori-Hagidigadi.
33 And they brake up from Hor-haggidgad, —and encamped in Jotbathah, —
Basuka eHori-Hagidigadi, bamisa inkamba eJotibatha.
34 And they brake up from Jotbathah, —and encamped in Abronah.
Basuka eJotibatha, bamisa inkamba eAbrona.
35 And they brake up from Abronah, —and encamped in Eziongeber.
Basuka eAbrona, bamisa inkamba eEziyoni-Geberi.
36 And they brake up from Eziongeber, —and encamped in the desert of Zin, the same, is Kadesh.
Basuka eEziyoni-Geberi, bamisa inkamba enkangala yeZini, eyiKadeshi.
37 And they brake, up from Kadesh, —and encamped in Mount Hor, on the outskirts of the land of Edom;
Basuka eKadeshi, bamisa inkamba entabeni yeHori ekucineni kwelizwe leEdoma.
38 and Aaron the priest went up into Mount Hor, at the bidding of Yahweh, and died there, in the fortieth year, by the coming forth of the sons of Israel out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
UAroni umpristi wasesenyukela entabeni yeHori ngokomlayo weNkosi, wafela khona, ngomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabantwana bakoIsrayeli elizweni leGibhithe, ngenyanga yesihlanu, ngosuku lokuqala lwenyanga.
39 Now, Aaron, was a hundred and twenty-three years old, when he died in Mount Hor.
Njalo uAroni wayeleminyaka elikhulu lamatshumi amabili lantathu ekufeni kwakhe entabeni yeHori.
40 And a Canaanite king of Arad, who was dwelling in the South, in the land of Canaan, heard of the coming in of the sons of Israel.
UmKhanani, inkosi yeAradi, owayehlala eningizimu elizweni leKhanani, wasesizwa ngokuza kwabantwana bakoIsrayeli.
41 And, they brake up from Mount Hor, —and encamped in Zalmonah.
Basebesuka entabeni yeHori, bamisa inkamba eZalimona.
42 And they brake up from Zalmonah, —and encamped in Punon.
Basuka eZalimona, bamisa inkamba ePunoni.
43 And they brake up from Punon, and encamped in Oboth.
Basuka ePunoni, bamisa inkamba eObothi.
44 And they brake up from Oboth, —and encamped in Iye-abarim, within the bounds of Moab.
Basuka eObothi, bamisa inkamba eIye-Abarimi, emngceleni wakoMowabi.
45 And they brake up from Iyim, —and encamped in Dibon-gad.
Basuka eIyimi, bamisa inkamba eDiboni-Gadi.
46 And they brake up from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
Basuka eDiboni-Gadi, bamisa inkamba eAlimoni-Dibilathayimi.
47 And they brake up from Almon-diblathaim, —and encamped among the mountains of Abarim, before Nebo.
Basuka eAlimoni-Dibilathayimi, bamisa inkamba entabeni zeAbarimi, phambi kweNebo.
48 And they brake up from the mountains of Abarim, —and encamped in the waste plains of Moab, by Jordan near Jericho.
Basuka entabeni zeAbarimi, bamisa inkamba emagcekeni akoMowabi eJordani eJeriko;
49 Thus did they encamp by the Jordan from Beth-jeshimoth unto Abel-Shittim [that is, "The acacia—meadows"]—in the waste plains of Moab.
bamisa inkamba eJordani kusukela eBeti-Jeshimothi kusiya eAbeli-Shithimi, emagcekeni akoMowabi.
50 And Yahweh spake unto Moses, in the waste plains of Moab, by Jordan near Jericho saying:
INkosi yasikhuluma kuMozisi emagcekeni akoMowabi, eJordani eJeriko, isithi:
51 Speak unto the sons of Israel, and thou shalt say unto them, —When ye do pass over the Jordan into the land of Canaan,
Tshono ebantwaneni bakoIsrayeli uthi kubo: Lapho selichaphe iJordani laya elizweni leKhanani,
52 then shall ye dispossess all the inhabitants of the land from before you, and shall destroy all their figured stones, —all their molten images, also shall ye destroy, and all their high places, shall ye lay waste.
lizaxotsha bonke abakhileyo belizwe libakhuphe emfuyweni yabo phambi kwenu, lichithe yonke imifanekiso yabo, lichithe zonke izithombe zabo ezibunjwe ngokuncibilikisa, liqede zonke indawo zabo eziphakemeyo,
53 So shall ye possess the land, and settle down therein, —for unto you, have I given the land to possess it.
lidle ilifa lelizwe, lihlale kilo, ngoba ngilinike ilizwe ukuthi lidle ilifa lalo.
54 And ye shall take your inheritance in the land by lot by your families—for the large one, ye shall make large his inheritance, and for the small one, make small his inheritance, whithersoever the lot cometh out to him, his, shall, it be, by the tribes of your fathers, shall ye take your inheritance.
Njalo lizakudla ilifa lelizwe ngenkatho ngensendo zenu; kwabanengi lizakwengeza ilifa labo, lakwabalutshwana lizanciphisa ilifa labo. Lapho inkatho ezamphumela khona umuntu, kuzakuba ngokwakhe. Njengezizwe zaboyihlo lizakudla ilifa.
55 But if ye do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then shall it be. that they whom ye leave remaining of them will become pricks in your eyes, and thorns in your sides, and will harass you, concerning the land, wherein, ye are settling down.
Kodwa nxa lingabakhuphi abakhileyo elizweni emfuyweni yabo phambi kwenu, khona kuzakuthi elibatshiyayo babo bazakuba zimvava emehlweni enu babe ngameva ezinhlangothini zenu, balihluphe elizweni elihlala kilo.
56 And it shall be, that as I thought to do unto them, I will do unto you.
Kuzakuthi-ke, ngizakwenza kini njengalokhu ebengicabanga ukukwenza kubo.