< Numbers 33 >
1 These, are the departures of the sons of Israel whereby they came forth out of the land of Egypt by their hosts, —in the hand of Moses and Aaron.
Zao o fangem-pañaveloa’ o ana’ Israeleo te niavotse an-tane Mitsraime añe am-pivovoran-dahindefoñe ambane’ ty fehe’ i Mosè naho i Aharoneo.
2 And Moses wrote their comings forth by their departures, at the bidding of Yahweh, —and these, are their departures by their comings forth.
Sinoki’ i Mosè o fiorotan-dia’ iareo ki-fange-fange’e ami’ ty lili’ Iehovào; le zao o fange’eo ty amo toe-piengà’eo.
3 So then they brake up from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the morrow of the passover, came forth the sons of Israel with an uplifted hand, in the sight of all the Egyptians;
Nenga’ iareo ty Ramesèse ami’ ty volam-baloha’e, ami’ty andro faha folo-lime’ ambi’ i volam-baloha’ey; ami’ty andro nanonjohy i Fihelañ’ Ambone’ o ana’ Israeleoy ty niavota’ iareo an-kavokavoke am-pahaisaha’ o nte-Mitsraime iabio,
4 when the Egyptians, were burying them whom Yahweh had smitten among them, every firstborn, —when, upon their gods, Yahweh had executed judgments,
naho nandeveñe o tañoloñoloña’e iabio o nte-Mitsraimeo, o nipaohe’ Iehovà añivo’ iereoo, vaho nametsaha’ Iehovà zaka o ndrahare’ iareoo.
5 Thus then the sons of Israel brake up from Rameses, —and encamped in Succoth.
Aa le nienga i Ramesese o ana’ Israeleo naho nitobe e Sokòte;
6 And they brake up from Succoth, —and encamped in Etham, which is at the edge of the desert.
nienga i Sokòte vaho nitobe Etàme añ’olo’ i fatrambeiy.
7 And they brake up from Etham, and turned upon Pi-hahiroth, which is over against Baal-zephon, —and encamped before Migdol.
Nionjoñe boak’ Etàme le niolake mb’e Pihakiròte atiñana’ i Baale-Tsefòne mb’eo vaho nitobe marine i Migdòle.
8 And they brake up from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea towards the desert, —and went their way a journey of three days in the desert of Etham, and encamped in Marah.
Ie nenga i Pihakirote, le nisoroke i riakey naho nañavelo telo andro am-patrambey Etame vaho nitobe e Marà.
9 And they brake up from Marah, and came in towards Elim; there being, in Elim, twelve fountains of water, and seventy palm-trees, so they encamped there.
Nenga’ iareo ty Marà le nipotìtse e Elime ao; aman-drano manganahana folo roe-ambi’ ty Elime naho satrañe fitompolo vaho nitobeañe.
10 And they brake up from Elim, —and encamped by the Red Sea.
Ie nienga i Elime le nitobe añ’ olo’ i Ria-Binday,
11 And they brake up from the Red Sea, —and encamped in the desert of Sin.
nienga i Ria-Binday le nitobe ampatrambei’ i Sine,
12 And they brake up from the desert of Sin, —and encamped in Dophkah.
niavotse i fatrambei’ i Siney le nitobe e Dofkà,
13 And they brake up from Dophkah, —and encamped in Alush.
nienga i Dofkà le nitobe e Alòse,
14 And they brake up from Alush, —and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
nienga i Alòse vaho nitobe e Refidìme, f’ie tsy aman-drano ho kamae’ ondatio.
15 And they brake up from Rephidim, —and encamped in the desert of Sinai.
Ie nienga i Refidime le nitobe am-patrambei’ i Sinay,
16 And they brake up from the desert of Sinai, —and encamped in Kibroth-hattaavah.
nienga i Fatrambey Sinay vaho nitobe e Kibròtatahavà.
17 And they brake up from Kibroth-hattaavah, —and encamped in Hazeroth.
Ie nienga i Kibròtatahavà le nitobe e Katseròte,
18 And they brake up from Hazeroth, —and encamped in Rithmah.
nienga i Katseròte le nitobe e Ritmà,
19 And they brake up from Rithmah, —and encamped in Rimmon-perez.
nienga i Ritmà le nitobe e Rimòne Pèretse,
20 And they brake up from Rimmon-perez, —and encamped in Libnah.
nienga i Rimòne Pèretse le nitobe e Libnà,
21 And they brake up from Libnah, —and encamped in Rissah.
nienga i Libnà le nitobe e Risà,
22 And they brake up from Rissah, —and encamped in Kehelathah.
nienga i Risà le nitobe e Kehelàta,
23 And they brake up from Kehelathah, —and encamped in Mount Shepher.
nienga i Kehelàta le nitobe e Vohi-Sèfere,
24 And they brake up from Mount Shepher, —and encamped in Haradah.
nienga i Vohi-Sèfere le nitobe e Karadà,
25 And they brake up from Haradah, —and encamped in Makheloth.
nienga i Karadà le nitobe e Makelòte,
26 And they brake up from Makheloth, —and encamped in Tahath.
nienga i Makelòte le nitobe e Tàkate,
27 And they brake up from Tahath, —and encamped in Terah.
nienga i Tàkate le nitobe e Tèrake.
28 And they brake up from Terah, —and encamped in Mithkah.
nienga i Tèrake le nitobe e Mitkà,
29 And they brake up from Mithkah, —and encamped in Hashmonah.
nienga i Mitkà le nitobe e Khasmonà,
30 And they brake up from Hashmonah, —and encamped in Moseroth.
nienga i Khasmonà le nitobe e Moserà,
31 And they brake up from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
nienga i Moserà le nitobe e Benè’ià’akàne,
32 And they brake up from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.
nienga i Benè’ià’akàne le nitobe e Kore Hagid’gàde,
33 And they brake up from Hor-haggidgad, —and encamped in Jotbathah, —
nienga i Kore Hagidgàde le nitobe e Iotbàta,
34 And they brake up from Jotbathah, —and encamped in Abronah.
nienga i Iotbàta le nitobe e Ebranà
35 And they brake up from Abronah, —and encamped in Eziongeber.
nienga i Ebranà le nitobe e Etsiòne Gèbere,
36 And they brake up from Eziongeber, —and encamped in the desert of Zin, the same, is Kadesh.
nienga i Etsiòne Gèbere vaho nitobe am-patrambei’ i Tsine, atao ty hoe Kadàse.
37 And they brake, up from Kadesh, —and encamped in Mount Hor, on the outskirts of the land of Edom;
Ie nienga i Kadàse le nitobe e Vohi-Hore añ’olon-tane’ i Edome.
38 and Aaron the priest went up into Mount Hor, at the bidding of Yahweh, and died there, in the fortieth year, by the coming forth of the sons of Israel out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
Niañambone’ i Vohi-Hore mb’eo t’i Aharone mpisoroñe ami’ty lili’ Iehovà vaho nihomake eo ami’ty taoñe fah’efa-polo’ niavota’ o ana’ Israeleo an-tane Mitsraime ami’ty andro valoha’ i volam-pahalimey.
39 Now, Aaron, was a hundred and twenty-three years old, when he died in Mount Hor.
Ni-zato-tsi-roapolo taoñe telo’ amby t’i Aharone te nivilasy ambone’ i Vohi-Hore eo.
40 And a Canaanite king of Arad, who was dwelling in the South, in the land of Canaan, heard of the coming in of the sons of Israel.
Jinanji’ ty mpanjaka’ i Arade nte-Kanàne mpimoneñe atimo an-tane Kanàne ao te nomb’ ama’e mb’eo o ana’ Israeleo.
41 And, they brake up from Mount Hor, —and encamped in Zalmonah.
Aa le niavotse nitobe e Tsalmonà añe iereo.
42 And they brake up from Zalmonah, —and encamped in Punon.
Ie nienga i Tsalmonà le nitobe e Ponòne.
43 And they brake up from Punon, and encamped in Oboth.
Ie nienga i Ponòne le nitobe e Obòte.
44 And they brake up from Oboth, —and encamped in Iye-abarim, within the bounds of Moab.
Ie nienga i Obòte le nitobe e Ièha Abarìme añ’efe-tane’ i Moabe.
45 And they brake up from Iyim, —and encamped in Dibon-gad.
Nenga’ iareo t’Iìme vaho nitobe e Dibone-Gade.
46 And they brake up from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
Ie nienga i Dibone-Gade le nitobe e Almone-Diblataième.
47 And they brake up from Almon-diblathaim, —and encamped among the mountains of Abarim, before Nebo.
Ie nienga i Almone-Diblataième le nitobe amo vohi’ i Abarìmeo aolo’ i Nebò.
48 And they brake up from the mountains of Abarim, —and encamped in the waste plains of Moab, by Jordan near Jericho.
Ie nienga i am-bohi’ Abarìmeo le nitobe a montombei’ i Moabe añ’olo’ Iardeney tandrife Ierikò.
49 Thus did they encamp by the Jordan from Beth-jeshimoth unto Abel-Shittim [that is, "The acacia—meadows"]—in the waste plains of Moab.
Nitobe marine Iardeney iereo, mifototse e Bete’ ha’ Iesimòte pak’añ’Ala-Roi’ i Abele a montombei’ i Moabe añe.
50 And Yahweh spake unto Moses, in the waste plains of Moab, by Jordan near Jericho saying:
Aa le nitsara amy Mosè t’Iehovà a montombei’ i Moabe añ’ olo’ Iardeney tandrife’ Ierikò eo, nanao ty hoe:
51 Speak unto the sons of Israel, and thou shalt say unto them, —When ye do pass over the Jordan into the land of Canaan,
Taroño amo ana’ Israeleo ty hoe: Ie mitsake Iardeney mb’an-tane Kanàne mb’eo,
52 then shall ye dispossess all the inhabitants of the land from before you, and shall destroy all their figured stones, —all their molten images, also shall ye destroy, and all their high places, shall ye lay waste.
le fonga hanoe’ areo soike ze mpimoneñe amy tane aolo’ areoy, arotsaho o vato-sinoki’e iabio, ampiantò o sare tineno’ iareo iabio le demoho o tamboho’ iareo iabio;
53 So shall ye possess the land, and settle down therein, —for unto you, have I given the land to possess it.
ho tavane’ areo i taney vaho himoneñe ao, amy te natoloko anahareo i taney ho fanañañe.
54 And ye shall take your inheritance in the land by lot by your families—for the large one, ye shall make large his inheritance, and for the small one, make small his inheritance, whithersoever the lot cometh out to him, his, shall, it be, by the tribes of your fathers, shall ye take your inheritance.
Le ho zarae’ areo an-tsapake i taney ho lova’ o hasavereña’ areoo; ty maro ho tolora’ areo lova bey, le ty tsy ampe ho tolora’ areo lova kede; ze nitsatoha’ i tsapakey ty ho fanaña’ indatiy ho lova’e; ty amo fifokoañeo ty anjarañe aze.
55 But if ye do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then shall it be. that they whom ye leave remaining of them will become pricks in your eyes, and thorns in your sides, and will harass you, concerning the land, wherein, ye are settling down.
Fa naho tsy hatao soike aolo’ areo mb’eo o mpimoneñe an-taneo le ho fatik’ am-pihaino’ areo, naho fitsipok’ an-deme’ areo o nisisa’ areo ama’eo, vaho hitsibore anahareo an-tane himoneña’ areo ao.
56 And it shall be, that as I thought to do unto them, I will do unto you.
Le hanoeko ama’ areo i sinafiriko hanoeñe am’ iareoy.