< Numbers 33 >

1 These, are the departures of the sons of Israel whereby they came forth out of the land of Egypt by their hosts, —in the hand of Moses and Aaron.
Ga wuraren da Isra’ilawa suka yi sansani sa’ad da suka fito runduna-runduna a ƙarƙashin Musa da Haruna daga Masar.
2 And Moses wrote their comings forth by their departures, at the bidding of Yahweh, —and these, are their departures by their comings forth.
Bisa ga umarnin Ubangiji, Musa ya rubuta wuraren tafiye-tafiyensu da sansaninsu. Ga yadda tafiye-tafiyen suka kasance.
3 So then they brake up from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the morrow of the passover, came forth the sons of Israel with an uplifted hand, in the sight of all the Egyptians;
Isra’ilawa sun tashi daga Rameses a rana ta goma sha biyar, ga watan fari, kashegarin Bikin Ƙetarewa. Suka fita gabagadi a gaban dukan Masarawa,
4 when the Egyptians, were burying them whom Yahweh had smitten among them, every firstborn, —when, upon their gods, Yahweh had executed judgments,
waɗanda suke binne gawawwakin’ya’yan farinsu da Ubangiji ya karkashe; gama Ubangiji ya hukunta allolinsu.
5 Thus then the sons of Israel brake up from Rameses, —and encamped in Succoth.
Isra’ilawa suka tashi daga Rameses, suka yi sansani a Sukkot.
6 And they brake up from Succoth, —and encamped in Etham, which is at the edge of the desert.
Suka tashi daga Sukkot, suka yi sansani a Etam, a gefen hamada.
7 And they brake up from Etham, and turned upon Pi-hahiroth, which is over against Baal-zephon, —and encamped before Migdol.
Suka tashi daga Etam, suka koma baya zuwa Fi Hahirot, wajen gabashin Ba’al-Zafon, suka yi sansani kusa da Migdol.
8 And they brake up from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea towards the desert, —and went their way a journey of three days in the desert of Etham, and encamped in Marah.
Suka tashi daga Fi Hahirot, suka ratsa cikin teku zuwa hamada, bayan sun yi tafiya kwana uku a cikin Hamadan Etam, sai suka yi sansani a Mara.
9 And they brake up from Marah, and came in towards Elim; there being, in Elim, twelve fountains of water, and seventy palm-trees, so they encamped there.
Suka tashi daga Mara, suka tafi Elim, inda akwai maɓulɓulan ruwa goma sha biyu, da itatuwan dabino guda saba’in, suka yi sansani a can.
10 And they brake up from Elim, —and encamped by the Red Sea.
Suka tashi daga Elim, suka yi sansani kusa da Jan Teku.
11 And they brake up from the Red Sea, —and encamped in the desert of Sin.
Suka tashi daga Jan Teku, suka yi sansani a Hamadan Sin.
12 And they brake up from the desert of Sin, —and encamped in Dophkah.
Suka tashi daga Hamadan Sin, suka yi sansani a Dofka.
13 And they brake up from Dophkah, —and encamped in Alush.
Suka tashi daga Dofka, suka yi sansani a Alush.
14 And they brake up from Alush, —and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
Suka tashi daga Alush, suka yi sansani a Refidim, inda babu ruwan da mutane za su sha.
15 And they brake up from Rephidim, —and encamped in the desert of Sinai.
Suka tashi daga Refidim, suka yi sansani a Hamadan Sinai.
16 And they brake up from the desert of Sinai, —and encamped in Kibroth-hattaavah.
Suka tashi daga Hamadan Sinai, suka yi sansani a Kibrot Hatta’awa.
17 And they brake up from Kibroth-hattaavah, —and encamped in Hazeroth.
Suka tashi daga Kibrot Hatta’awa, suka yi sansani a Hazerot.
18 And they brake up from Hazeroth, —and encamped in Rithmah.
Suka tashi daga Hazerot, suka yi sansani a Ritma.
19 And they brake up from Rithmah, —and encamped in Rimmon-perez.
Suka tashi daga Ritma, suka yi sansani a Rimmon Ferez.
20 And they brake up from Rimmon-perez, —and encamped in Libnah.
Suka tashi daga Rimmon Ferez, suka yi sansani a Libna.
21 And they brake up from Libnah, —and encamped in Rissah.
Suka tashi daga Libna, suka yi sansani a Rissa.
22 And they brake up from Rissah, —and encamped in Kehelathah.
Suka tashi daga Rissa, suka yi sansani a Kehelata.
23 And they brake up from Kehelathah, —and encamped in Mount Shepher.
Suka tashi daga Kehelata, suka yi sansani a Dutsen Shefer.
24 And they brake up from Mount Shepher, —and encamped in Haradah.
Suka tashi daga Dutsen Shefer, suka yi sansani a Harada.
25 And they brake up from Haradah, —and encamped in Makheloth.
Suka tashi daga Harada, suka yi sansani a Makhelot.
26 And they brake up from Makheloth, —and encamped in Tahath.
Suka tashi daga Makhelot, suka yi sansani a Tahat.
27 And they brake up from Tahath, —and encamped in Terah.
Suka tashi daga Tahat, suka yi sansani a Tera.
28 And they brake up from Terah, —and encamped in Mithkah.
Suka tashi daga Tera, suka yi sansani a Mitka.
29 And they brake up from Mithkah, —and encamped in Hashmonah.
Suka tashi daga Mitka, suka yi sansani a Hashmona.
30 And they brake up from Hashmonah, —and encamped in Moseroth.
Suka tashi daga Hashmona, suka yi sansani a Moserot.
31 And they brake up from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
Suka tashi daga Moserot, suka yi sansani a Bene Ya’akan.
32 And they brake up from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.
Suka tashi daga Bene Ya’akan, suka yi sansani a Hor Haggidgad.
33 And they brake up from Hor-haggidgad, —and encamped in Jotbathah, —
Suka tashi daga Hor Haggidgad, suka yi sansani a Yotbata.
34 And they brake up from Jotbathah, —and encamped in Abronah.
Suka tashi daga Yotbata, suka yi sansani a Abrona.
35 And they brake up from Abronah, —and encamped in Eziongeber.
Suka tashi daga Abrona, suka yi sansani a Eziyon Geber.
36 And they brake up from Eziongeber, —and encamped in the desert of Zin, the same, is Kadesh.
Suka tashi daga Eziyon Geber, suka yi sansani a Kadesh, cikin Hamadan Zin.
37 And they brake, up from Kadesh, —and encamped in Mount Hor, on the outskirts of the land of Edom;
Suka tashi daga Kadesh, suka yi sansani a Dutsen Hor, a iyakar Edom.
38 and Aaron the priest went up into Mount Hor, at the bidding of Yahweh, and died there, in the fortieth year, by the coming forth of the sons of Israel out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
Bisa ga umarni Ubangiji, Haruna firist, ya hau Dutsen Hor, inda ya mutu a rana ta fari ga watan biyar, a shekara ta arba’in, bayan Isra’ilawa suka fito daga Masar.
39 Now, Aaron, was a hundred and twenty-three years old, when he died in Mount Hor.
Haruna yana da shekara ɗari da ashirin da uku, sa’ad da ya mutu a Dutsen Hor.
40 And a Canaanite king of Arad, who was dwelling in the South, in the land of Canaan, heard of the coming in of the sons of Israel.
Sarki Arad Bakan’ane, wanda yake zaune a Negeb na Kan’ana, ya ji labari cewa Isra’ilawa suna zuwa.
41 And, they brake up from Mount Hor, —and encamped in Zalmonah.
Suka tashi daga Dutsen Hor, suka yi sansani a Zalmona.
42 And they brake up from Zalmonah, —and encamped in Punon.
Suka tashi daga Zalmona, suka yi sansani a Funon.
43 And they brake up from Punon, and encamped in Oboth.
Suka tashi daga Funon, suka yi sansani a Obot.
44 And they brake up from Oboth, —and encamped in Iye-abarim, within the bounds of Moab.
Suka tashi daga Obot, suka yi sansani a Iye Abarim, a iyakar Mowab.
45 And they brake up from Iyim, —and encamped in Dibon-gad.
Suka tashi daga Iyim, suka yi sansani a Dibon Gad.
46 And they brake up from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
Suka tashi daga Dibon Gad, suka yi sansani a Almon Dibilatayim.
47 And they brake up from Almon-diblathaim, —and encamped among the mountains of Abarim, before Nebo.
Suka tashi daga Almon Dibilatayim, suka yi sansani a duwatsun Abarim, kusa da Nebo.
48 And they brake up from the mountains of Abarim, —and encamped in the waste plains of Moab, by Jordan near Jericho.
Suka tashi daga duwatsun Abarim, suka yi sansani a filayen Mowab kusa da Urdun, ɗaura da Yeriko.
49 Thus did they encamp by the Jordan from Beth-jeshimoth unto Abel-Shittim [that is, "The acacia—meadows"]—in the waste plains of Moab.
A can filayen Mowab, suka yi sansani kusa da Urdun ɗaura da Bet-Yeshimot har zuwa Abel-Shittim.
50 And Yahweh spake unto Moses, in the waste plains of Moab, by Jordan near Jericho saying:
A filayen Mowab kusa da Urdun ɗaura da Yeriko ne Ubangiji ya ce wa Musa,
51 Speak unto the sons of Israel, and thou shalt say unto them, —When ye do pass over the Jordan into the land of Canaan,
“Ka gaya wa Isra’ilawa cewa, ‘Sa’ad da kuka haye Urdun zuwa Kan’ana,
52 then shall ye dispossess all the inhabitants of the land from before you, and shall destroy all their figured stones, —all their molten images, also shall ye destroy, and all their high places, shall ye lay waste.
ku kori dukan mazaunan ƙasar a gabanku. Ku rurrushe sassaƙaƙƙun duwatsu, da siffofinsu na zubi, ku kuma rurrushe dukan masujadansu na kan tudu.
53 So shall ye possess the land, and settle down therein, —for unto you, have I given the land to possess it.
Ku mallaki ƙasar, ku kuma zauna a ciki, gama na ba ku ƙasar, ku mallake ta.
54 And ye shall take your inheritance in the land by lot by your families—for the large one, ye shall make large his inheritance, and for the small one, make small his inheritance, whithersoever the lot cometh out to him, his, shall, it be, by the tribes of your fathers, shall ye take your inheritance.
Ku rarraba ƙasar ta wurin jefan ƙuri’a, bisa ga kabilanku. Kabilar da take babba, a ba ta babban gādo, ƙarami kabila kuwa, a ba ta ƙaramin gādo. Duk abin da ƙuri’a ta ba su, shi zai zama nasu. Ku rarraba wannan bisa zuriyar kakanninku.
55 But if ye do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then shall it be. that they whom ye leave remaining of them will become pricks in your eyes, and thorns in your sides, and will harass you, concerning the land, wherein, ye are settling down.
“‘Amma in ba ku kori mazaunan ƙasar ba, waɗanda kuka bari su ci gaba da zama, za su zama muku hakki a idanunku, da kuma ƙayayyuwa a bayanku. Za su ba ku wahala a ƙasar da kuke zama.
56 And it shall be, that as I thought to do unto them, I will do unto you.
Sa’an nan kuwa zan yi muku abin da na shirya yin musu.’”

< Numbers 33 >