< Numbers 33 >

1 These, are the departures of the sons of Israel whereby they came forth out of the land of Egypt by their hosts, —in the hand of Moses and Aaron.
Sa se vwayaj a fis Israël yo sou sila yo te sòti nan peyi Égypte la pa lame pa yo, anba direksyon Moïse avèk Aaron.
2 And Moses wrote their comings forth by their departures, at the bidding of Yahweh, —and these, are their departures by their comings forth.
Moïse te ekri yon rapò pou montre pwent kòmansman nan vwayaj yo selon kòmand SENYÈ a, e sa yo se vwayaj selon pwent kòmansman sila yo.
3 So then they brake up from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the morrow of the passover, came forth the sons of Israel with an uplifted hand, in the sight of all the Egyptians;
Yo te vwayaje soti nan Ramsès nan premye mwa a, sou kenzyèm jou a. Nan jou apre Pak la, fis Israël yo te soti avèk gwo kouraj devan zye a tout Ejipsyen yo,
4 when the Egyptians, were burying them whom Yahweh had smitten among them, every firstborn, —when, upon their gods, Yahweh had executed judgments,
pandan tout Ejipsyen yo t ap antere tout premye ne ke SENYÈ a te frape detwi pami yo. SENYÈ a te osi egzekite jijman sou dye ki te pou yo.
5 Thus then the sons of Israel brake up from Rameses, —and encamped in Succoth.
Alò, fis a Israël yo te vwayaje soti Ramsès pou te fè kan nan Succoth.
6 And they brake up from Succoth, —and encamped in Etham, which is at the edge of the desert.
Yo te vwayaje soti Succoth pou te fè kan nan Etham, ki sou kote dezè a.
7 And they brake up from Etham, and turned upon Pi-hahiroth, which is over against Baal-zephon, —and encamped before Migdol.
Yo te vwayaje soti Etham pou te vire fè bak jis nan Pi-Hahiroth, ki anfas Baal-Tsephon, e yo te vin fè kan devan Migdol.
8 And they brake up from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea towards the desert, —and went their way a journey of three days in the desert of Etham, and encamped in Marah.
Yo te vwayaje soti devan Pi-Hahiroth. Yo te pase nan mitan lanmè a pou rive nan dezè a, yo te vwayaje pandan twa jou nan dezè Étham an, e yo te vin fè kan nan Mara.
9 And they brake up from Marah, and came in towards Elim; there being, in Elim, twelve fountains of water, and seventy palm-trees, so they encamped there.
Yo te vwayaje soti Mara pou te rive nan Élim. Nan Élim, te gen douz sous dlo, swasann-dis pye palmis, e yo te fè kan an.
10 And they brake up from Elim, —and encamped by the Red Sea.
Yo te vwayaje soti nan Élim, pou te fè kan bò kote Lamè Wouj.
11 And they brake up from the Red Sea, —and encamped in the desert of Sin.
Yo te vwayaje soti Lamè Wouj pou te fè kan nan dezè Tsin nan.
12 And they brake up from the desert of Sin, —and encamped in Dophkah.
Yo te vwayaje soti nan dezè Tsin nan pou te fè kan nan Dophka.
13 And they brake up from Dophkah, —and encamped in Alush.
Yo te vwayaje soti nan Dophka pou te fè kan nan Alusch.
14 And they brake up from Alush, —and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
Yo te vwayaje soti Alusch pou te fè kan nan Rephidim. Se te la ke pèp la pa t gen dlo pou bwè a.
15 And they brake up from Rephidim, —and encamped in the desert of Sinai.
Yo te vwayaje soti nan Rephidim pou te fè kan nan dezè Sinaï a.
16 And they brake up from the desert of Sinai, —and encamped in Kibroth-hattaavah.
Yo te vwayaje soti nan dezè Sinaï a pou te fè kan nan Kibroth-Hattaava.
17 And they brake up from Kibroth-hattaavah, —and encamped in Hazeroth.
Yo te vwayaje soti nan Kibroth-Hattaava pou te fè kan nan Hatséroth.
18 And they brake up from Hazeroth, —and encamped in Rithmah.
Yo te vwayaje soti nan Hatséroth pou te fè kan nan Rithma.
19 And they brake up from Rithmah, —and encamped in Rimmon-perez.
Yo te vwayaje soti nan Rithma pou te fè kan nan Rimmon-Pérets.
20 And they brake up from Rimmon-perez, —and encamped in Libnah.
Yo te vwayaje soti nan Rimmon-Pérets pou te fè kan nan Libna.
21 And they brake up from Libnah, —and encamped in Rissah.
Yo te vwayaje soti nan Libna pou te fè kan nan Rissa.
22 And they brake up from Rissah, —and encamped in Kehelathah.
Yo te vwayaje soti nan Rissa pou te fè kan nan Kehélatha.
23 And they brake up from Kehelathah, —and encamped in Mount Shepher.
Yo te vwayaje soti nan Kehélatha pou te fè kan nan Schapher.
24 And they brake up from Mount Shepher, —and encamped in Haradah.
Yo te vwayaje soti nan Mòn Schapher pou te fè kan nan Harda.
25 And they brake up from Haradah, —and encamped in Makheloth.
Yo te vwayaje soti nan Harda pou te fè kan nan Makhéloth.
26 And they brake up from Makheloth, —and encamped in Tahath.
Yo te vwayaje soti nan Makhéloth pou te fè kan nan Tahath.
27 And they brake up from Tahath, —and encamped in Terah.
Yo te vwayaje soti nan Tahath pou te fè kan nan Tarach.
28 And they brake up from Terah, —and encamped in Mithkah.
Yo te vwayaje soti nan Tarach pou te fè kan nan Mithka.
29 And they brake up from Mithkah, —and encamped in Hashmonah.
Yo te vwayaje soti nan Mithka pou te fè kan nan Haschmona.
30 And they brake up from Hashmonah, —and encamped in Moseroth.
Yo te vwayaje soti nan Haschmona pou te fè kan nan Moséroth.
31 And they brake up from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
Yo te vwayaje soti nan Moséroth pou te fè kan nan Bené-Jaakan.
32 And they brake up from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.
Yo te vwayaje soti nan Bené-Jaakan pou te fè kan nan Hor-Guidgad.
33 And they brake up from Hor-haggidgad, —and encamped in Jotbathah, —
Yo te vwayaje soti nan Hor-Guidgad pou te fè kan nan Jothbatha.
34 And they brake up from Jotbathah, —and encamped in Abronah.
Yo te vwayaje soti nan Jothbatha pou te fè kan nan Abrona.
35 And they brake up from Abronah, —and encamped in Eziongeber.
Yo te vwayaje soti nan Abrona pou te fè kan nan Etsjon-Guéber.
36 And they brake up from Eziongeber, —and encamped in the desert of Zin, the same, is Kadesh.
Yo te vwayaje soti nan Etsjon-Guéber pou te fè kan nan dezè a Tsin nan: sa vle di, Kadès.
37 And they brake, up from Kadesh, —and encamped in Mount Hor, on the outskirts of the land of Edom;
Yo te vwayaje soti nan Kadès pou te fè kan nan Mòn Hor, nan lizyè peyi Édom an.
38 and Aaron the priest went up into Mount Hor, at the bidding of Yahweh, and died there, in the fortieth year, by the coming forth of the sons of Israel out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
Konsa, Aaron, prèt la, te monte nan Mòn Hor selon lòd SENYÈ a, e li te mouri la nan karantyèm ane apre fis Israël yo te sòti nan peyi Égypte la, nan premye jou sou senkyèm mwa a.
39 Now, Aaron, was a hundred and twenty-three years old, when he died in Mount Hor.
Aaron te gen san-venn-twazan lè li te mouri sou Mòn Hor a.
40 And a Canaanite king of Arad, who was dwelling in the South, in the land of Canaan, heard of the coming in of the sons of Israel.
Alò, Kananeyen an, wa a Arad ki te rete Negev la nan peyi Canaran an, te tande ke fis Israël yo t ap pwoche.
41 And, they brake up from Mount Hor, —and encamped in Zalmonah.
Alò, yo te vwayaje soti nan Mòn Hor pou te fè kan nan Tsalmona.
42 And they brake up from Zalmonah, —and encamped in Punon.
Yo te vwayaje soti nan Tsalmona pou te fè kan nan Punon.
43 And they brake up from Punon, and encamped in Oboth.
Yo te vwayaje soti nan Punon pou te fè kan nan Oboth.
44 And they brake up from Oboth, —and encamped in Iye-abarim, within the bounds of Moab.
Yo te vwayaje soti nan Oboth pou te fè kan nan Ijjé-Abarim nan lizyè Moab la.
45 And they brake up from Iyim, —and encamped in Dibon-gad.
Yo te vwayaje soti nan Ijjé-Abarim pou te fè kan nan Dibon-Gad.
46 And they brake up from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
Yo te vwayaje soti nan Dibon-Gad pou te fè kan nan Almon-Diblathaïm.
47 And they brake up from Almon-diblathaim, —and encamped among the mountains of Abarim, before Nebo.
Yo te vwayaje soti nan Almon-Diblathaïm pou te fè kan nan mòn Abarim yo devan Nebo.
48 And they brake up from the mountains of Abarim, —and encamped in the waste plains of Moab, by Jordan near Jericho.
Yo te vwayaje soti nan mòn Abarim yo pou te fè kan nan plèn a Moab yo akote Jourdain an, anfas Jéricho.
49 Thus did they encamp by the Jordan from Beth-jeshimoth unto Abel-Shittim [that is, "The acacia—meadows"]—in the waste plains of Moab.
Yo te fè kan akote Jourdain an, soti nan Beth-Jeschimoth pou jis rive nan Abel-Sittim nan plèn a Moab yo.
50 And Yahweh spake unto Moses, in the waste plains of Moab, by Jordan near Jericho saying:
Alò, SENYÈ a te pale avèk Moïse nan plèn a Moab yo akote Jourdain an anfas Jéricho. Li te di:
51 Speak unto the sons of Israel, and thou shalt say unto them, —When ye do pass over the Jordan into the land of Canaan,
Pale avèk fis Israël yo e di yo, “Lè nou fin travèse Jourdain an pou antre nan peyi Canaran an,
52 then shall ye dispossess all the inhabitants of the land from before you, and shall destroy all their figured stones, —all their molten images, also shall ye destroy, and all their high places, shall ye lay waste.
alò, nou va chase deyò tout abitan nan peyi a soti devan nou. Nou va detwi tout zidòl taye an wòch pa yo, detwi tout imaj fonn yo, e kraze nèt tout wo plas yo.
53 So shall ye possess the land, and settle down therein, —for unto you, have I given the land to possess it.
“Konsa, nou va pran posesyon peyi a pou viv ladann. Paske Mwen te bay peyi a a nou pou posede li.
54 And ye shall take your inheritance in the land by lot by your families—for the large one, ye shall make large his inheritance, and for the small one, make small his inheritance, whithersoever the lot cometh out to him, his, shall, it be, by the tribes of your fathers, shall ye take your inheritance.
Nou va eritye teren an pa tiraj osò selon fanmi nou yo. Pou pi gran fanmi yo, eritaj la va vin plis, pou pi piti yo, nou va bay mwens nan eritaj la. Nenpòt lè tiraj osò a tonbe sou nenpòt fanmi, sila a va pou li. Nou va eritye pa tribi a zansèt nou yo.
55 But if ye do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then shall it be. that they whom ye leave remaining of them will become pricks in your eyes, and thorns in your sides, and will harass you, concerning the land, wherein, ye are settling down.
“Men si nou pa pouse mete deyò, tout abitan peyi a devan nou, alò, li va vin rive ke sila ke nou kite pami nou yo, va vin pike zye nou. Yo va devni tankou pikan bò kote nou, e yo va twouble nou nan peyi kote nou rete a.
56 And it shall be, that as I thought to do unto them, I will do unto you.
Epi li va rive ke sa M te anvizaje fè yo, M ap vin fè l nou.”

< Numbers 33 >