< Numbers 33 >

1 These, are the departures of the sons of Israel whereby they came forth out of the land of Egypt by their hosts, —in the hand of Moses and Aaron.
Men non tout kote moun Izrayèl yo te pase depi apre yo tout te soti kite peyi Lejip tankou yon lame, avèk Moyiz ak Arawon alatèt yo.
2 And Moses wrote their comings forth by their departures, at the bidding of Yahweh, —and these, are their departures by their comings forth.
Dapre lòd Seyè a te bay Moyiz, chak kote yo te rive, li te make non kote a anvan yo reprann vwayaj yo.
3 So then they brake up from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the morrow of the passover, came forth the sons of Israel with an uplifted hand, in the sight of all the Egyptians;
Moun pèp Izrayèl yo te kite lavil Ranmsès jou ki te kenzyèm jou nan premye mwa a, yon jou apre premye Fèt Delivrans lan. Yo soti kite peyi a devan je tout moun peyi Lejip yo san pesonn pa di yo anyen.
4 when the Egyptians, were burying them whom Yahweh had smitten among them, every firstborn, —when, upon their gods, Yahweh had executed judgments,
Lè sa a, moun peyi Lejip yo t'ap antere premye pitit gason yo. Se Seyè a menm ki te touye yo. Se konsa li te fè wè li gen plis pouvwa pase bondye moun peyi Lejip yo
5 Thus then the sons of Israel brake up from Rameses, —and encamped in Succoth.
Moun pep Izrayèl yo kite lavil Ranmsès, yo rive yon kote ki rele Soukòt. Se la yo moute kan yo.
6 And they brake up from Succoth, —and encamped in Etham, which is at the edge of the desert.
Apre sa, yo kite Soukòt, y' al moute kan yo Etam ki sou limit dezè a.
7 And they brake up from Etham, and turned upon Pi-hahiroth, which is over against Baal-zephon, —and encamped before Migdol.
Yo kite Elam, yo tounen sou Pi ayiwòt, ki anfas Baal-Sefon, bò solèy leve, epi yo moute kan yo devan Migdòl.
8 And they brake up from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea towards the desert, —and went their way a journey of three days in the desert of Etham, and encamped in Marah.
Yo kite Pi ayiwòt, yo travèse Lanmè Wouj la, yo rive nan dezè a. Yo pase twa jou ap mache nan dezè Etam lan, yo rive Mara kote yo moute kan yo.
9 And they brake up from Marah, and came in towards Elim; there being, in Elim, twelve fountains of water, and seventy palm-trees, so they encamped there.
Yo kite Mara, yo rive Elim kote ki te gen douz sous dlo ak swasanndis pye palmis. Yo moute kan yo la.
10 And they brake up from Elim, —and encamped by the Red Sea.
Yo kite Elim, y' al moute kan yo toupre Lanmè Wouj la.
11 And they brake up from the Red Sea, —and encamped in the desert of Sin.
Yo kite Lanmè Wouj, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan.
12 And they brake up from the desert of Sin, —and encamped in Dophkah.
Yo kite dezè Zin lan, y' al moute kan yo Dofka.
13 And they brake up from Dophkah, —and encamped in Alush.
Yo kite Dofka, y' al moute kan yo Alouch.
14 And they brake up from Alush, —and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
Yo kite Alouch, y' al moute kan yo Refidim kote pèp la pa t' jwenn dlo pou yo bwè a.
15 And they brake up from Rephidim, —and encamped in the desert of Sinai.
Yo kite Refidim, y' al moute kan yo nan dezè Sinayi a.
16 And they brake up from the desert of Sinai, —and encamped in Kibroth-hattaavah.
Yo kite dezè Sinayi a, y' al moute kan yo Simityè Grangou.
17 And they brake up from Kibroth-hattaavah, —and encamped in Hazeroth.
Yo kite Simityè Grangou, y' al moute kan yo Azewòt.
18 And they brake up from Hazeroth, —and encamped in Rithmah.
Yo kite Azewòt, y' al moute kan yo Ritma.
19 And they brake up from Rithmah, —and encamped in Rimmon-perez.
Yo kite Ritma, y' al moute kan yo Rimonn Perèz.
20 And they brake up from Rimmon-perez, —and encamped in Libnah.
Yo kite Rimonn Perèz, y' al moute kan yo Libna.
21 And they brake up from Libnah, —and encamped in Rissah.
Yo kite Libna, y' al moute kan yo Risa.
22 And they brake up from Rissah, —and encamped in Kehelathah.
Yo kite Risa, y' al moute kan yo Keyelata.
23 And they brake up from Kehelathah, —and encamped in Mount Shepher.
Yo kite Keyelata, y' al moute kan yo sou mòn Chefè a.
24 And they brake up from Mount Shepher, —and encamped in Haradah.
Yo kite mòn Chefè a, y' al moute kan yo Arada.
25 And they brake up from Haradah, —and encamped in Makheloth.
Yo kite Arada, y' al moute kan yo Makelòt.
26 And they brake up from Makheloth, —and encamped in Tahath.
Yo kite Makelòt, y' al moute kan yo Tayat.
27 And they brake up from Tahath, —and encamped in Terah.
Yo kite Tayat, y' al moute kan yo Tara.
28 And they brake up from Terah, —and encamped in Mithkah.
Yo kite Tara, y' al moute kan yo Mitka.
29 And they brake up from Mithkah, —and encamped in Hashmonah.
Yo kite Mitka, y' al moute kan yo Asmona.
30 And they brake up from Hashmonah, —and encamped in Moseroth.
Yo kite Asmona, y' al moute kan yo Mosewòt.
31 And they brake up from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
Yo kite Mosewòt, y' al moute kan yo Benè-Jakan.
32 And they brake up from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.
Yo kite Benè-Jakan, y' al moute kan yo Ogidgad.
33 And they brake up from Hor-haggidgad, —and encamped in Jotbathah, —
Yo kite Ogidgad, y' al moute kan yo Jotbata.
34 And they brake up from Jotbathah, —and encamped in Abronah.
Yo kite Jotbata, y' al moute kan yo Abwona.
35 And they brake up from Abronah, —and encamped in Eziongeber.
Yo kite Abwona, y' al moute kan yo Ezyongebè.
36 And they brake up from Eziongeber, —and encamped in the desert of Zin, the same, is Kadesh.
Yo kite Ezyongebè, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan, ki vle di Kadès.
37 And they brake, up from Kadesh, —and encamped in Mount Hor, on the outskirts of the land of Edom;
Yo kite Kadès, y' al moute kan yo sou mòn Or, toupre fwontyè peyi Edon an.
38 and Aaron the priest went up into Mount Hor, at the bidding of Yahweh, and died there, in the fortieth year, by the coming forth of the sons of Israel out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
Dapre lòd Seyè a te bay la, Arawon, prèt la, moute sou tèt mòn lan. Se la li mouri. Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo te gen trantnevan kat mwa yon jou depi yo te soti kite peyi Lejip.
39 Now, Aaron, was a hundred and twenty-three years old, when he died in Mount Hor.
Lè Arawon mouri sou mòn Or la, li te gen sanvenntwazan sou tèt li.
40 And a Canaanite king of Arad, who was dwelling in the South, in the land of Canaan, heard of the coming in of the sons of Israel.
Wa Arad, yon moun Kanaran ki te rete nan pati sid peyi Kanaran yo rele Negèv la, vin konnen moun Izrayèl yo t'ap rive.
41 And, they brake up from Mount Hor, —and encamped in Zalmonah.
Se konsa, moun Izrayèl yo kite Mòn Or la, y' al moute kan yo Zalmona.
42 And they brake up from Zalmonah, —and encamped in Punon.
Yo kite Zalmona, y' al moute kan yo Pounon.
43 And they brake up from Punon, and encamped in Oboth.
Yo kite Pounon, y' al moute kan yo Obòt.
44 And they brake up from Oboth, —and encamped in Iye-abarim, within the bounds of Moab.
Yo kite Obòt, y' al moute kan yo Ije abrarim nan peyi Moab la.
45 And they brake up from Iyim, —and encamped in Dibon-gad.
Yo kite Ije abrarim nan peyi Moab la, y' al moute kan yo Dibon Gad.
46 And they brake up from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
Yo kite Dibon Gad, y' al moute kan yo Almon-Diblatayim.
47 And they brake up from Almon-diblathaim, —and encamped among the mountains of Abarim, before Nebo.
Yo kite Almon-Diblatayim, y' al moute kan yo sou mòn Abarim yo, anfas Mòn Nebò, bò solèy leve.
48 And they brake up from the mountains of Abarim, —and encamped in the waste plains of Moab, by Jordan near Jericho.
Yo kite mòn Abarim yo, y' al moute kan yo nan plenn Moab yo, lòt bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko.
49 Thus did they encamp by the Jordan from Beth-jeshimoth unto Abel-Shittim [that is, "The acacia—meadows"]—in the waste plains of Moab.
Yo te moute kan yo nan tout plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden an, depi Bèt ayechimòt jouk Abèl-Chitim.
50 And Yahweh spake unto Moses, in the waste plains of Moab, by Jordan near Jericho saying:
Antan yo la nan plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
51 Speak unto the sons of Israel, and thou shalt say unto them, —When ye do pass over the Jordan into the land of Canaan,
-Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden pou nou antre nan peyi Kanaran an,
52 then shall ye dispossess all the inhabitants of the land from before you, and shall destroy all their figured stones, —all their molten images, also shall ye destroy, and all their high places, shall ye lay waste.
se pou nou mete tout moun ki rete nan peyi a deyò. N'a kraze tout estati zidòl yo fè nan moul, osinon ki fèt ak wòch, n'a demoli mete atè dènye kay kote moun yo fè sèvis pou bondye yo.
53 So shall ye possess the land, and settle down therein, —for unto you, have I given the land to possess it.
N'a pran peyi a pou nou, n'a rete ladan l' paske se mwen menm ki ban nou li pou bitasyon nou.
54 And ye shall take your inheritance in the land by lot by your families—for the large one, ye shall make large his inheritance, and for the small one, make small his inheritance, whithersoever the lot cometh out to him, his, shall, it be, by the tribes of your fathers, shall ye take your inheritance.
N'a tire osò pou nou ka separe l' bay chak branch fanmi pa yo. N'a bay branch fanmi ki anpil la yon gwo pòsyon. N'a bay branch fanmi ki pa anpil la yon ti pòsyon. Chak branch fanmi va resevwa pòsyon ki va vin pou l' a. Se konsa n'a separe tè a bay chak branch fanmi zansèt nou yo pa yo.
55 But if ye do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then shall it be. that they whom ye leave remaining of them will become pricks in your eyes, and thorns in your sides, and will harass you, concerning the land, wherein, ye are settling down.
Men, si nou pa mete moun ki rete nan peyi a deyò, sa ki va rete yo pral ban nou gwo pwoblèm. Y'ap tankou yon pay ki tonbe nan je nou, osinon tankou pikan k'ap pike nou nan tout kò nou. Yo pral tounen yon tizon pou nou lè n'a fin tabli nan peyi a.
56 And it shall be, that as I thought to do unto them, I will do unto you.
Lè sa a, sa m' te fè lide fè yo a, se nou m'ap fè l'.

< Numbers 33 >