< Numbers 33 >
1 These, are the departures of the sons of Israel whereby they came forth out of the land of Egypt by their hosts, —in the hand of Moses and Aaron.
Maya nĩmo matĩĩna ma rũgendo rwa andũ a Isiraeli rĩrĩa moimire bũrũri wa Misiri marĩ ikundi matongoretio nĩ Musa na Harũni.
2 And Moses wrote their comings forth by their departures, at the bidding of Yahweh, —and these, are their departures by their comings forth.
Musa nĩandĩkire matĩĩna ma rũgendo rwao o ta ũrĩa aathĩtwo nĩ Jehova. Maya nĩmo matĩĩna ma rũgendo rwao.
3 So then they brake up from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the morrow of the passover, came forth the sons of Israel with an uplifted hand, in the sight of all the Egyptians;
Andũ a Isiraeli moimagarire kuuma Ramesese mũthenya wa ikũmi na ĩtano mweri wa mbere, mũthenya ũrĩa warũmĩrĩire Bathaka. Makiumagara momĩrĩirie, makĩonagwo nĩ andũ othe a Misiri,
4 when the Egyptians, were burying them whom Yahweh had smitten among them, every firstborn, —when, upon their gods, Yahweh had executed judgments,
arĩa maathikaga marigithathi mao mothe, marĩa Jehova ooragĩte gatagatĩ kao; nĩgũkorwo Jehova nĩatuĩrĩire ngai ciao ciira.
5 Thus then the sons of Israel brake up from Rameses, —and encamped in Succoth.
Andũ a Isiraeli moima Ramesese, maambire hema Sukothu.
6 And they brake up from Succoth, —and encamped in Etham, which is at the edge of the desert.
Moima Sukothu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Ethamu, ndeere-inĩ cia werũ.
7 And they brake up from Etham, and turned upon Pi-hahiroth, which is over against Baal-zephon, —and encamped before Migdol.
Moima Ethamu, maacookire na thuutha magĩthiĩ Pi-Hahirothu, mwena wa irathĩro wa Baali-Zefoni, makĩamba hema ciao hakuhĩ na Migidoli.
8 And they brake up from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea towards the desert, —and went their way a journey of three days in the desert of Etham, and encamped in Marah.
Moima Pi-Hahirothu, magĩtuĩkanĩria iria-inĩ gatagatĩ, magĩkinya werũ-inĩ, na maarĩkia gũthiĩ rũgendo rwa mĩthenya ĩtatũ werũ-inĩ ũcio wa Ethamu, makĩamba hema ciao Mara.
9 And they brake up from Marah, and came in towards Elim; there being, in Elim, twelve fountains of water, and seventy palm-trees, so they encamped there.
Moima Mara maathiire Elimu, kũrĩa kwarĩ na ithima ikũmi na igĩrĩ, na mĩtende mĩrongo mũgwanja, na makĩamba hema kuo.
10 And they brake up from Elim, —and encamped by the Red Sea.
Moima Elimu magĩthiĩ makĩamba hema ciao hakuhĩ na Iria Itune.
11 And they brake up from the Red Sea, —and encamped in the desert of Sin.
Moima Iria Itune, magĩthiĩ makĩamba hema ciao werũ-inĩ wa Sini.
12 And they brake up from the desert of Sin, —and encamped in Dophkah.
Moima werũ ũcio wa Sini, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Dofika.
13 And they brake up from Dophkah, —and encamped in Alush.
Moima Dofika, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Alushu.
14 And they brake up from Alush, —and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
Moima Alushu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Refidimu, handũ hataarĩ na maaĩ ma kũnyuuo nĩ andũ.
15 And they brake up from Rephidim, —and encamped in the desert of Sinai.
Moima Refidimu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Werũ-inĩ wa Sinai.
16 And they brake up from the desert of Sinai, —and encamped in Kibroth-hattaavah.
Moima kũu Werũ-inĩ wa Sinai, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Kibirothu-Hataava.
17 And they brake up from Kibroth-hattaavah, —and encamped in Hazeroth.
Moima Kibirothu-Hataava magĩthiĩ makĩamba hema ciao Hazerothu.
18 And they brake up from Hazeroth, —and encamped in Rithmah.
Moima Hazerothu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Rithima.
19 And they brake up from Rithmah, —and encamped in Rimmon-perez.
Moima Rithima, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Rimoni-Perezu.
20 And they brake up from Rimmon-perez, —and encamped in Libnah.
Moima Rimoni-Perezu magĩthiĩ makĩamba hema ciao Libina.
21 And they brake up from Libnah, —and encamped in Rissah.
Moima Libina, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Risa.
22 And they brake up from Rissah, —and encamped in Kehelathah.
Moima Risa, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Kahelatha.
23 And they brake up from Kehelathah, —and encamped in Mount Shepher.
Moima Kahelatha, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Kĩrĩma-inĩ gĩa Sheferu.
24 And they brake up from Mount Shepher, —and encamped in Haradah.
Moima Kĩrĩma-inĩ gĩa Sheferu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Harada.
25 And they brake up from Haradah, —and encamped in Makheloth.
Moima Harada, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Makelothu.
26 And they brake up from Makheloth, —and encamped in Tahath.
Moima Makelothu magĩthiĩ makĩamba hema ciao Tahathu.
27 And they brake up from Tahath, —and encamped in Terah.
Moima Tahathu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Tera.
28 And they brake up from Terah, —and encamped in Mithkah.
Moima Tera, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Mithika.
29 And they brake up from Mithkah, —and encamped in Hashmonah.
Moima Mithika, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Hashimona.
30 And they brake up from Hashmonah, —and encamped in Moseroth.
Moima Hashimona, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Moserothu.
31 And they brake up from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
Moima Moserothu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Bene-Jaakani.
32 And they brake up from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.
Moima Bene-Jaakani, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Horu-Hagidigadi.
33 And they brake up from Hor-haggidgad, —and encamped in Jotbathah, —
Moima Horu-Hagidigadi, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Jotibatha.
34 And they brake up from Jotbathah, —and encamped in Abronah.
Moima Jotibatha, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Abirona.
35 And they brake up from Abronah, —and encamped in Eziongeber.
Moima Abirona, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Ezioni-Geberi.
36 And they brake up from Eziongeber, —and encamped in the desert of Zin, the same, is Kadesh.
Moima Ezioni-Geberi, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Kadeshi, Werũ-inĩ wa Zini.
37 And they brake, up from Kadesh, —and encamped in Mount Hor, on the outskirts of the land of Edom;
Moima Kadeshi, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Kĩrĩma-inĩ kĩa Horu, mũhaka-inĩ wa Edomu.
38 and Aaron the priest went up into Mount Hor, at the bidding of Yahweh, and died there, in the fortieth year, by the coming forth of the sons of Israel out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
O ta ũrĩa aathĩtwo nĩ Jehova-rĩ, Harũni ũrĩa mũthĩnjĩri-Ngai akĩambata Kĩrĩma kĩa Horu, harĩa aakuĩrĩire mũthenya wa mbere wa mweri wa gatano, mwaka-inĩ wa mĩrongo ĩna kuuma andũ a Isiraeli moima bũrũri wa Misiri.
39 Now, Aaron, was a hundred and twenty-three years old, when he died in Mount Hor.
Harũni aarĩ na ũkũrũ wa mĩaka igana rĩa mĩrongo ĩĩrĩ na ĩtatũ rĩrĩa aakuĩrĩire kũu Kĩrĩma kĩa Horu.
40 And a Canaanite king of Arad, who was dwelling in the South, in the land of Canaan, heard of the coming in of the sons of Israel.
Nake Aradi mũthamaki wa Kaanani ũrĩa watũũraga Negevu ya Kaanani, akĩigua atĩ andũ a Isiraeli maarĩ njĩra magĩthiĩ kuo.
41 And, they brake up from Mount Hor, —and encamped in Zalmonah.
Moima Kĩrĩma kĩa Horu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Zalimona.
42 And they brake up from Zalmonah, —and encamped in Punon.
Moima Zalimona, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Punoni.
43 And they brake up from Punon, and encamped in Oboth.
Moima Punoni, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Obothu.
44 And they brake up from Oboth, —and encamped in Iye-abarim, within the bounds of Moab.
Moima Obothu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Iye-Abarimu, mũhaka-inĩ wa Moabi.
45 And they brake up from Iyim, —and encamped in Dibon-gad.
Moima Iyimu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Diboni-Gadi.
46 And they brake up from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
Moima Diboni-Gadi, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Alimoni-Dibilathaimu.
47 And they brake up from Almon-diblathaim, —and encamped among the mountains of Abarim, before Nebo.
Moima Alimoni-Dibilathaimu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao irĩma-inĩ cia Abarimu hakuhĩ na Nebo.
48 And they brake up from the mountains of Abarim, —and encamped in the waste plains of Moab, by Jordan near Jericho.
Moima irĩma-inĩ cia Abarimu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao werũ-inĩ wa Moabi hũgũrũrũ-inĩ cia Rũũĩ rwa Jorodani mũrĩmo ũrĩa ũngĩ wa Jeriko.
49 Thus did they encamp by the Jordan from Beth-jeshimoth unto Abel-Shittim [that is, "The acacia—meadows"]—in the waste plains of Moab.
Maambire hema hũgũrũrũ-inĩ cia Rũũĩ rwa Jorodani kuuma Bethi-Jeshimothu nginya Abeli-Shitimu, kũu werũ-inĩ wa Moabi.
50 And Yahweh spake unto Moses, in the waste plains of Moab, by Jordan near Jericho saying:
Kũu werũ-inĩ wa Moabi hũgũrũrũ-inĩ cia Rũũĩ rwa Jorodani mũrĩmo ũrĩa ũngĩ wa Jeriko, nĩkuo Jehova erĩire Musa atĩrĩ,
51 Speak unto the sons of Israel, and thou shalt say unto them, —When ye do pass over the Jordan into the land of Canaan,
“Arĩria andũ a Isiraeli, na ũmeere atĩrĩ: ‘Rĩrĩa mũkaaringa Rũũĩ rwa Jorodani mũtoonye Kaanani-rĩ,
52 then shall ye dispossess all the inhabitants of the land from before you, and shall destroy all their figured stones, —all their molten images, also shall ye destroy, and all their high places, shall ye lay waste.
mũkaaingata andũ arĩa othe matũũraga bũrũri ũcio, mehere mbere yanyu. Mũkaananga mĩhianano yao yothe ĩrĩa mĩicũhie, na mĩhianano yao ĩrĩa ya gũtwekio, o na mũmomore mahooero mao mothe ma kũndũ kũrĩa gũtũũgĩru.
53 So shall ye possess the land, and settle down therein, —for unto you, have I given the land to possess it.
Mwĩnyiitĩrei bũrũri ũcio ũtuĩke wanyu na mũtũũre kuo, nĩgũkorwo nĩ ndĩmũheete bũrũri ũcio ũtuĩke wanyu.
54 And ye shall take your inheritance in the land by lot by your families—for the large one, ye shall make large his inheritance, and for the small one, make small his inheritance, whithersoever the lot cometh out to him, his, shall, it be, by the tribes of your fathers, shall ye take your inheritance.
Mũkaagayania bũrũri ũcio na ũndũ wa kũũcukĩra mĩtĩ, kũringana na mĩhĩrĩga yanyu. Kũrĩ gĩkundi kĩnene mũheane igai inene, na gĩkundi kĩnini mũkĩhe igai inini. Kĩrĩa gĩkaamagũĩra na ũndũ wa gũcuuka mĩtĩ nĩkĩo gĩgaatuĩka kĩao. Nĩmũgakũgayania kũringana na mĩhĩrĩga ya maithe manyu ma tene.
55 But if ye do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then shall it be. that they whom ye leave remaining of them will become pricks in your eyes, and thorns in your sides, and will harass you, concerning the land, wherein, ye are settling down.
“‘No mũngĩkaaga kũingata atũũri a bũrũri ũcio-rĩ, arĩa mũgeetĩkĩria matigwo magaatuĩka ngaracũ cia kũmũtũraga maitho, o na matuĩke mĩigua ya kũmũtheecaga mbaru. Nao nĩmakamũthĩĩnagia kũu bũrũri ũcio mũgaatũũra.
56 And it shall be, that as I thought to do unto them, I will do unto you.
Na rĩrĩ, ũndũ ũrĩa ndaciirĩire kũmeka-rĩ, ũtuĩke nĩguo ngaamwĩka inyuĩ.’”