< Numbers 33 >
1 These, are the departures of the sons of Israel whereby they came forth out of the land of Egypt by their hosts, —in the hand of Moses and Aaron.
Dies sind die Lagerorte der Söhne Israels, da sie aus Ägyptenland ausgingen, nach ihren Heerscharen unter der Hand des Mose und Aharon.
2 And Moses wrote their comings forth by their departures, at the bidding of Yahweh, —and these, are their departures by their comings forth.
Und Mose schrieb auf ihre Auszüge nach ihren Lagerorten auf Befehl Jehovahs; und dies sind ihre Lagerorte nach ihren Auszügen:
3 So then they brake up from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the morrow of the passover, came forth the sons of Israel with an uplifted hand, in the sight of all the Egyptians;
Und sie brachen auf von Ramses im ersten Monat am fünfzehnten Tage des ersten Monats. Am morgenden Tag nach dem Passah zogen die Söhne Israels aus mit erhöhter Hand vor den Augen aller Ägypter.
4 when the Egyptians, were burying them whom Yahweh had smitten among them, every firstborn, —when, upon their gods, Yahweh had executed judgments,
Und die Ägypter begruben all die Erstgeburt, die Jehovah unter ihnen geschlagen hatte; und an ihren Göttern hatte Jehovah Gerichte geübt.
5 Thus then the sons of Israel brake up from Rameses, —and encamped in Succoth.
Und die Söhne Israels brachen von Ramses auf und lagerten in Sukkoth.
6 And they brake up from Succoth, —and encamped in Etham, which is at the edge of the desert.
Und von Sukkoth brachen sie auf und lagerten in Etham, das am Ende der Wüste ist.
7 And they brake up from Etham, and turned upon Pi-hahiroth, which is over against Baal-zephon, —and encamped before Migdol.
Und von Etham brachen sie auf und wandten sich zurück nach Pi Hachiroth, das vor Baal Zephon ist und lagerten vor Migdol.
8 And they brake up from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea towards the desert, —and went their way a journey of three days in the desert of Etham, and encamped in Marah.
Und vor Hachiroth brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer nach der Wüste hin und gingen einen Weg von drei Tagen in der Wüste Etham und lagerten in Marah.
9 And they brake up from Marah, and came in towards Elim; there being, in Elim, twelve fountains of water, and seventy palm-trees, so they encamped there.
Und von Marah brachen sie auf und kamen nach Elim; und in Elim waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten daselbst.
10 And they brake up from Elim, —and encamped by the Red Sea.
Und sie brachen auf von Elim und lagerten am Schilfmeer.
11 And they brake up from the Red Sea, —and encamped in the desert of Sin.
Und vom Schilfmeer brachen sie auf und lagerten in der Wüste Sin.
12 And they brake up from the desert of Sin, —and encamped in Dophkah.
Und von der Wüste Sin brachen sie auf und lagerten in Dophkah.
13 And they brake up from Dophkah, —and encamped in Alush.
Und von Dophkah brachen sie auf und lagerten in Alusch.
14 And they brake up from Alush, —and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
Und von Alusch brachen sie auf und lagerten in Rephidim, und daselbst war kein Wasser für das Volk zum Trinken.
15 And they brake up from Rephidim, —and encamped in the desert of Sinai.
Und sie brachen auf von Rephidim und lagerten sich in der Wüste Sinai.
16 And they brake up from the desert of Sinai, —and encamped in Kibroth-hattaavah.
Und aus der Wüste Sinai brachen sie auf und lagerten in Kibroth Thaavah.
17 And they brake up from Kibroth-hattaavah, —and encamped in Hazeroth.
Und von Kibroth Thaavah brachen sie auf und lagerten in Chazeroth.
18 And they brake up from Hazeroth, —and encamped in Rithmah.
Und von Chazeroth brachen sie auf und lagerten in Rithmah.
19 And they brake up from Rithmah, —and encamped in Rimmon-perez.
Und von Rithmah brachen sie auf und lagerten in Rimmon Parez.
20 And they brake up from Rimmon-perez, —and encamped in Libnah.
Und von Rimmon Parez brachen sie auf und lagerten in Libnah.
21 And they brake up from Libnah, —and encamped in Rissah.
Und von Libnah brachen sie auf und lagerten in Rissah.
22 And they brake up from Rissah, —and encamped in Kehelathah.
Und von Rissah brachen sie auf und lagerten in Kehelathah.
23 And they brake up from Kehelathah, —and encamped in Mount Shepher.
Und von Kehelathah brachen sie auf und lagerten am Berge Schapher.
24 And they brake up from Mount Shepher, —and encamped in Haradah.
Und vom Berge Schapher brachen sie auf und lagerten in Charadah.
25 And they brake up from Haradah, —and encamped in Makheloth.
Und von Charadah brachen sie auf und lagerten sich in Makheloth.
26 And they brake up from Makheloth, —and encamped in Tahath.
Und von Makheloth brachen sie auf und lagerten in Thachath.
27 And they brake up from Tahath, —and encamped in Terah.
Und von Thachath brachen sie auf und lagerten in Tharach.
28 And they brake up from Terah, —and encamped in Mithkah.
Und von Tharach brachen sie auf und lagerten sich in Mithkah.
29 And they brake up from Mithkah, —and encamped in Hashmonah.
Und von Mithkah brachen sie auf und lagerten in Chaschmonah.
30 And they brake up from Hashmonah, —and encamped in Moseroth.
Und von Chaschmonah brachen sie auf und lagerten in Moseroth.
31 And they brake up from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
Und von Moseroth brachen sie auf und lagerten in Bene Jaakan.
32 And they brake up from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.
Und von Bene Jaakan brachen sie auf und lagerten in Chor Gidgad.
33 And they brake up from Hor-haggidgad, —and encamped in Jotbathah, —
Und von Chor Gidgad brachen sie auf und lagerten in Jotbathah.
34 And they brake up from Jotbathah, —and encamped in Abronah.
Und von Jotbathah brachen sie auf und lagerten in Abronah.
35 And they brake up from Abronah, —and encamped in Eziongeber.
Und von Abronah aber brachen sie auf und lagerten in Ezjon Geber.
36 And they brake up from Eziongeber, —and encamped in the desert of Zin, the same, is Kadesh.
Und von Ezjon Geber brachen sie auf und lagerten in der Wüste Zin, das ist Kadesch.
37 And they brake, up from Kadesh, —and encamped in Mount Hor, on the outskirts of the land of Edom;
Und sie brachen auf von Kadesch und lagerten am Hor, dem Berge an dem Ende vom Lande Edom.
38 and Aaron the priest went up into Mount Hor, at the bidding of Yahweh, and died there, in the fortieth year, by the coming forth of the sons of Israel out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
Und Aharon, der Priester, stieg auf den Berg Hor nach dem Befehl Jehovahs und starb allda im vierzigsten Jahre des Auszugs der Söhne Israels aus Ägyptenland, im fünften Monat im ersten des Monats.
39 Now, Aaron, was a hundred and twenty-three years old, when he died in Mount Hor.
Und Aharon war hundertdreiundzwanzig Jahre alt, da er starb auf dem Berge Hor.
40 And a Canaanite king of Arad, who was dwelling in the South, in the land of Canaan, heard of the coming in of the sons of Israel.
Und der Kanaaniterkönig Arad, der da wohnte im Mittag im Lande Kanaan, hörte von dem Kommen der Söhne Israels.
41 And, they brake up from Mount Hor, —and encamped in Zalmonah.
Und sie brachen auf vom Berge Hor und lagerten in Zalmonah.
42 And they brake up from Zalmonah, —and encamped in Punon.
Und von Zalmonah brachen sie auf und lagerten in Phunon.
43 And they brake up from Punon, and encamped in Oboth.
Und von Phunon brachen sie auf und lagerten in Oboth.
44 And they brake up from Oboth, —and encamped in Iye-abarim, within the bounds of Moab.
Und von Oboth brachen sie auf und lagerten in Ijim Haabarim, an der Grenze Moabs.
45 And they brake up from Iyim, —and encamped in Dibon-gad.
Und von Ijim brachen sie auf und lagerten in Dibon Gad.
46 And they brake up from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
Und von Dibon Gad brachen sie auf und lagerten in Almon Diblathaim.
47 And they brake up from Almon-diblathaim, —and encamped among the mountains of Abarim, before Nebo.
Und von Almon Diblathaim brachen sie auf und lagerten in den Bergen Abarim vor Nebo.
48 And they brake up from the mountains of Abarim, —and encamped in the waste plains of Moab, by Jordan near Jericho.
Und von den Bergen Abarim brachen sie auf und lagerten in Arboth Moab am Jordan bei Jericho.
49 Thus did they encamp by the Jordan from Beth-jeshimoth unto Abel-Shittim [that is, "The acacia—meadows"]—in the waste plains of Moab.
Und sie lagerten am Jordan von Beth Jeschimoth bis Abel Schittim in Moabs Flachland.
50 And Yahweh spake unto Moses, in the waste plains of Moab, by Jordan near Jericho saying:
Und Jehovah redete zu Mose in dem Flachland Moabs am Jordan bei Jericho und sprach:
51 Speak unto the sons of Israel, and thou shalt say unto them, —When ye do pass over the Jordan into the land of Canaan,
Rede zu den Söhnen Israels und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan setzet in das Land Kanaan,
52 then shall ye dispossess all the inhabitants of the land from before you, and shall destroy all their figured stones, —all their molten images, also shall ye destroy, and all their high places, shall ye lay waste.
So sollet ihr alle, die im Lande wohnen, vor eurem Angesichte austreiben, und all ihr Gebilde und all ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerstören, und alle ihre Opferhöhen vernichten.
53 So shall ye possess the land, and settle down therein, —for unto you, have I given the land to possess it.
Und sollt das Land erblich besitzen und darin wohnen: denn euch habe Ich das Land gegeben, es erblich zu besitzen.
54 And ye shall take your inheritance in the land by lot by your families—for the large one, ye shall make large his inheritance, and for the small one, make small his inheritance, whithersoever the lot cometh out to him, his, shall, it be, by the tribes of your fathers, shall ye take your inheritance.
Und nach dem Lose sollt ihr das Land unter euch zum Erbe verteilen nach euren Familien; dem, der viele hat, mehrt sein Erbe, und dem der wenige hat, mindert das Erbe. Wohin das Los ihm ausgeht, das soll das Seinige sein. Nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr es zum Erbe unter euch verteilen.
55 But if ye do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then shall it be. that they whom ye leave remaining of them will become pricks in your eyes, and thorns in your sides, and will harass you, concerning the land, wherein, ye are settling down.
Und so ihr, die im Lande wohnen, nicht austreibet vor eurem Angesicht, so sollen die, so ihr von ihnen übriglasset, euch zu Dornen in den Augen und zu Stacheln in den Seiten werden und euch bedrängen auf dem Lande, da ihr innen wohnet.
56 And it shall be, that as I thought to do unto them, I will do unto you.
Und es wird geschehen, daß, wie Ich ihnen zu tun gesonnen war, Ich euch tun werde.