< Numbers 33 >

1 These, are the departures of the sons of Israel whereby they came forth out of the land of Egypt by their hosts, —in the hand of Moses and Aaron.
Das sind die Reisen der Kinder Israel, da sie aus Ägyptenland gezogen sind mit ihrem Heer durch Mose und Aaron.
2 And Moses wrote their comings forth by their departures, at the bidding of Yahweh, —and these, are their departures by their comings forth.
Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen nach dem Befehl des HERRN, und dies sind die Reisen ihres Zuges.
3 So then they brake up from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the morrow of the passover, came forth the sons of Israel with an uplifted hand, in the sight of all the Egyptians;
Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tag des ersten Monats, dem zweiten Tage der Ostern, durch eine hohe Hand, daß es alle Ägypter sahen,
4 when the Egyptians, were burying them whom Yahweh had smitten among them, every firstborn, —when, upon their gods, Yahweh had executed judgments,
als sie eben die Erstgeburt begruben, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gericht geübt.
5 Thus then the sons of Israel brake up from Rameses, —and encamped in Succoth.
Als sie nun von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Sukkoth.
6 And they brake up from Succoth, —and encamped in Etham, which is at the edge of the desert.
Und zogen aus von Sukkoth und lagerten sich in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
7 And they brake up from Etham, and turned upon Pi-hahiroth, which is over against Baal-zephon, —and encamped before Migdol.
Von Etham zogen sie aus und blieben in Pihachiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
8 And they brake up from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea towards the desert, —and went their way a journey of three days in the desert of Etham, and encamped in Marah.
Von Hachiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste und reisten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
9 And they brake up from Marah, and came in towards Elim; there being, in Elim, twelve fountains of water, and seventy palm-trees, so they encamped there.
Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim; da waren zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen; und lagerten sich daselbst.
10 And they brake up from Elim, —and encamped by the Red Sea.
Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
11 And they brake up from the Red Sea, —and encamped in the desert of Sin.
Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
12 And they brake up from the desert of Sin, —and encamped in Dophkah.
Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Dophka.
13 And they brake up from Dophkah, —and encamped in Alush.
Von Dophka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
14 And they brake up from Alush, —and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim, daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15 And they brake up from Rephidim, —and encamped in the desert of Sinai.
Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
16 And they brake up from the desert of Sinai, —and encamped in Kibroth-hattaavah.
Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich bei den Lustgräbern.
17 And they brake up from Kibroth-hattaavah, —and encamped in Hazeroth.
Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
18 And they brake up from Hazeroth, —and encamped in Rithmah.
Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
19 And they brake up from Rithmah, —and encamped in Rimmon-perez.
Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimmon-Perez.
20 And they brake up from Rimmon-perez, —and encamped in Libnah.
Von Rimmon-Perez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
21 And they brake up from Libnah, —and encamped in Rissah.
Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
22 And they brake up from Rissah, —and encamped in Kehelathah.
Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
23 And they brake up from Kehelathah, —and encamped in Mount Shepher.
Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sepher.
24 And they brake up from Mount Shepher, —and encamped in Haradah.
Vom Gebirge Sepher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
25 And they brake up from Haradah, —and encamped in Makheloth.
Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makheloth.
26 And they brake up from Makheloth, —and encamped in Tahath.
Von Makheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
27 And they brake up from Tahath, —and encamped in Terah.
Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
28 And they brake up from Terah, —and encamped in Mithkah.
Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
29 And they brake up from Mithkah, —and encamped in Hashmonah.
Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
30 And they brake up from Hashmonah, —and encamped in Moseroth.
Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
31 And they brake up from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jaakan.
32 And they brake up from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.
Von Bne-Jaakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
33 And they brake up from Hor-haggidgad, —and encamped in Jotbathah, —
Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jotbatha.
34 And they brake up from Jotbathah, —and encamped in Abronah.
Von Jotbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
35 And they brake up from Abronah, —and encamped in Eziongeber.
Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Geber.
36 And they brake up from Eziongeber, —and encamped in the desert of Zin, the same, is Kadesh.
Von Ezeon-Geber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
37 And they brake, up from Kadesh, —and encamped in Mount Hor, on the outskirts of the land of Edom;
Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
38 and Aaron the priest went up into Mount Hor, at the bidding of Yahweh, and died there, in the fortieth year, by the coming forth of the sons of Israel out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland am ersten Tage des fünften Monats,
39 Now, Aaron, was a hundred and twenty-three years old, when he died in Mount Hor.
da er hundertunddreiundzwanzig Jahre alt war.
40 And a Canaanite king of Arad, who was dwelling in the South, in the land of Canaan, heard of the coming in of the sons of Israel.
Und der König der Kanaaniter zu Arad, der da wohnte gegen Mittag des Landes Kanaan, hörte, daß die Kinder Israel kamen.
41 And, they brake up from Mount Hor, —and encamped in Zalmonah.
Und von dem Berge Hor zogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
42 And they brake up from Zalmonah, —and encamped in Punon.
Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
43 And they brake up from Punon, and encamped in Oboth.
Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
44 And they brake up from Oboth, —and encamped in Iye-abarim, within the bounds of Moab.
Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Ije-Abarim, in der Moabiter Gebiet.
45 And they brake up from Iyim, —and encamped in Dibon-gad.
Von Ijim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.
46 And they brake up from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
47 And they brake up from Almon-diblathaim, —and encamped among the mountains of Abarim, before Nebo.
Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim vor dem Nebo.
48 And they brake up from the mountains of Abarim, —and encamped in the waste plains of Moab, by Jordan near Jericho.
Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho.
49 Thus did they encamp by the Jordan from Beth-jeshimoth unto Abel-Shittim [that is, "The acacia—meadows"]—in the waste plains of Moab.
Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth an bis an Abel-Sittim, im Gefilde der Moabiter.
50 And Yahweh spake unto Moses, in the waste plains of Moab, by Jordan near Jericho saying:
Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho und sprach:
51 Speak unto the sons of Israel, and thou shalt say unto them, —When ye do pass over the Jordan into the land of Canaan,
Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan,
52 then shall ye dispossess all the inhabitants of the land from before you, and shall destroy all their figured stones, —all their molten images, also shall ye destroy, and all their high places, shall ye lay waste.
so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder zerstören und alle ihre Höhen vertilgen,
53 So shall ye possess the land, and settle down therein, —for unto you, have I given the land to possess it.
daß ihr also das Land einnehmet und darin wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet.
54 And ye shall take your inheritance in the land by lot by your families—for the large one, ye shall make large his inheritance, and for the small one, make small his inheritance, whithersoever the lot cometh out to him, his, shall, it be, by the tribes of your fathers, shall ye take your inheritance.
Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viele sind, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenige sind, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr's austeilen.
55 But if ye do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then shall it be. that they whom ye leave remaining of them will become pricks in your eyes, and thorns in your sides, and will harass you, concerning the land, wherein, ye are settling down.
Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben laßt, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen in dem Lande darin ihr wohnet.
56 And it shall be, that as I thought to do unto them, I will do unto you.
So wird's dann gehen, daß ich euch gleich tun werde, wie ich gedachte ihnen zu tun.

< Numbers 33 >