< Numbers 33 >
1 These, are the departures of the sons of Israel whereby they came forth out of the land of Egypt by their hosts, —in the hand of Moses and Aaron.
Voici les campements des enfants d’Israël, quand ils sortirent du pays d’Égypte, selon leurs troupes, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
2 And Moses wrote their comings forth by their departures, at the bidding of Yahweh, —and these, are their departures by their comings forth.
Moïse mit par écrit les lieux d’où ils partirent, selon leurs campements, d’après l’ordre de Yahweh, et voici leurs campements selon leurs départs:
3 So then they brake up from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the morrow of the passover, came forth the sons of Israel with an uplifted hand, in the sight of all the Egyptians;
Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
4 when the Egyptians, were burying them whom Yahweh had smitten among them, every firstborn, —when, upon their gods, Yahweh had executed judgments,
Et les Egyptiens enterraient ceux que Yahweh avait frappés parmi eux, tous leurs premiers-nés; Yahweh exerça aussi des jugements sur leurs dieux.
5 Thus then the sons of Israel brake up from Rameses, —and encamped in Succoth.
Etant partis de Ramsès, les enfants d’Israël campèrent à Soccoth.
6 And they brake up from Succoth, —and encamped in Etham, which is at the edge of the desert.
Ils partirent de Soccoth et campèrent à Etham, qui est aux confins du désert.
7 And they brake up from Etham, and turned upon Pi-hahiroth, which is over against Baal-zephon, —and encamped before Migdol.
Ils partirent d’Etham et, ayant tourné vers Phihahiroth, qui est vis-à-vis de Béel-séphon, ils campèrent devant Magdalum.
8 And they brake up from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea towards the desert, —and went their way a journey of three days in the desert of Etham, and encamped in Marah.
Ils partirent de devant Phihahiroth et passèrent au milieu de la mer, vers le désert. Après trois journées de marche dans le désert d’Etham, ils campèrent à Mara.
9 And they brake up from Marah, and came in towards Elim; there being, in Elim, twelve fountains of water, and seventy palm-trees, so they encamped there.
Ils partirent de Mara et arrivèrent à Élim, où il y avait douze sources d’eau et soixante-dix palmiers, et ils y campèrent.
10 And they brake up from Elim, —and encamped by the Red Sea.
Ils partirent d’Élim et campèrent près de la mer Rouge.
11 And they brake up from the Red Sea, —and encamped in the desert of Sin.
Ils partirent de la mer Rouge et campèrent dans le désert de Sin.
12 And they brake up from the desert of Sin, —and encamped in Dophkah.
Ils partirent du désert de Sin et campèrent à Daphca.
13 And they brake up from Dophkah, —and encamped in Alush.
Ils partirent de Daphca et campèrent à Alus.
14 And they brake up from Alush, —and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
Ils partirent d’Alus et campèrent à Raphidim, et il n’y eut pas là d’eau à boire pour le peuple.
15 And they brake up from Rephidim, —and encamped in the desert of Sinai.
Ils partirent de Raphidim et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 And they brake up from the desert of Sinai, —and encamped in Kibroth-hattaavah.
Ils partirent du désert de Sinaï et campèrent à Kibroth-Hattaava.
17 And they brake up from Kibroth-hattaavah, —and encamped in Hazeroth.
Ils partirent de Kibroth-Hattaava et campèrent à Haséroth.
18 And they brake up from Hazeroth, —and encamped in Rithmah.
Ils partirent de Haséroth et campèrent à Rethma.
19 And they brake up from Rithmah, —and encamped in Rimmon-perez.
Ils partirent de Rethma et campèrent à Remmonpharès.
20 And they brake up from Rimmon-perez, —and encamped in Libnah.
Ils partirent de Remmonpharès et campèrent à Lebna.
21 And they brake up from Libnah, —and encamped in Rissah.
Ils partirent de Lebna et campèrent à Ressa.
22 And they brake up from Rissah, —and encamped in Kehelathah.
Ils partirent de Ressa et campèrent à Céélatha.
23 And they brake up from Kehelathah, —and encamped in Mount Shepher.
Ils partirent de Céélatha et campèrent à la montagne de Sépher.
24 And they brake up from Mount Shepher, —and encamped in Haradah.
Ils partirent de la montagne de Sépher et campèrent à Arada.
25 And they brake up from Haradah, —and encamped in Makheloth.
Ils partirent d’Arada et campèrent à Macéloth.
26 And they brake up from Makheloth, —and encamped in Tahath.
Ils partirent de Macéloth et campèrent à Thahath.
27 And they brake up from Tahath, —and encamped in Terah.
Ils partirent de Thahath et campèrent à Tharé.
28 And they brake up from Terah, —and encamped in Mithkah.
Ils partirent de Tharé et campèrent à Metcha.
29 And they brake up from Mithkah, —and encamped in Hashmonah.
Ils partirent de Metcha et campèrent à Hesmona.
30 And they brake up from Hashmonah, —and encamped in Moseroth.
Ils partirent de Hesmona et campèrent à Moséroth.
31 And they brake up from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
Ils partirent de Moséroth et campèrent à Bené-Jaacan.
32 And they brake up from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.
Ils partirent de Bené-Jaacan et campèrent à Hor-Gadgad.
33 And they brake up from Hor-haggidgad, —and encamped in Jotbathah, —
Ils partirent de Hor-Gadgad et campèrent à Jétébatha.
34 And they brake up from Jotbathah, —and encamped in Abronah.
Ils partirent de Jétébatha et campèrent à Hébrona.
35 And they brake up from Abronah, —and encamped in Eziongeber.
Ils partirent de Hébrona et campèrent à Asiongaber.
36 And they brake up from Eziongeber, —and encamped in the desert of Zin, the same, is Kadesh.
Ils partirent d’Asiongaber et campèrent dans le désert de Sin, c’est-à-dire à Cadès.
37 And they brake, up from Kadesh, —and encamped in Mount Hor, on the outskirts of the land of Edom;
Ils partirent de Cadès et campèrent à la montagne de Hor, à l’extrémité du pays d’Edom.
38 and Aaron the priest went up into Mount Hor, at the bidding of Yahweh, and died there, in the fortieth year, by the coming forth of the sons of Israel out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, sur l’ordre de Yahweh, et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d’Israël du pays d’Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
39 Now, Aaron, was a hundred and twenty-three years old, when he died in Mount Hor.
Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut sur la montagne de Hor.
40 And a Canaanite king of Arad, who was dwelling in the South, in the land of Canaan, heard of the coming in of the sons of Israel.
Ce fut alors que le Canaanéen, roi d’Arad, qui habitait le Négeb dans le pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.
41 And, they brake up from Mount Hor, —and encamped in Zalmonah.
Ils partirent de la montagne de Hor et campèrent à Salmona.
42 And they brake up from Zalmonah, —and encamped in Punon.
Ils partirent de Salmona et campèrent à Phunon.
43 And they brake up from Punon, and encamped in Oboth.
Ils partirent de Phunon et campèrent à Oboth.
44 And they brake up from Oboth, —and encamped in Iye-abarim, within the bounds of Moab.
Ils partirent d’Oboth et campèrent à Ijé-Abarim, à la frontière de Moab.
45 And they brake up from Iyim, —and encamped in Dibon-gad.
Ils partirent de Ijé-Abarim et campèrent à Dibon-Gad.
46 And they brake up from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
Ils partirent de Dibon-Gad et campèrent à Helmon-Deblathaïm.
47 And they brake up from Almon-diblathaim, —and encamped among the mountains of Abarim, before Nebo.
Ils partirent d’Helmon-Deblathaïm et campèrent aux monts Abarim, en face de Nébo.
48 And they brake up from the mountains of Abarim, —and encamped in the waste plains of Moab, by Jordan near Jericho.
Ils partirent des monts Abarim et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
49 Thus did they encamp by the Jordan from Beth-jeshimoth unto Abel-Shittim [that is, "The acacia—meadows"]—in the waste plains of Moab.
Ils campèrent près du Jourdain, depuis Bethsimoth jusqu’à Abel-Settim, dans les plaines de Moab.
50 And Yahweh spake unto Moses, in the waste plains of Moab, by Jordan near Jericho saying:
Yahweh parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, en disant:
51 Speak unto the sons of Israel, and thou shalt say unto them, —When ye do pass over the Jordan into the land of Canaan,
« Parle aux enfants d’Israël: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
52 then shall ye dispossess all the inhabitants of the land from before you, and shall destroy all their figured stones, —all their molten images, also shall ye destroy, and all their high places, shall ye lay waste.
vous expulserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs pierres sculptées, et vous détruirez toutes leurs images d’airain fondu, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux.
53 So shall ye possess the land, and settle down therein, —for unto you, have I given the land to possess it.
Vous prendrez possession du pays et vous l’habiterez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
54 And ye shall take your inheritance in the land by lot by your families—for the large one, ye shall make large his inheritance, and for the small one, make small his inheritance, whithersoever the lot cometh out to him, his, shall, it be, by the tribes of your fathers, shall ye take your inheritance.
Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles; vous donnerez un héritage plus grand à ceux qui sont en plus grand nombre, et tu donneras un héritage plus petit à ceux qui sont en plus petit nombre. Ce que le sort assignera à chacun lui appartiendra; vous le recevrez en propriété, selon vos tribus patriarcales.
55 But if ye do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then shall it be. that they whom ye leave remaining of them will become pricks in your eyes, and thorns in your sides, and will harass you, concerning the land, wherein, ye are settling down.
Mais si vous n’expulsez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons dans vos flancs, et ils vous traiteront en ennemis dans le pays que vous allez habiter.
56 And it shall be, that as I thought to do unto them, I will do unto you.
Et je vous traiterai vous-même comme j’avais résolu de les traiter. »