< Numbers 33 >
1 These, are the departures of the sons of Israel whereby they came forth out of the land of Egypt by their hosts, —in the hand of Moses and Aaron.
Esiawoe nye Israelviwo ƒe toƒewo tso esime Mose kple Aron wokplɔ wo dzoe le Egiptenyigba dzi.
2 And Moses wrote their comings forth by their departures, at the bidding of Yahweh, —and these, are their departures by their comings forth.
Mose ŋlɔ nu tso woƒe toƒewo ŋu abe ale si Yehowa ɖo nɛ ene.
3 So then they brake up from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the morrow of the passover, came forth the sons of Israel with an uplifted hand, in the sight of all the Egyptians;
Israelviwo dze mɔ le Rameses le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke wuiatɔ̃lia gbe si nye Ŋutitotoŋkekenyui la ƒe ŋkeke evelia. Wozɔ dzideƒotɔe dzo le Egiptetɔwo ƒe nukpɔkpɔ nu,
4 when the Egyptians, were burying them whom Yahweh had smitten among them, every firstborn, —when, upon their gods, Yahweh had executed judgments,
le esime Egiptetɔwo nɔ woƒe ŋgɔgbeviwo katã, ame siwo Yehowa ƒo ƒu anyi le wo dome la ɖim, elabena Yehowa he ʋɔnudɔdrɔ̃ va woƒe mawuwo dzi.
5 Thus then the sons of Israel brake up from Rameses, —and encamped in Succoth.
Israelviwo dzo le Rameses, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Sukɔt.
6 And they brake up from Succoth, —and encamped in Etham, which is at the edge of the desert.
Wodzo le Sukɔt, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Etam, le gbegbe la to.
7 And they brake up from Etham, and turned upon Pi-hahiroth, which is over against Baal-zephon, —and encamped before Migdol.
Esi wodzo le Etam la, wogbugbɔ yi Pi Hahirɔt, le Baal Zefon ƒe ɣedzeƒe, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Migdol gbɔ.
8 And they brake up from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea towards the desert, —and went their way a journey of three days in the desert of Etham, and encamped in Marah.
Tso afi sia la, woto Ƒu Dzĩ la titina. Le ŋkeke etɔ̃ megbe la, woɖo Etam gbedzi, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Mara.
9 And they brake up from Marah, and came in towards Elim; there being, in Elim, twelve fountains of water, and seventy palm-trees, so they encamped there.
Tso Mara la, wova Elim, afi si vudo wuieve kple deti blaadre le. Wonɔ afi sia eteƒe didi vie.
10 And they brake up from Elim, —and encamped by the Red Sea.
Esi wodzo le Elim la, woƒu asaɖa anyi ɖe Ƒu Dzĩ la to,
11 And they brake up from the Red Sea, —and encamped in the desert of Sin.
eye woho yi Sin gbedzi.
12 And they brake up from the desert of Sin, —and encamped in Dophkah.
Emegbe la, woyi Dofka.
13 And they brake up from Dophkah, —and encamped in Alush.
Esi wodzo le Dofka la, woyi Alus,
14 And they brake up from Alush, —and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
hetso eme yi Refidim, afi si tsi menɔ na ameawo woano o.
15 And they brake up from Rephidim, —and encamped in the desert of Sinai.
Tso Refidim la, woyi Sinai gbedzi,
16 And they brake up from the desert of Sinai, —and encamped in Kibroth-hattaavah.
eye tso afi ma la, woyi Kibrot Hatava.
17 And they brake up from Kibroth-hattaavah, —and encamped in Hazeroth.
Tso Kibrot Hatava la, woyi Hazerot.
18 And they brake up from Hazeroth, —and encamped in Rithmah.
Tso Hazerot la, woyi Ritmax.
19 And they brake up from Rithmah, —and encamped in Rimmon-perez.
Tso Ritmax la, woyi Rimonparez.
20 And they brake up from Rimmon-perez, —and encamped in Libnah.
Tso Rimonparez la, woyi Libna.
21 And they brake up from Libnah, —and encamped in Rissah.
Tso Libna la, woyi Risa.
22 And they brake up from Rissah, —and encamped in Kehelathah.
Tso Risa la, woyi Kehelata.
23 And they brake up from Kehelathah, —and encamped in Mount Shepher.
Tso Kehelata la, woyi Sefer to la gbɔ.
24 And they brake up from Mount Shepher, —and encamped in Haradah.
Tso Sefer to la gbɔ la, woyi Harada.
25 And they brake up from Haradah, —and encamped in Makheloth.
Tso Harada la, woyi Makhelot.
26 And they brake up from Makheloth, —and encamped in Tahath.
Tso Makhelot la, woyi Tahat.
27 And they brake up from Tahath, —and encamped in Terah.
Tso Tahat la, woyi Tera.
28 And they brake up from Terah, —and encamped in Mithkah.
Tso Tera la, woyi Mitka.
29 And they brake up from Mithkah, —and encamped in Hashmonah.
Tso Mitka la, woyi Hasmona.
30 And they brake up from Hashmonah, —and encamped in Moseroth.
Tso Hasmona la, woyi Moserɔt.
31 And they brake up from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
Tso Moserɔt la, woyi Bene Yakan.
32 And they brake up from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.
Tso Bene Yakan la, woyi Hor Hagidgad.
33 And they brake up from Hor-haggidgad, —and encamped in Jotbathah, —
Tso Hor Hagidgad la, woyi Yotbata.
34 And they brake up from Jotbathah, —and encamped in Abronah.
Tso Yotbata la, woyi Abrona.
35 And they brake up from Abronah, —and encamped in Eziongeber.
Tso Abrona la, woyi Ezion Geber.
36 And they brake up from Eziongeber, —and encamped in the desert of Zin, the same, is Kadesh.
Tso Ezion Geber la, woyi Kades le Zin gbedzi.
37 And they brake, up from Kadesh, —and encamped in Mount Hor, on the outskirts of the land of Edom;
Tso Kades la, woyi Hor to la gbɔ le Edomnyigba la to.
38 and Aaron the priest went up into Mount Hor, at the bidding of Yahweh, and died there, in the fortieth year, by the coming forth of the sons of Israel out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
Le Yehowa ƒe gbeɖeɖe nu la, Nunɔla Aron yi Hor to la dzi, afi si wòku ɖo le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke gbãtɔa gbe le ƒe blaenelia, esi Israelviwo ʋu tso Egipte la me.
39 Now, Aaron, was a hundred and twenty-three years old, when he died in Mount Hor.
Aron xɔ ƒe alafa ɖeka, blaeve-vɔ-etɔ̃ esi wòku ɖe Hor to la dzi.
40 And a Canaanite king of Arad, who was dwelling in the South, in the land of Canaan, heard of the coming in of the sons of Israel.
Ɣe ma ɣie Kanaantɔwo ƒe fia, Arad fia, ame si nɔ Negeb, le Kanaanyigba dzi la se be Israelviwo gbɔna yeƒe anyigba dzi.
41 And, they brake up from Mount Hor, —and encamped in Zalmonah.
Wowɔ aʋa kplii, eye wotso Hor to la gbɔ heƒu asaɖa anyi ɖe Zalmona.
42 And they brake up from Zalmonah, —and encamped in Punon.
Tso Zalmona la, woyi Punon.
43 And they brake up from Punon, and encamped in Oboth.
Woho tso Punon heva ƒu asaɖa anyi ɖe Obot,
44 And they brake up from Oboth, —and encamped in Iye-abarim, within the bounds of Moab.
eye woho tso Obot heva ƒu asaɖa anyi ɖe Iye Abarim le Moabtɔwo ƒe liƒo dzi.
45 And they brake up from Iyim, —and encamped in Dibon-gad.
Tso afi sia la, woƒo asaɖa ɖe Dibon Gad
46 And they brake up from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
woyi Dibon Gad heyi Almɔn Diblataim,
47 And they brake up from Almon-diblathaim, —and encamped among the mountains of Abarim, before Nebo.
Abarim towo gbɔ le Nebo to la gbɔ.
48 And they brake up from the mountains of Abarim, —and encamped in the waste plains of Moab, by Jordan near Jericho.
Wotso le Abarim towo gbɔ, eye mlɔeba la, wova ɖo Moab gbegbe la le Yɔdan tɔsisi la to le Yeriko kasa.
49 Thus did they encamp by the Jordan from Beth-jeshimoth unto Abel-Shittim [that is, "The acacia—meadows"]—in the waste plains of Moab.
Woƒu asaɖa anyi ɖe teƒe vovovowo le Yɔdan tɔsisi la to tso Bet Yesimot va se ɖe Abel Sitim le Moab tagba.
50 And Yahweh spake unto Moses, in the waste plains of Moab, by Jordan near Jericho saying:
Le Moab tagba, le Yɔdan nu le Yeriko kasa la, Yehowa gblɔ na Mose be,
51 Speak unto the sons of Israel, and thou shalt say unto them, —When ye do pass over the Jordan into the land of Canaan,
“Gblɔ na Israelviwo be, ‘Ne mietso Yɔdan, eye miege ɖe Kanaanyigba dzi la,
52 then shall ye dispossess all the inhabitants of the land from before you, and shall destroy all their figured stones, —all their molten images, also shall ye destroy, and all their high places, shall ye lay waste.
ele be mianya ame siwo katã le anyigba ma dzi, eye miagbã woƒe legbawo; esiawoe nye woƒe kpe kpakpawo, legba siwo wololo ga tsɔ wɔe kple woƒe mawusubɔƒe siwo wotu ɖe toawo dzi, afi si wosubɔa woƒe legbawo le.
53 So shall ye possess the land, and settle down therein, —for unto you, have I given the land to possess it.
Metsɔ anyigba la na mi. Mixɔe eye mianɔ edzi.
54 And ye shall take your inheritance in the land by lot by your families—for the large one, ye shall make large his inheritance, and for the small one, make small his inheritance, whithersoever the lot cometh out to him, his, shall, it be, by the tribes of your fathers, shall ye take your inheritance.
Mima anyigba la ɖe miaƒe towo dome ɖe toawo ƒe lolome nu. Midzidze nu ɖe afi si anyigba la lolo le la dzi, amae ɖe to siwo me amewo sɔ gbɔ le la dome, eye miatsɔ teƒe siwo melolo o la ana to suewo.
55 But if ye do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then shall it be. that they whom ye leave remaining of them will become pricks in your eyes, and thorns in your sides, and will harass you, concerning the land, wherein, ye are settling down.
“‘Ke ne mienya ame siwo le afi ma o la, wo dometɔ siwo asusɔ ɖe afi ma la, azu dzowɔ aɖo ŋkume na mi kple ŋu anɔ miaƒe axadame.
56 And it shall be, that as I thought to do unto them, I will do unto you.
Ekema matsrɔ̃ mi abe ale si meɖo be matsrɔ̃ woe la ene.’”