< Numbers 33 >
1 These, are the departures of the sons of Israel whereby they came forth out of the land of Egypt by their hosts, —in the hand of Moses and Aaron.
Malo otsatirawa ndi omwe Aisraeli anayima pa maulendo awo atatuluka mʼdziko la Igupto mʼmagulu awo motsogozedwa ndi Mose ndi Aaroni.
2 And Moses wrote their comings forth by their departures, at the bidding of Yahweh, —and these, are their departures by their comings forth.
Mose analemba malo amene anayambira maulendo awo molamulidwa ndi Yehova. Maulendo awo ndi malo omwe anayambira ndi awa:
3 So then they brake up from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the morrow of the passover, came forth the sons of Israel with an uplifted hand, in the sight of all the Egyptians;
Aisraeli ananyamuka kuchokera ku Ramesesi pa tsiku la 15 la mwezi woyamba, itangotha Paska. Iwo anatuluka nayenda molimba mtima Aigupto onse akuona,
4 when the Egyptians, were burying them whom Yahweh had smitten among them, every firstborn, —when, upon their gods, Yahweh had executed judgments,
pamene ankayika maliro a ana awo oyamba kubadwa, omwe Yehova anawakantha pakati pawo chifukwa Yehova anaweruza milungu yawo.
5 Thus then the sons of Israel brake up from Rameses, —and encamped in Succoth.
Aisraeli atachoka ku Ramesesi, anamanga misasa yawo ku Sukoti.
6 And they brake up from Succoth, —and encamped in Etham, which is at the edge of the desert.
Atachoka ku Sukoti anakamanga misasa yawo ku Etamu, mʼmbali mwa chipululu.
7 And they brake up from Etham, and turned upon Pi-hahiroth, which is over against Baal-zephon, —and encamped before Migdol.
Ndipo atachoka ku Etamu, anabwerera ku Pihahiroti, kummawa kwa Baala-Zefoni, ndipo anamanga misasa yawo pafupi ndi Migidoli.
8 And they brake up from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea towards the desert, —and went their way a journey of three days in the desert of Etham, and encamped in Marah.
Atachoka ku Pihahiroti anadutsa mʼkati mwa nyanja kupita ku chipululu ndipo atayenda masiku atatu mʼchipululu cha Etamu, anamanga misasa yawo ku Mara.
9 And they brake up from Marah, and came in towards Elim; there being, in Elim, twelve fountains of water, and seventy palm-trees, so they encamped there.
Atachoka ku Mara anafika ku Elimu, kumene kunali akasupe a madzi khumi ndi awiri ndi mitengo ya migwalangwa 70 ndipo anamanga misasa yawo kumeneko.
10 And they brake up from Elim, —and encamped by the Red Sea.
Atachoka ku Elimu anakamanga misasa yawo mʼmbali mwa Nyanja Yofiira.
11 And they brake up from the Red Sea, —and encamped in the desert of Sin.
Atachoka ku Nyanja Yofiira anakamanga misasa yawo mʼchipululu cha Sini.
12 And they brake up from the desert of Sin, —and encamped in Dophkah.
Atachoka ku chipululu cha Sini anakamanga ku Dofika.
13 And they brake up from Dophkah, —and encamped in Alush.
Atachoka ku Dofika anakamanga misasa yawo ku Alusi.
14 And they brake up from Alush, —and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
Atachoka ku Alusi anakamanga misasa yawo ku Refidimu, kumene kunalibe madzi woti anthu ndi kumwa.
15 And they brake up from Rephidim, —and encamped in the desert of Sinai.
Atachoka ku Refidimu anakamanga ku chipululu cha Sinai
16 And they brake up from the desert of Sinai, —and encamped in Kibroth-hattaavah.
Atachoka ku chipululu cha Sinai anakamanga misasa yawo ku Kiburoti-Hataava.
17 And they brake up from Kibroth-hattaavah, —and encamped in Hazeroth.
Atachoka ku Kiburoti-Hataava anakamanga misasa yawo ku Heziroti.
18 And they brake up from Hazeroth, —and encamped in Rithmah.
Atachoka ku Heziroti anakamanga ku Ritima.
19 And they brake up from Rithmah, —and encamped in Rimmon-perez.
Atachoka ku Ritima anakamanga ku Rimoni-Perezi.
20 And they brake up from Rimmon-perez, —and encamped in Libnah.
Atachoka ku Rimoni-Perezi anakamanga ku Libina.
21 And they brake up from Libnah, —and encamped in Rissah.
Atachoka ku Libina anakamanga ku Risa.
22 And they brake up from Rissah, —and encamped in Kehelathah.
Atachoka ku Risa anakamanga ku Kehelata.
23 And they brake up from Kehelathah, —and encamped in Mount Shepher.
Atachoka ku Kehelata anakamanga ku phiri la Seferi.
24 And they brake up from Mount Shepher, —and encamped in Haradah.
Atachoka ku phiri la Seferi anakamanga ku Harada.
25 And they brake up from Haradah, —and encamped in Makheloth.
Atachoka ku Harada anakamanga ku Mekheloti.
26 And they brake up from Makheloth, —and encamped in Tahath.
Atachoka ku Mekheloti anakamanga ku Tahati.
27 And they brake up from Tahath, —and encamped in Terah.
Atachoka ku Tahati anakamanga ku Tera.
28 And they brake up from Terah, —and encamped in Mithkah.
Atachoka ku Tera anakamanga ku Mitika.
29 And they brake up from Mithkah, —and encamped in Hashmonah.
Atachoka ku Mitika anakamanga ku Hasimona.
30 And they brake up from Hashmonah, —and encamped in Moseroth.
Atachoka ku Hasimona anakamanga ku Moseroti.
31 And they brake up from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
Atachoka ku Moseroti anakamanga ku Beni Yaakani.
32 And they brake up from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.
Atachoka ku Beni Yaakani anakamanga ku Hori-Hagidigadi.
33 And they brake up from Hor-haggidgad, —and encamped in Jotbathah, —
Atachoka ku Hori-Hagidigadi anakamanga ku Yotibata.
34 And they brake up from Jotbathah, —and encamped in Abronah.
Atachoka ku Yotibata anakamanga ku Abirona.
35 And they brake up from Abronah, —and encamped in Eziongeber.
Atachoka ku Abirona anakamanga ku Ezioni-Geberi.
36 And they brake up from Eziongeber, —and encamped in the desert of Zin, the same, is Kadesh.
Atachoka ku Ezioni-Geberi anakamanga ku Kadesi, mʼchipululu cha Zini chimene ndi Kadesi.
37 And they brake, up from Kadesh, —and encamped in Mount Hor, on the outskirts of the land of Edom;
Anachoka ku Kadesi ndi kukamanga ku phiri la Hori, mʼmalire mwa dziko la Edomu.
38 and Aaron the priest went up into Mount Hor, at the bidding of Yahweh, and died there, in the fortieth year, by the coming forth of the sons of Israel out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
Molamulidwa ndi Yehova, wansembe Aaroni anakwera ku phiri la Hori kumene anakamwalirira pa tsiku loyamba la mwezi wachisanu, mʼchaka cha makumi anayi, Aisraeli atatuluka mʼdziko la Igupto.
39 Now, Aaron, was a hundred and twenty-three years old, when he died in Mount Hor.
Aaroni anamwalira pa phiri la Hori ali ndi zaka 123.
40 And a Canaanite king of Arad, who was dwelling in the South, in the land of Canaan, heard of the coming in of the sons of Israel.
Mfumu ya Akanaani ya ku Aradi yomwe inkakhala ku Negevi kummwera kwa Kanaani, inamva kuti Aisraeli akubwera.
41 And, they brake up from Mount Hor, —and encamped in Zalmonah.
Atachoka ku phiri la Hori anakamanga ku Zalimoni.
42 And they brake up from Zalmonah, —and encamped in Punon.
Atachoka ku Zalimoni anakamanga ku Punoni.
43 And they brake up from Punon, and encamped in Oboth.
Atachoka ku Punoni anakamanga ku Oboti.
44 And they brake up from Oboth, —and encamped in Iye-abarim, within the bounds of Moab.
Atachoka ku Oboti anakamanga ku Iye-Abarimu.
45 And they brake up from Iyim, —and encamped in Dibon-gad.
Atachoka ku Iye-Abarimu anakamanga ku Diboni Gadi.
46 And they brake up from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
Atachoka ku Diboni Gadi anakamanga ku Alimoni-Dibulataimu.
47 And they brake up from Almon-diblathaim, —and encamped among the mountains of Abarim, before Nebo.
Atachoka ku Alimoni-Dibulataimu anakamanga mʼmapiri a Abarimu, pafupi ndi Nebo.
48 And they brake up from the mountains of Abarim, —and encamped in the waste plains of Moab, by Jordan near Jericho.
Atachoka ku mapiri a Abarimu anakamanga ku zigwa za Mowabu mʼmbali mwa Yorodani moyangʼanana ndi Yeriko.
49 Thus did they encamp by the Jordan from Beth-jeshimoth unto Abel-Shittim [that is, "The acacia—meadows"]—in the waste plains of Moab.
Ali ku zigwa za Mowabu anamanga mʼmbali mwa Yorodani kuchokera ku Beti-Yesimoti mpaka ku Abeli-Sitimu.
50 And Yahweh spake unto Moses, in the waste plains of Moab, by Jordan near Jericho saying:
Pa zigwa za Mowabu, mʼmbali mwa Yorodani moyangʼanana ndi ku Yeriko, Yehova anawuza Mose kuti,
51 Speak unto the sons of Israel, and thou shalt say unto them, —When ye do pass over the Jordan into the land of Canaan,
“Nena kwa Aisraeli kuti, ‘Pamene muwoloka Yorodani kulowa mʼdziko la Kanaani,
52 then shall ye dispossess all the inhabitants of the land from before you, and shall destroy all their figured stones, —all their molten images, also shall ye destroy, and all their high places, shall ye lay waste.
mukathamangitse nzika zonse za mʼdzikomo pamaso panu. Mukawononge mafano awo onse a miyala ndi osula ndi malo awo achipembedzo.
53 So shall ye possess the land, and settle down therein, —for unto you, have I given the land to possess it.
Mukalande dzikolo ndi kukhalamo chifukwa ndakupatsani dziko limenelo kuti mukhalemo.
54 And ye shall take your inheritance in the land by lot by your families—for the large one, ye shall make large his inheritance, and for the small one, make small his inheritance, whithersoever the lot cometh out to him, his, shall, it be, by the tribes of your fathers, shall ye take your inheritance.
Mukagawane dzikolo pochita maere monga mwa mafuko anu. Kwa omwe ali ambiri, cholowa chambiri, ndipo amene ali ocheperapo, chocheperanso. Chilichonse chimene chidzawagwere iwo mwa maere chidzakhala chawo. Mukaligawane monga mwa mafuko a makolo anu.
55 But if ye do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then shall it be. that they whom ye leave remaining of them will become pricks in your eyes, and thorns in your sides, and will harass you, concerning the land, wherein, ye are settling down.
“‘Koma ngati simukathamangitsa nzika zimene zili mʼdzikomo, amene mukawalole kukhalamo adzakhala ngati zisonga mʼmaso mwanu ndi ngati minga mʼmbali mwanu. Adzakubweretserani mavuto mʼdziko limene mudzakhalemolo.
56 And it shall be, that as I thought to do unto them, I will do unto you.
Ndipo pamenepo ndidzachitira inu zomwe ndinaganiza kuwachitira iwowo.’”