< Numbers 33 >

1 These, are the departures of the sons of Israel whereby they came forth out of the land of Egypt by their hosts, —in the hand of Moses and Aaron.
Mao kini ang gihunongan nga mga dapit sa katawhan sa Israel paghuman nilag biya sa Ehipto uban ang ilang matag armadong grupo nga gipangulohan ni Moises ug Aaron.
2 And Moses wrote their comings forth by their departures, at the bidding of Yahweh, —and these, are their departures by their comings forth.
Gisulat ni Moises ang matag lugar nga ilang gibiyaan ug gihunongan, sumala sa sugo ni Yahweh. Mao kini ang matag lugar nga ilang gihunongan, ug matag lugar nga ilang gibiyaan.
3 So then they brake up from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the morrow of the passover, came forth the sons of Israel with an uplifted hand, in the sight of all the Egyptians;
Nagpanaw sila sa Rameses sa unang bulan, ug mibiya sa ika napulo ug lima nga adlaw sa unang bulan. Pagkabuntag human sa Pagsaylo, dayag nga mibiya ang katawhan sa Israel, ug nakita sila sa mga Ehiptohanon.
4 when the Egyptians, were burying them whom Yahweh had smitten among them, every firstborn, —when, upon their gods, Yahweh had executed judgments,
Nahitabo kini samtang gipanglubong sa mga Ehiptohanon ang ilang mga kamagulangang anak, kadtong gipangpatay ni Yahweh taliwala kanila, tungod kay gisilotan usab niya ang ilang mga dios.
5 Thus then the sons of Israel brake up from Rameses, —and encamped in Succoth.
Nanukad ang katawhan sa Israel gikan sa Rameses ug nagkampo sa Sucot.
6 And they brake up from Succoth, —and encamped in Etham, which is at the edge of the desert.
Mibiya sila gikan sa Sucot ug nagkampo sa Etam, sa utlanan sa kamingawan.
7 And they brake up from Etham, and turned upon Pi-hahiroth, which is over against Baal-zephon, —and encamped before Migdol.
Mibiya sila sa Etam ug mibalik sa Pi Hahirot, nga atbang sa Baal Zefon, ug nagkampo sila atbang sa Migdol.
8 And they brake up from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea towards the desert, —and went their way a journey of three days in the desert of Etham, and encamped in Marah.
Unya mibiya sila gikan sa atbang sa Pi Hahirot ug miagi sa tunga sa dagat padulong sa kamingawan. Mipanaw sila ug tulo ka adlaw sa kamingawan sa Etam ug nagkampo sa Mara.
9 And they brake up from Marah, and came in towards Elim; there being, in Elim, twelve fountains of water, and seventy palm-trees, so they encamped there.
Mibiya sila sa Mara ug miabot sa Elim. Sa Elim adunay napulo ug duha ka tubod ug 70 ka kahoy sa palmera. Didto sila nagkampo.
10 And they brake up from Elim, —and encamped by the Red Sea.
Mibiya sila gikan sa Elim ug nagkampo daplin sa Pulang Dagat.
11 And they brake up from the Red Sea, —and encamped in the desert of Sin.
Mibiya sila sa Pulang Dagat ug nagkampo sa kamingawan sa Zin.
12 And they brake up from the desert of Sin, —and encamped in Dophkah.
Mibiya sila gikan sa kamingawan sa Zin ug nagkampo sa Dophka.
13 And they brake up from Dophkah, —and encamped in Alush.
Mibiya sila sa Dophkah ug nagkampo sa Alush.
14 And they brake up from Alush, —and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
Mibiya sila sa Alush ug nagkampo sa Rephidim, diin wala silay nakaplagan nga tubig aron mainom sa katawhan.
15 And they brake up from Rephidim, —and encamped in the desert of Sinai.
Mibiya sila sa Rifidim ug nagkampo sa kamingawan sa Sinai.
16 And they brake up from the desert of Sinai, —and encamped in Kibroth-hattaavah.
Mibiya sila gikan sa kamingawan sa Sinai ug nagkampo sa Kibrot Hataava.
17 And they brake up from Kibroth-hattaavah, —and encamped in Hazeroth.
Mibiya sila gikan sa Kibrot Hataava ug nagkampo sa Hazerot.
18 And they brake up from Hazeroth, —and encamped in Rithmah.
Mibiya sila sa Hazerot ug nagkampo sa Ritma.
19 And they brake up from Rithmah, —and encamped in Rimmon-perez.
Mibiya sila sa Ritma ug nagkampo sa Rimon Perez.
20 And they brake up from Rimmon-perez, —and encamped in Libnah.
Mibiya sila sa Rimon Perez ug nagkampo sa Libna.
21 And they brake up from Libnah, —and encamped in Rissah.
Mibiya sila sa Libna ug nagkampo sa Risa.
22 And they brake up from Rissah, —and encamped in Kehelathah.
Mibiya sila sa Risa ug nagkampo sa Kehelata.
23 And they brake up from Kehelathah, —and encamped in Mount Shepher.
Mibiya sila sa Kehelatha unya nagkampo sa Bukid sa Shepher.
24 And they brake up from Mount Shepher, —and encamped in Haradah.
Mibiya sila gikan sa Bukid sa Shepher ug nagkampo sa Harada.
25 And they brake up from Haradah, —and encamped in Makheloth.
Mibiya sila sa Haradah ug nagkampo sa Makhelot.
26 And they brake up from Makheloth, —and encamped in Tahath.
Mibiya sila gikan sa Makhelot ug nagkampo sa Tahat.
27 And they brake up from Tahath, —and encamped in Terah.
Mibiya sila sa Tahat ug nagkampo sa Tera.
28 And they brake up from Terah, —and encamped in Mithkah.
Mibiya sila gikan sa Tera ug nagkampo sa Mitka.
29 And they brake up from Mithkah, —and encamped in Hashmonah.
Mibiya sila gikan sa Mitka ug nagkampo sa Hashmona.
30 And they brake up from Hashmonah, —and encamped in Moseroth.
Mibiya sila sa Hashmona ug nagkampo sa Maserot.
31 And they brake up from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
Mibiya sila sa Moserot unya nagkampo sa Bene Jaakan.
32 And they brake up from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.
Mibiya sila gikan sa Bene Jaakan ug nagkampo sa Hor Haggidgad.
33 And they brake up from Hor-haggidgad, —and encamped in Jotbathah, —
Mibiya sila sa Hor Haggidgad ug nagkampo sa Jotbatha.
34 And they brake up from Jotbathah, —and encamped in Abronah.
Mibiya sila gikan sa Jotbatha ug nagkampo sa Abrona.
35 And they brake up from Abronah, —and encamped in Eziongeber.
Mibiya sila sa Abrona unya nagkampo sa Ezion Geber.
36 And they brake up from Eziongeber, —and encamped in the desert of Zin, the same, is Kadesh.
Mibiya sila gikan sa Ezion Geber ug nagkampo sa kamingawan sa Zin nga nahimutang sa Kadesh.
37 And they brake, up from Kadesh, —and encamped in Mount Hor, on the outskirts of the land of Edom;
Mibiya sila gikan sa Kadesh ug nagkampo sa Bukid sa Hor, sa utlanan sa yuta sa Edom.
38 and Aaron the priest went up into Mount Hor, at the bidding of Yahweh, and died there, in the fortieth year, by the coming forth of the sons of Israel out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
Mitungas si Moises sa Bukid sa Hor sumala sa sugo ni Yahweh ug namatay siya didto sa ika-40 ka tuig human nakadawat sa ilang kagawasan ang mga Israelita gikan sa yuta sa Ehipto, sa ika lima nga bulan, sa unang adlaw sa bulan.
39 Now, Aaron, was a hundred and twenty-three years old, when he died in Mount Hor.
Namatay si Aaron sa Bukid sa Hor sa dihang 123 na ang iyang pangidaron.
40 And a Canaanite king of Arad, who was dwelling in the South, in the land of Canaan, heard of the coming in of the sons of Israel.
Ang Canaanhon nga Hari sa Arad, nga nagpuyo sa habagatang bahin sa kamingawan sa yuta sa Canaan, nakadungog sa pag-abot sa katawhan sa Israel.
41 And, they brake up from Mount Hor, —and encamped in Zalmonah.
Mibiya sila sa Bukid sa Hor ug nagkampo sa Zalmona.
42 And they brake up from Zalmonah, —and encamped in Punon.
Mibiya sila gikan sa Zalmona ug nagkampo sa Punon.
43 And they brake up from Punon, and encamped in Oboth.
Mibiya sila gikan sa Punon ug nagkampo sa Obot.
44 And they brake up from Oboth, —and encamped in Iye-abarim, within the bounds of Moab.
Mibiya sila sa Obot ug nagkampo sa Iye Abarim, nga nahimutang sa utlanan sa Moab.
45 And they brake up from Iyim, —and encamped in Dibon-gad.
Mibiya sila gikan sa Iye Abarim ug nagkampo sa Dibon Gad.
46 And they brake up from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
Mibiya sila sa Dibon Gad ug nagkampo sa Almon Diblathaim.
47 And they brake up from Almon-diblathaim, —and encamped among the mountains of Abarim, before Nebo.
Mibiya sila sa Almon Diblataim ug nagkampo sa kabukiran sa Abarim, atbang sa Nebo.
48 And they brake up from the mountains of Abarim, —and encamped in the waste plains of Moab, by Jordan near Jericho.
Mibiya sila sa kabukiran sa Abarim ug nagkampo sa kapatagan sa Moab daplin sa Jordan sa Jerico.
49 Thus did they encamp by the Jordan from Beth-jeshimoth unto Abel-Shittim [that is, "The acacia—meadows"]—in the waste plains of Moab.
Nagkampo sila daplin sa Jordan, gikan sa Bet Jeshimot padulong sa Abel Shittim nga sakop sa kapatagan sa Moab.
50 And Yahweh spake unto Moses, in the waste plains of Moab, by Jordan near Jericho saying:
Nakigsulti si Yahweh kang Moises sa kapatagan sa Moab daplin sa Jordan sa Jerico ug miingon,
51 Speak unto the sons of Israel, and thou shalt say unto them, —When ye do pass over the Jordan into the land of Canaan,
“Pakigsulti sa katawhan sa Israel ug sultihi sila, 'Sa dihang motabok kamo sa Jordan padulong sa yuta sa Canaan,
52 then shall ye dispossess all the inhabitants of the land from before you, and shall destroy all their figured stones, —all their molten images, also shall ye destroy, and all their high places, shall ye lay waste.
kinahanglang papahawaon ninyo ang nagpuyo nianang dapita. Kinahanglan nga gubaon ninyo ang tanan nilang kinulit nga mga larawan. Gub-a ninyo ang ilang mga tinunaw ug gihulma nga mga larawan ug lumpaga ang tanan nilang hataas nga mga dapit.
53 So shall ye possess the land, and settle down therein, —for unto you, have I given the land to possess it.
Kinahanglan nga panag-iyahon ninyo ang yuta ug puy-an kini, tungod kay gihatag ko kanang yutaa kaninyo aron panag-iyahon.
54 And ye shall take your inheritance in the land by lot by your families—for the large one, ye shall make large his inheritance, and for the small one, make small his inheritance, whithersoever the lot cometh out to him, his, shall, it be, by the tribes of your fathers, shall ye take your inheritance.
Kinahanglan nga panag-iyahon ninyo ang yuta pinaagi sa ripa, sumala sa matag banay. Ang banay nga daghan ug sakop kinahanglan nga dako usab ang ilang madawat nga bahin sa yuta, ug ang banay nga gamay lamang ang ginsakpan gamay ra usab ang ilang madawat nga bahin sa yuta. Bisan asa maadto ang yuta sumala sa ripa, kanang yutaa mapanag-iya nianang maong banay. Mapanag-iya ninyo ang yuta sumala sa tribo sa inyong katigulangan.
55 But if ye do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then shall it be. that they whom ye leave remaining of them will become pricks in your eyes, and thorns in your sides, and will harass you, concerning the land, wherein, ye are settling down.
Apan kung dili ninyo papahawaon ang mga tawo nianang dapita, mamahimo silang sama sa puling sa inyong mga mata ug tunok sa inyong kilid. Lisodlisoron nila ang inyong kinabuhi sa yuta nga inyong pagapuy-an.
56 And it shall be, that as I thought to do unto them, I will do unto you.
Ug kung unsa ang akong giplano nga buhaton sa maong katawhan, buhaton ko usab kaninyo.'”

< Numbers 33 >