< Numbers 10 >
1 And Yahweh spake unto Moses, saying:
locutus est Dominus ad Mosen dicens
2 Make thee two trumpets of silver, of beaten work, shalt thou make them, —and they shall be unto thee for calling the assembly, and for setting forward the camps.
fac tibi duas tubas argenteas ductiles quibus convocare possis multitudinem quando movenda sunt castra
3 As soon as they blow therewith, so soon shall all the assembly assemble themselves unto thee, unto the entrance of the tent of meeting.
cumque increpueris tubis congregabitur ad te omnis turba ad ostium foederis tabernaculi
4 And, if, only once, they blow, then shall the princes, the heads of the thousands of Israel, gather themselves unto thee.
si semel clangueris venient ad te principes et capita multitudinis Israhel
5 But when ye blow an alarm, then shall set forward the camps that are encamped eastwards;
sin autem prolixior atque concisus clangor increpuerit movebunt castra primi qui sunt ad orientalem plagam
6 and when ye blow a second alarm, then shall set forward the camps that are encamped southwards, —an alarm, shall they blow for setting them forward,
in secundo autem sonitu et pari ululatu tubae levabunt tentoria qui habitant ad meridiem et iuxta hunc modum reliqui facient ululantibus tubis in profectione
7 But in calling together the convocation, ye shall blow but shall not sound an alarm.
quando autem congregandus est populus simplex tubarum clangor erit et non concise ululabunt
8 And, the sons of Aaron the priests, shall blow with the trumpets, —and it shall be unto you for a statute age-abiding, unto your generations.
filii Aaron sacerdotes clangent tubis eritque hoc legitimum sempiternum in generationibus vestris
9 And when ye go into war in your land against the assailant that assaileth you, then shall ye blow an alarm with the trumpets, —and bring yourselves to mind before Yahweh your God, and be saved, from your enemies,
si exieritis ad bellum de terra vestra contra hostes qui dimicant adversum vos clangetis ululantibus tubis et erit recordatio vestri coram Domino Deo vestro ut eruamini de manibus inimicorum vestrorum
10 And in your day of rejoicing and in your appointed seasons and in the beginnings of your months, then shall ye blow with the trumpets, over your ascending-sacrifices, and over your peace-offerings, —so shall they be unto you for a memorial before your God. I—Yahweh, am your God.
si quando habebitis epulum et dies festos et kalendas canetis tubis super holocaustis et pacificis victimis ut sint vobis in recordationem Dei vestri ego Dominus Deus vester
11 And so it came to pass in the second year, in the second month on the twentieth of the month, that the cloud lifted itself up, from off the habitation of the testimony;
anno secundo mense secundo vicesima die mensis elevata est nubes de tabernaculo foederis
12 and the sons of Israel set forward by their removals from the desert of Sinai, and then the cloud abode in the desert of Paran.
profectique sunt filii Israhel per turmas suas de deserto Sinai et recubuit nubes in solitudine Pharan
13 Thus then did they set forward for the first time, —at the bidding of Yahweh, by the hand of Moses.
moveruntque castra primi iuxta imperium Domini in manu Mosi
14 So the standard of the camp of the sons of Judah set forward first, by their hosts, and over his own host, was Nahshon, son of Amminadab;
filii Iuda per turmas suas quorum princeps erat Naasson filius Aminadab
15 and, over the host of the tribe of the sons of Issachar, Nethanel, son of Zuar;
in tribu filiorum Isachar fuit princeps Nathanahel filius Suar
16 and, over the host of the tribe of the sons of Zebulun, Eliab, son of Helon.
in tribu Zabulon erat princeps Heliab filius Helon
17 Then was taken down the habitation, —and the sons of Gershon and the sons of Merari set forward bearing the habitation.
depositumque est tabernaculum quod portantes egressi sunt filii Gerson et Merari
18 Then set forward the standard of the camp of Reuben, by their hosts, —and over his own host, Elizur, son of Shedeur;
profectique sunt et filii Ruben per turmas et ordinem suum quorum princeps erat Helisur filius Sedeur
19 and, over the host of the tribe of the sons of Simeon, Shelumiel, son of Zurishaddai;
in tribu autem filiorum Symeon princeps fuit Salamihel filius Surisaddai
20 and, over the host of the tribe of the sons of Gad, Eliasaph, son of Deuel.
porro in tribu Gad erat princeps Heliasaph filius Duhel
21 Then set forward the Kohathites, bearing the sanctuary, —and so the habitation was reared by the time they came in.
profectique sunt et Caathitae portantes sanctuarium tamdiu tabernaculum portabatur donec venirent ad erectionis locum
22 Then set forward the standard of the camp of the sons of Ephraim by their hosts, —and over his own host, was Elishama son of Ammihud;
moverunt castra et filii Ephraim per turmas suas in quorum exercitu princeps erat Helisama filius Ammiud
23 and, over the host of the tribe of the sons of Manasseh, Gamaliel, son of Pedahzur;
in tribu autem filiorum Manasse princeps fuit Gamalihel filius Phadassur
24 and, over the host of the tribe of the sons of Benjamin, Abidan, son of Gideoni.
et in tribu Beniamin dux Abidan filius Gedeonis
25 Then set forward the standard of the camp of the sons of Dan, bringing up the rear of all the camps, by their hosts, —and over his own host, Ahiezur, son of Ammishaddai;
novissimi castrorum omnium profecti sunt filii Dan per turmas suas in quorum exercitu princeps fuit Ahiezer filius Amisaddai
26 and, over the host of the tribe of the sons of Asher, Pagiel, son of Ochran;
in tribu autem filiorum Aser erat princeps Phagaihel filius Ochran
27 and, over the host of the tribe of the sons of Naphtali, Ahira, son of Enan.
et in tribu filiorum Nepthalim princeps Achira filius Henan
28 These, were the settings-forward of the sons of Israel by their hosts, —thus did they set forward.
haec sunt castra et profectiones filiorum Israhel per turmas suas quando egrediebantur
29 Then said Moses to Hobab, son of Raguel the Midianite, father-in-law of Moses: Setting forward, are we unto the place of which Yahweh hath said, The same, will I give unto you, —Oh come with us and we will do thee good, for, Yahweh, hath spoken good, concerning Israel.
dixitque Moses Hobab filio Rahuhel Madianiti cognato suo proficiscimur ad locum quem Dominus daturus est nobis veni nobiscum ut benefaciamus tibi quia Dominus bona promisit Israheli
30 And he said unto him, I will not go, —but unto my own land, and unto my own kindred, will I go.
cui ille respondit non vadam tecum sed revertar in terram meam in qua natus sum
31 Then said he: I beseech thee, do not forsake us, —for, on this account, hast thou come to know of our encamping in the desert, so shalt thou be unto us as eyes;
et ille noli inquit nos relinquere tu enim nosti in quibus locis per desertum castra ponere debeamus et eris ductor noster
32 and it shall be if thou wilt go with us, —yea it shall be that with the very good wherewith Yahweh shall do us good, will we do good unto thee.
cumque nobiscum veneris quicquid optimum fuerit ex opibus quas nobis traditurus est Dominus dabimus tibi
33 So then they went forward, from the mountain of Yahweh, a journey of three days, —and the ark of the covenant of Yahweh, was going before them a journey of three days, to search out for them a resting-place,
profecti sunt ergo de monte Domini via trium dierum arcaque foederis Domini praecedebat eos per dies tres providens castrorum locum
34 And the cloud of Yahweh, was over them by day, —when they set forward out of the camp.
nubes quoque Domini super eos erat per diem cum incederent
35 And it came to pass when the ark set forward, that Moses said: Arise, O Yahweh! and scattered be thy foes, Let them that hate thee flee before thee;
cumque elevaretur arca dicebat Moses surge Domine et dissipentur inimici tui et fugiant qui oderunt te a facie tua
36 But when it rested, he said, —Return, O Yahweh! unto the myriads of the thousands of Israel.
cum autem deponeretur aiebat revertere Domine ad multitudinem exercitus Israhel