< Numbers 1 >
1 Then spake Yahweh unto Moses in the desert of Sinai in the tent of meeting, —on the first of the second month in the second year by their coming forth out of the land of Egypt saying:
Premye jou dezyèm mwa nan dezyèm lanne depi moun pèp Izrayèl yo te soti kite peyi Lejip la, antan yo te nan dezè Sinayi a, Seyè a pale ak Moyiz nan Tant Randevou a. Li di l' konsa:
2 Reckon ye up the sum of all the assembly of the sons of Israel, by their families by their ancestral houses, —in the counting of names, every male, by their polls;
-Se pou ou menm ak Arawon, nou fè yon resansman pou konte tout moun nan pèp Izrayèl la, dapre fanmi yo, dapre branch fanmi yo. W'a pran non tout gason, yonn apre lòt.
3 from twenty years old and upwards, every one able to go forth to war in Israel, —ye shall number them by their hosts, thou and Aaron;
N'a konte tou sa ki gen ventan osinon ki pi gran, depi yo bon pou fè lagè. N'a fè resansman an dapre jan lame a òganize.
4 and with you, shall be one man for each tribe, —each man, head of his ancestral house, shall be.
N'a pran yon chèf nan chak branch fanmi, dapre zansèt yo, pou ede nou.
5 These, then, are the names of the men who shall stand with you, —Of Reuben, Elizur, son of Shedeur;
Men non moun ki va ede nou nan resansman an: Nan branch fanmi Woubenn lan, se va Elizou, pitit gason Chedeyou.
6 Of Simeon, Shelumiel son of Zurishaddai;
Nan branch fanmi Simeyon an, se va Cheloumyèl, pitit gason Sourichadayi.
7 Of Judah, Nahshon, son of Amminadab;
Nan branch fanmi Jida a, se va Nakchon, pitit gason Aminadab.
8 Of Issachar, Nethanel, son of Zuar;
Nan branch fanmi Isaka a, se va Netanèl, pitit gason Swa.
9 Of Zebulun, Eliab, son of Helon;
Nan branch fanmi Zabilon an, se va Eliyab, pitit gason Elon.
10 Of the sons of Joseph, —Of Ephraim, Elishama son of Ammihud; Of Manasseh, Gamaliel, son of Pedahzur;
Nan branch fanmi Efrayim, premye pitit gason Jozèf la, se va Elichama, pitit gason Amiyoud. Nan branch fanmi Manase, dezyèm pitit gason Jozèf la, se va Gamliyèl, pitit gason Pedachou.
11 Of Benjamin, Abidan son of Gideoni;
Nan branch fanmi Benjamen an, se va Abidan, pitit gason Gideyoni.
12 Of Dan, Ahiezer son of Ammishaddai;
Nan branch fanmi Dann lan, se va Ayezè, pitit gason Amichadayi.
13 Of Asher, Pagiel, son of Ochran;
Nan branch fanmi Asè a, se va Pagiyèl, pitit gason Okran.
14 Of Gad, Eliasaph son of Deuel;
Nan branch fanmi Gad la, se va Elyasaf, pitit gason Dewèl.
15 Of Naphtali, Ahira son of Enan.
Nan branch fanmi Neftali a, se va Ayira, pitit gason Enan.
16 These, are they who had been summoned by the assembly, being princes of the tribes of their fathers, —heads of the thousands of Israel.
Se moun sa yo yo te chwazi nan pèp la pou fè travay la. Se yo ki te chèf lakay yo, chèf branch fanmi zansèt yo.
17 So then Moses and Aaron took these men, who were distinguished by name;
Moyiz ak Arawon pran douz mesye Bondye te nonmen yo,
18 all the assembly also, called they together on the first of the second month, —and they declared their pedigree according to their families by their ancestral houses, —in the counting of names from twenty years old and upwards by their polls.
yo reyini tout pèp la, premye jou dezyèm mwa a. Yo pran non tout moun dapre fanmi yo, dapre branch fanmi zansèt yo. Yo konte tout gason, yonn apre lòt, tou sa ki gen ventan osinon ki pi gran,
19 As Yahweh commanded Moses, so he mustered them in the desert of Sinai.
dapre lòd Seyè a te bay Moyiz la. Se nan dezè Sinayi a yo te fè resansman tout pèp la.
20 And they were [as followeth] —The sons of Reuben, the firstborn of Israel, in their pedigrees—by their families, by their ancestral houses, in the counting of names, by their polls, every male, from twenty years old and upwards, every one able to go forth to war;
Se konsa yo konte tout gason nan branch fanmi Woubenn, premye pitit Jakòb la, tou sa ki gen ventan ak tou sa ki pi gran epi ki bon pou fè lagè. Yo pran non yo yonn apre lòt, yo di pitit ki moun yo ye, dapre fanmi yo, dapre branch fanmi zansèt yo.
21 such as were numbered of them as belonging to the tribe of Reuben, forty-six thousand and five hundred.
Yo jwenn karannsimil senksan (46.500) gason pou branch fanmi Woubenn lan.
22 Of the sons of Simeon, in their pedigrees by their families by their ancestral houses, —such as were numbered of him, in the counting of names by their polls, every male from twenty years old and upwards, every one able to go forth to war;
Yo fè menm bagay la tou pou tout lòt branch fanmi yo. Pou branch fanmi Simeyon an,
23 such as were numbered of them as belonging to the tribe of Simeon, fifty-nine thousand and three hundred.
yo jwenn senkantnèfmil twasan (59.300) gason.
24 Of the sons of Gad, in their pedigrees—by their families by their ancestral houses, in the counting of names from twenty years old and upwards, every one able to go forth to war:
Pou branch fanmi Gad la,
25 such as were numbered of them as belonging to the tribe of Gad, forty-five thousand and six hundred and fifty.
yo jwenn karannsenkmil sisansenkant (45.650) gason.
26 Of the sons of Judah, in their pedigrees by their families by their ancestral houses, —in the counting of names, from twenty years old and upwards, every one able to go forth to war;
Pou branch fanmi Jida a,
27 such as were numbered of them as belonging to the tribe of Judah, seventy-four thousand and six hundred.
yo jwenn swasannkatòzmil sisan (74.600) gason.
28 Of the sons of Issachar, in their pedigrees—by their families by their ancestral houses, —in the counting of names, from twenty year old and upwards, every one able to go forth to war;
Pou branch fanmi Isaka a,
29 such as were numbered of them as belonging to the tribe of Issachar, fifty-four thousand and four hundred.
yo jwenn senkannkatmil katsan (54.400) gason.
30 Of the sons of Zebulun, in their pedigrees—by their families by their ancestral houses, —in the counting of names from twenty years old and upwards, every one able to go forth to war;
Pou branch fanmi Zabilon an,
31 such as were numbered of them as belonging to the tribe of Zebulun, fifty-seven thousand and four hundred.
yo jwenn senkannsètmil katsan (57.400) gason.
32 Of the sons of Joseph—Of the sons of Ephraim, in their pedigrees—by their families by their ancestral houses, —in the counting of names, from twenty years old, and upwards, every one able to go forth to war;
Pou branch fanmi Efrayim, premye pitit gason Jozèf la,
33 such as were numbered of them, as belonging to the tribe of Ephraim, forty thousand and five hundred.
yo jwenn karantmil senksan (40.500) gason.
34 Of the sons of Manasseh, in their pedigrees—by their families by their ancestral houses, —in the counting of names from twenty years old and upwards, every one able to go forth to war;
Pou branch fanmi Manase, dezyèm pitit gason Jozèf la,
35 such as were numbered of them as belonging to the tribe of Manasseh, thirty-two thousand, and two hundred.
yo jwenn tranndemil desan (32.200) gason.
36 Of the sons of Benjamin, in their pedigrees by their families, by their ancestral houses, —in the counting of names, from twenty years old, and upwards, every one able to go forth to war;
Pou branch fanmi Benjamen an,
37 such as were numbered of them as belonging to the tribe of Benjamin, thirty-five thousand and four hundred.
yo jwenn trannsenkmil katsan (35.400) gason.
38 Of the sons of Dan, in their pedigrees by their families by their ancestral houses, in the counting of names from twenty years old and upwards, every one able to go forth to war;
Pou branch fanmi Dann lan,
39 such as were numbered of them as belonging to the tribe of Dan, sixty-two thousand, and seven hundred.
yo jwenn swasanndemil sètsan (62.700) gason.
40 Of the sons of Asher, in their pedigrees—by their families by their ancestral houses, —in the counting of names, from twenty years old, and upwards, every one able to go forth to war;
Pou branch fanmi Asè a,
41 such as were numbered of them as belonging to the tribe of Asher, forty-one thousand, and five hundred.
yo jwenn karanteyenmil senksan (41.500) gason.
42 The sons of Naphtali, in their pedigrees by their families by their ancestral houses, —in the counting of names, from twenty years old, and upwards, every one able to go forth to war;
Pou branch fanmi Neftali a,
43 such as were numbered of them, as belonging to the tribe of Naphtali, fifty-three thousand, and four hundred.
yo jwenn senkanntwamil katsan (53.400) gason.
44 These, are they who were numbered, whom Moses and Aaron and the twelve princes of Israel did number, the princes acting each one for his ancestral house.
Se non tout moun sa yo Moyiz ak Arawon te pran lè sa a. Te gen douz chèf, yonn pou chak branch fanmi pèp Izrayèl la, ki t'ap ede yo nan travay la.
45 So then all they who were numbered of the sons of Israel by their ancestral houses, from twenty years old and upwards, every one able to go forth to war in Israel;
Pou tout branch fanmi yo ansanm,
46 so then all they who were numbered were six hundred and three thousand and five hundred and fifty.
yo jwenn sisantwamil senksansenkant (603.550) gason.
47 But the Levites by the tribe of their fathers were not numbered in their midst.
Men yo pa t' fè resansman branch fanmi Levi a ansanm ak lòt branch fanmi yo,
48 For Yahweh spake unto Moses saying:
paske Seyè a te di Moyiz konsa:
49 Only the tribe of Levi, shalt thou not number, nor the sum of them, shalt thou reckon up, in the midst of the sons of Israel.
-Ou pa bezwen fè resansman branch fanmi Levi a. Ou pa bezwen konte moun fanmi Levi yo ansanm ak rès moun pèp Izrayèl yo.
50 But do, thou thyself, put the Levites in charge over the habitation of the testimony, and over all the furniture thereof and over all that pertaineth thereto, they, shall bear the habitation, and all the furniture thereof, and they, shall attend thereupon; and, round about the habitation, shall they encamp.
Men, w'a mete moun fanmi Levi yo reskonsab Tant Randevou a ak tou sa ki ladan l' ansanm ak tou sa ki pou li. Se yo ki pou pote l' ansanm ak tou sa ki ladan l'. Se yo ki pou sèvi ladan l' epi yo gen pou yo moute kay yo fè wonn Tant Randevou a.
51 And, when the habitation is to set forward, the Levites shall take it down, and when the habitation is to be pitched, the Levites, shall set it up, but the stranger that draweth near, shall be put to death.
Lè pou Tant Bondye a deplase, se moun fanmi Levi yo ki va demoute l'. Lè yo rive kote pou yo rete a, se moun fanmi Levi yo ki va moute l' tou. Nenpòt lòt moun ki pa nan branch fanmi Levi a epi ki ta pwoche bò tant lan, se pou yo touye l'.
52 So then the sons of Israel shall pitch their tents, every man, near his own camp, and, every man, near his own standard, by their hosts;
Lòt moun pèp Izrayèl yo menm va moute tant yo apa, chak fanmi ansanm bò làbanyè yo, dapre pozisyon yo nan lame a.
53 but the Levites, shall pitch their tents round about the habitation of the testimony, that there be no wrath upon the assembly of the sons of Israel, —so shall the Levites keep the watch of the habitation of the testimony.
Men, moun fanmi Levi yo va moute kay yo fè wonn Tant Randevou a pou kòlè Bondye pa tonbe sou pèp Izrayèl la. Se yo menm tou ki la pou veye sou Tant Randevou a.
54 Thus did the sons of Israel, —according to all that Yahweh commanded Moses, so, did they.
Moun pèp Izrayèl yo te fè tou sa Seyè a te bay Moyiz lòd fè a. Se konsa yo te fè l' vre.