< Nehemiah 7 >
1 And it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, —and the doorkeepers and the singers and the Levites had been appointed,
Bbugwe bwe yaggwa okuzimba nga n’enzigi ziwangiddwamu, abakuumi ba wankaaki, n’abayimbi, n’Abaleevi nga bamaze okulondebwa,
2 that I gave Hanani my brother, and Hananiah captain of the castle, charge over Jerusalem, for, he, was a truly faithful man, and revered God above many.
ne ndyoka nonda muganda wange Kanani awamu ne Kananiya omuduumizi w’ekigo okuvunaanyizibwanga Yerusaalemi, kubanga Kananiya yali yeesigika, ate ng’atya Katonda okusinga abantu abalala bangi.
3 And I said unto them, Let not the gates of Jerusalem be opened until, hot, be the sun, and, while they are standing by, let them close the doors, and make them fast, —setting watches, of the inhabitants of Jerusalem, every one in his watch, and every one over against his own house.
Ne mbagamba nti, “Emiryango gya Yerusaalemi tegiteekwa kuggulwawo okutuusa ng’omusana tegunnakaalama nnyo. Abakuumi nga bakyali ku miryango, muggaleewo muginywereze ddala. Mu batuuze ba Yerusaalemi, mulondemu abanaakuumanga, abamu ku bo bakuumenga mu mpalo n’abalala bakuumenga ebifo ebiriraanye ennyumba zaabwe.”
4 Now, the city, was broad on both hands, and large, but, the people, were few in the midst thereof, —and the houses had not been built.
Ekibuga kyali kinene era nga kigazi naye abantu abaakibeerangamu nga batono, nga n’ennyumba tezinnaddaabirizibwa.
5 So then my God put it into my heart, and I gathered together the nobles and the deputies and the people, to register their genealogy, —then found I a register roll, of them who came up at the first, and found written therein: —
Awo Katonda wange nannumiriza, okuyita abakungu n’abakulembeze, n’abantu abaabulijjo okujja okwewandiisa ng’ennyiriri zaabwe bwe zaali. Ne ndaba ekitabo ekyalimu ennyiriri zaabo abaasooka okudda, ne nsangamu amannya gano:
6 These, are the sons of the province, who came up from among the Captives of the Exile, whom Nebuchadnezzar king of Babylon did exile, —but they came back to Jerusalem and to Judah, every one to his own city;
Bano be bantu ab’omu ssaza abaava mu buwaŋŋanguse abaali banyagiddwa Nebukadduneeza kabaka w’e Babulooni; ne baddayo e Yerusaalemi ne Yuda, buli muntu mu kibuga ky’ewaabwe.
7 who came in with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah, —the number of the men of the people of Israel.
Bajja ne Zerubbaberi, ne Yesuwa, ne Nekkemiya, ne Azaliya, ne Laamiya, ne Nakamani, ne Moluddekaayi, ne Birusani, ne Misuperesi, ne Biguvaayi, ne Nekumu ne Baana. Gano ge mannya g’Abasajja ba Isirayiri:
8 The sons of Parosh, two thousand, one hundred, and seventy-two;
bazzukulu ba Palosi baali enkumi bbiri mu kikumi mu nsavu mu babiri,
9 The sons of Shephatiah, three hundred, and seventy-two;
bazzukulu ba Sefatiya baali bisatu mu nsavu mu babiri,
10 The sons of Arah, six hundred, and fifty-two;
bazzukulu ba Ala baali lukaaga mu ataano mu babiri,
11 The sons of Pahath-moab, belonging to the sons of Jeshua and Joab, two thousand, eight hundred, and eighteen;
bazzukulu ba Pakasumowaabu abaali ab’olunnyiriri lwa Yesuwa ne Yowaabu baali enkumi bbiri mu lunaana mu kumi na munaana,
12 The sons of Elam, a thousand, two hundred and fifty-four;
bazzukulu ba Eramu baali lukumi mu bibiri mu ataano mu bana,
13 The sons of Zattu, eight hundred, and forty-five;
bazzukulu ba Zattu baali lunaana mu ana mu bataano,
14 The sons of Zaccai, seven hundred, and sixty;
bazzukulu ba Zakkayi baali lusanvu mu nkaaga,
15 The sons of Binnui, six hundred, and forty-eight;
bazzukulu ba Binnuyi baali lukaaga mu ana mu munaana,
16 The sons of Bebai, six hundred, and twenty-eight;
bazzukulu ba Bebayi baali lukaaga mu abiri mu munaana,
17 The sons of Azgad, two thousand, three hundred, and twenty-two;
bazzukulu ba Azugaadi baali enkumi bbiri mu bisatu mu abiri mu babiri,
18 The sons of Adonikam, six hundred, and sixty-seven;
bazzukulu ba Adonikamu baali lukaaga mu nkaaga mu musanvu,
19 The sons of Bigvai, two thousand, and sixty-seven;
bazzukulu ba Biguvaayi baali enkumi bbiri mu nkaaga mu musanvu,
20 The sons of Adin, six hundred, and fifty-five;
bazzukulu ba Adini baali lukaaga mu ataano mu bataano,
21 The sons of Ater, pertaining to Hezekiah, ninety-eight;
bazzukulu ba Ateri ow’olunnyiriri lwa Keezeekiya baali kyenda mu munaana,
22 The sons of Hashum, three hundred, and twenty-eight;
bazzukulu ba Kasumu baali bisatu mu abiri mu munaana,
23 The sons of Bezai, three hundred, and twenty-four;
bazzukulu ba Bezayi baali bisatu mu abiri mu bana,
24 The sons of Hariph, a hundred, and twelve;
bazzukulu ba Kalifu baali kikumi mu kumi na babiri,
25 The sons of Gibeon, ninety-five;
bazzukulu ba Gibyoni baali kyenda mu bataano.
26 The men of Bethlehem, and Netophah, a hundred, and eighty-eight;
Abaava e Besirekemu n’e Netofa baali kikumi mu kinaana mu munaana,
27 The men of Anathoth, a hundred, and twenty-eight;
ab’e Anasosi baali kikumi mu abiri mu munaana,
28 The men of Beth-azmaveth, forty-two;
ab’e Besuwazumavesi baali amakumi ana mu babiri,
29 The men of Kiriath-jearim, Chephirah and Beeroth, seven hundred, and forty-three;
ab’e Kiriyasuyalimu, n’e Kefira n’e Beerosi baali lusanvu mu ana mu basatu,
30 The men of Ramah and Geba, six hundred, and twenty-one;
ab’e Laama n’e Geba lukaaga mu abiri mu omu,
31 The men of Mickmas, a hundred, and twenty-two;
ab’e Mikumasi kikumi mu abiri mu babiri,
32 The men of Bethel and Ai, a hundred and twenty-three;
ab’e Beseri n’e Ayi baali kikumi mu abiri mu basatu,
33 The men of the other Nebo, fifty-two;
ab’e Nebo ekyokubiri baali amakumi ataano mu babiri,
34 The sons of the other Elam, a thousand, two hundred, and fifty-four;
ab’e Eramu ekyokubiri baali lukumi mu bibiri mu ataano mu bana,
35 The sons of Harim, three hundred, and twenty;
ab’e Kalimu baali bisatu mu abiri,
36 The sons of Jericho, three hundred, and forty-five;
ab’e Yeriko baali bisatu mu ana mu bataano,
37 The sons of Lod, Hadid and One, seven hundred, and twenty-one;
ab’e Loodi, n’e Kadidi ne Ono baali lusanvu mu abiri mu omu,
38 The sons of Senaah, three thousand, nine hundred, and thirty;
n’ab’e Sena baali enkumi ssatu mu lwenda mu asatu.
39 The priests, The sons of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred, and seventy-three;
Bano be bakabona: bazzukulu ba Yedaya ow’olunnyiriri lwa Yesuwa baali lwenda mu nsavu mu basatu,
40 The sons of Immer, a thousand, and fifty-two;
bazzukulu ba Immeri baali lukumi mu amakumi ataano mu babiri,
41 The sons of Pashhur, a thousand, two hundred, and forty-seven;
bazzukulu ba Pasukuli baali lukumi mu bibiri mu ana mu musanvu,
42 The sons of Harim, a thousand, and seventeen;
ne bazzukulu ba Kalimu baali lukumi mu kumi na musanvu.
43 The Levites, The sons of Jeshua, of Kadmiel, of the sons of Hodevah, seventy-four;
Ne bano be Baleevi: bazzukulu ba Yesuwa ow’olunnyiriri lwa Kadumyeri mu nda ya Kodeva baali nsavu mu bana.
44 The singers, The sons of Asaph, a hundred, and forty-eight;
Abayimbi: bazzukulu ba Asafu baali kikumi mu amakumi ana mu munaana.
45 The doorkeepers, The sons of Shallum, the sons of Ater, the sons of Talmon, the sons of Akkub, the sons of Hatita, the sons of Shobai, a hundred, and thirty-eight;
Abaakuumanga wankaaki baali: bazzukulu ba Sallumu, bazzukulu ba Ateri, bazzukulu ba Talumoni, bazzukulu ba Akkubu, bazzukulu ba Katita, ne bazzukulu ba Sobayi nga bali kikumi mu amakumi asatu mu munaana.
46 The Nethinim, The sons of Ziha, the sons of Hasupha, the sons of Tabbaoth;
Abaaweerezanga mu yeekaalu be bano: bazzukulu ba Zika, bazzukulu ba Kasufa, bazzukulu ba Tabbawoosi,
47 the sons of Keros, the sons of Sia, the sons of Padon;
bazzukulu ba Keriso, bazzukulu ba Siya, bazzukulu ba Padoni,
48 the sons of Lebana, the sons of Hagaba, the sons of Salmai;
bazzukulu ba Lebana, bazzukulu ba Kagaba, bazzukulu ba Samulaayi,
49 the sons of Hanan, the sons of Giddel, the sons of Gahar;
bazzukulu ba Kanani, bazzukulu ba Gidderi, bazzukulu ba Gakali,
50 the sons of Reaiah, the sons of Rezin, the sons of Nekoda;
bazzukulu ba Leyaya, bazzukulu ba Lezini, bazzukulu ba Nekoda,
51 the sons of Gazzam, the sons of Uzza, the sons of Paseah;
bazzukulu ba Gazzamu, bazzukulu ba Uzza, bazzukulu ba Paseya,
52 the sons of Besai, the sons of Meunim, the sons of Nephushesim;
bazzukulu ba Besayi, bazzukulu ba Meyunimu, bazzukulu ba Nefisimu,
53 the sons of Bakbuk, the sons of Hakupha, the sons of Harhur;
bazzukulu ba Bakubuki, bazzukulu ba Kakufa, bazzukulu ba Kalukuli,
54 the sons of Bazlith, the sons of Mehida, the sons of Harsha;
bazzukulu ba Bazulusi, bazzukulu ba Mekida, bazzukulu ba Kalusa,
55 the sons of Barkos, the sons of Sisera, the sons of Temah;
bazzukulu ba Balukosi, bazzukulu ba Sisera, bazzukulu ba Tema,
56 the sons of Neziah, the sons of Hatipha.
bazzukulu ba Neziya, ne bazzukulu ba Katifa.
57 The Sons of the Servants of Solomon, The sons of Sotai, the sons of Sophereth, the sons of Perida;
Bazzukulu b’abaweereza ba Sulemaani be bano: bazzukulu ba Sotayi, bazzukulu ba Soferesi, bazzukulu ba Perida,
58 the sons of Jaala, the sons of Darkon, the sons of Giddel;
bazzukulu ba Yaala, bazzukulu ba Dalukoni, bazzukulu ba Gidderi,
59 the sons of Shephatiah, the sons of Hattil, the sons of Pochereth-hazzebaim, the sons of Amon.
bazzukulu ba Sefatiya, bazzukulu ba Kattiri, bazzukulu ba Pokeresukazzebayimu, ne bazzukulu ba Amoni.
60 All the Nethinim, and the Sons of the Servants of Solomon, were three hundred, and ninety-two.
Omuwendo ogw’abaaweerezanga mu yeekaalu ne bazzukulu b’abaweereza ba Sulemaani bonna awamu, gwali bisatu mu kyenda mu babiri.
61 And, these, are they who came up from Tel-melah, Tel-harsha, Cherub, Addon, and Immer, —but they could not tell their ancestral house, nor their seed, whether, of Israel, they were:
Bano wammanga be baava mu bibuga eby’e Temmeera, n’e Terukalusa, n’e Kerubu, n’e Yaddoni, n’e Immeri, naye tebaalina bukakafu bulaga lulyo lwabwe newaakubadde ensibuko gye baava, nti Bayisirayiri:
62 the sons of Delaiah, the sons of Tobiah, the sons of Nekoda, —six hundred and forty-two,
bazzukulu ba Deraya, bazzukulu ba Tobiya, ne bazzukulu ba Nekoda baali lukaaga mu amakumi ana mu babiri.
63 And, of the priests, the sons of Hobaiah, the sons of Hakkoz, —the sons of Barzillai, who had taken of the daughters of Barzillai the Gileadite to wife, and was called after their name.
Ne ku bakabona kwaliko bazzukulu ba Kobaya, bazzukulu ba Kakkozi, ne bazzukulu ba Baluzirayi, eyawasa muwala wa Baluzirayi Omugireyaadi, era n’atuumibwa erinnya eryo.
64 These, sought their writing wherein they were registered, but it was not found, —so they were desecrated out of the priesthood;
Abo waggulu ne banoonya amannya gaabwe mu biwandiiko naye nga tegaliimu, kyebaava baziyizibwa okubeera bakabona nga bayitibwa abatali balongoofu.
65 and the governor told them, they must not eat of the most holy things, —until there should stand up a priest, with Lights and Perfections.
Era owessaza n’abagaana okulya ku bintu ebitukuvu, okutuusa nga kabona alina Ulimu ne Sumimu azze.
66 All the gathered host together, was forty-two thousand, three hundred, and sixty;
Ekibiina kyonna awamu kyali emitwalo ena mu enkumi bbiri mu bisatu mu nkaaga,
67 besides, their men-servants and maid-servants, were these, seven thousand, three hundred, and thirty-seven, —and, to them, pertained, singing-men and singing-women, two hundred, and forty-five:
obutassaako baweereza baabwe abasajja n’abaweereza baabwe abakazi abaali akasanvu mu bisatu mu asatu mu musanvu; ate nga baalina n’abayimbi abasajja n’abakazi bibiri mu ana mu bataano.
68 their horses, were seven hundred, and thirty-six, —their mules, two hundred, and forty-five;
Baalina embalaasi lusanvu mu asatu mu mukaaga, ennyumbu ebikumi bibiri mu ana mu ttaano,
69 camels, four hundred, and thirty-five, —asses, six thousand, seven hundred, and twenty.
n’eŋŋamira ebikumi bina mu asatu mu ttaano, n’endogoyi kakaaga mu lusanvu mu abiri.
70 And, a portion of the ancestral chiefs, gave unto the work, —the governor, gave unto the treasury, of gold, a thousand darics, tossing bowls, fifty, tunics for priests, five hundred, and thirty;
Abamu ku bakulu b’obusolya baawaayo ensimbi okukola omulimu. Gavana n’awaayo, kilo munaana n’ekitundu eza zaabu, n’ebbensani amakumi ataano, n’ebyambalo bya bakabona ebikumi bitaano mu asatu mu ggwanika.
71 and, some of the ancestral chiefs, gave unto the treasury of the work, of gold, twenty thousand darics, —and, of silver, two thousand and two hundred manehs;
Abamu ku bakulu b’obusolya ne baawaayo kilo kikumi mu nsanvu eza zaabu, ne ttani emu n’obutundu bubiri obwa ffeeza mu ggwanika, olw’omulimu ogwali gukolebwa.
72 and, that which the rest of the people gave, was, of gold, twenty thousand darics, and, of silver, two thousand manehs, —and, tunics for priests, sixty-seven.
Omuwendo gwonna awamu ogwawebwayo abantu abalala gwali kilo kikumi mu nsanvu eza zaabu, ne ttani emu n’akatundu kamu aka ffeeza, n’ebyambalo bya bakabona nkaaga mu musanvu.
73 So the priests and the Levites and the door-keepers and the singers and some of the people, and the Nethinim and all Israel, took up their abode in their cities. And, when the seventh month arrived, the sons of Israel were in their cities.
Awo bakabona, n’Abaleevi, n’abaakuumanga wankaaki, n’abayimbi, n’abamu ku bantu, abaaweerezanga mu yeekaalu, ne Isirayiri yenna, ne batereera mu bibuga byabwe. Awo mu mwezi ogw’omusanvu,