< Matthew 9 >
1 And, entering into a boat, he crossed over, and came into his own city.
et ascendens in naviculam transfretavit et venit in civitatem suam
2 And lo! they were bringing unto him a paralytic, on a couch, laid prostrate; and Jesus, seeing, their faith, said to the paralytic, —Take courage! child, forgiven are thy sins.
et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto et videns Iesus fidem illorum dixit paralytico confide fili remittuntur tibi peccata tua
3 And lo! certain of the scribes, said within themselves, —This man, speaketh profanely!
et ecce quidam de scribis dixerunt intra se hic blasphemat
4 And Jesus, knowing, their inward thoughts, said, —To what end are ye cherishing evil thoughts within your hearts?
et cum vidisset Iesus cogitationes eorum dixit ut quid cogitatis mala in cordibus vestris
5 For which is easier—To say, Forgiven are thy sins, —or to say, Rise and be walking!
quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata aut dicere surge et ambula
6 But, that ye may know, that the Son of Man hath, authority, upon the earth, to be forgiving sins, then, saith he to the paralytic, —Rise! take up thy couch, and withdraw unto thy house.
ut sciatis autem quoniam Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata tunc ait paralytico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam
7 And, rising, he departed unto his house.
et surrexit et abiit in domum suam
8 Now the multitudes, seeing, were struck with fear, and glorified the God who had given authority, such as this, unto men.
videntes autem turbae timuerunt et glorificaverunt Deum qui dedit potestatem talem hominibus
9 And Jesus, passing aside from thence, saw a man presiding over the tax-office, called, Matthew, and saith unto him, —Be following me. And, arising, he followed him.
et cum transiret inde Iesus vidit hominem sedentem in teloneo Mattheum nomine et ait illi sequere me et surgens secutus est eum
10 And it came to pass, as he was reclining in the house, that lo! many tax-collectors and sinners, came, and were reclining together with Jesus and his disciples.
et factum est discumbente eo in domo ecce multi publicani et peccatores venientes discumbebant cum Iesu et discipulis eius
11 And, the Pharisees, observing it, began to say unto his disciples, —Wherefore, with tax-collectors and sinners, doth your Teacher eat?
et videntes Pharisaei dicebant discipulis eius quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester
12 And, he, hearing it, said, —No need have the strong, of a physician, but they who are sick.
at Iesus audiens ait non est opus valentibus medico sed male habentibus
13 But go ye, and learn what this meaneth, —Mercy, I desire, and not, sacrifice; For I came, not to call the righteous, but sinners.
euntes autem discite quid est misericordiam volo et non sacrificium non enim veni vocare iustos sed peccatores
14 Then come near unto him the disciples of John, saying, —Wherefore do, we, and the Pharisees, fast, whereas, thy disciples, fast not?
tunc accesserunt ad eum discipuli Iohannis dicentes quare nos et Pharisaei ieiunamus frequenter discipuli autem tui non ieiunant
15 And Jesus said unto them, —Can, the sons of the bridechamber, mourn, so long as, the bridegroom, is, with them? But days will come, when the bridegroom, shall be taken from them, and, then, will they fast.
et ait illis Iesus numquid possunt filii sponsi lugere quamdiu cum illis est sponsus venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus et tunc ieiunabunt
16 Howbeit, no one, layeth on a patch of unshrunk cloth, upon an old garment, —for the shrinking of it teareth away from the garment, and, a worse rent, is made.
nemo autem inmittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus tollit enim plenitudinem eius a vestimento et peior scissura fit
17 Neither pour they new wine into old skins: otherwise at least, the skins are burst, and, the wine, runneth out, and, the skins, are spoiled, —but they pour new wine into unused skins, and, both, are together preserved.
neque mittunt vinum novum in utres veteres alioquin rumpuntur utres et vinum effunditur et utres pereunt sed vinum novum in utres novos mittunt et ambo conservantur
18 While, these things, he was speaking unto them, lo! a [certain] ruler, came, and began bowing down to him, saying, —My daughter, just now died! But come, and lay thy hand upon, her, and she shall live.
haec illo loquente ad eos ecce princeps unus accessit et adorabat eum dicens filia mea modo defuncta est sed veni inpone manum super eam et vivet
19 And Jesus, arising, was following him, also his disciples.
et surgens Iesus sequebatur eum et discipuli eius
20 And lo! a woman, having a flow of blood twelve years, coming near behind, touched the fringe of his mantle.
et ecce mulier quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius
21 For she kept saying within herself, —If only I touch his mantle, I shall be made well!
dicebat enim intra se si tetigero tantum vestimentum eius salva ero
22 And, Jesus, turning and seeing her, said, —Take courage! daughter, Thy faith, hath made thee well. And the woman was made well, from that hour.
at Iesus conversus et videns eam dixit confide filia fides tua te salvam fecit et salva facta est mulier ex illa hora
23 And, Jesus, coming, into the house of the ruler, and seeing the flute-players and the multitude in confusion, was saying:
et cum venisset Iesus in domum principis et vidisset tibicines et turbam tumultuantem
24 Give place! for the maiden died not, but is sleeping. And they began to deride him.
dicebat recedite non est enim mortua puella sed dormit et deridebant eum
25 But, when the multitude had been put forth, he went in, and grasped her hand, —and the maiden arose.
et cum eiecta esset turba intravit et tenuit manum eius et surrexit puella
26 And forth went this report, into the whole of that land.
et exiit fama haec in universam terram illam
27 And, as Jesus, was passing aside from thence, there followed him, two blind men, crying aloud and saying, —Have mercy on us, O Son of David!
et transeunte inde Iesu secuti sunt eum duo caeci clamantes et dicentes miserere nostri Fili David
28 And, when he entered the house, the blind men came unto him, —and Jesus saith unto them, Believe ye, that I can, do this? They say unto him, Yea, Lord!
cum autem venisset domum accesserunt ad eum caeci et dicit eis Iesus creditis quia possum hoc facere vobis dicunt ei utique Domine
29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith, be it done unto you.
tunc tetigit oculos eorum dicens secundum fidem vestram fiat vobis
30 And their eyes were opened. And Jesus, sternly charged them, saying, Mind! let no one know!
et aperti sunt oculi illorum et comminatus est illis Iesus dicens videte ne quis sciat
31 They, however, going forth, made him known throughout the whole of that land.
illi autem exeuntes diffamaverunt eum in tota terra illa
32 And, as, they, were going forth, lo! there was brought to him, a dumb man, demonized.
egressis autem illis ecce obtulerunt ei hominem mutum daemonium habentem
33 And, the demon being cast out, the dumb man spoke; and the multitudes marvelled, saying, —Never, was it seen thus, in Israel.
et eiecto daemone locutus est mutus et miratae sunt turbae dicentes numquam paruit sic in Israhel
34 [But, the Pharisees, beg to say, In the ruler of the demons, is he casting out the demons.]
Pharisaei autem dicebant in principe daemoniorum eicit daemones
35 And Jesus was going round all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and proclaiming the glad-message of the kingdom, —and curing every disease, and every infirmity.
et circumibat Iesus civitates omnes et castella docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et curans omnem languorem et omnem infirmitatem
36 But, seeing the multitudes, he was moved with compassion concerning them, because they were torn and thrown down, like sheep hating no shepherd.
videns autem turbas misertus est eis quia erant vexati et iacentes sicut oves non habentes pastorem
37 Then, saith he unto his disciples, The harvest, indeed, is great, but, the labourers, few;
tunc dicit discipulis suis messis quidem multa operarii autem pauci
38 Beg ye, therefore, of the Lord of the harvest, —That he would thrust forth labourers, into his harvest.
rogate ergo dominum messis ut eiciat operarios in messem suam