< Matthew 5 >

1 But, seeing the multitudes, he went up into a mountain, —and, when he had taken a seat, his disciples came unto him;
E Gesù, vedendo le folle, salì sul monte; e postosi a sedere, i suoi discepoli si accostarono a lui.
2 and, opening his mouth, he began teaching them, saying: —
Ed egli, aperta la bocca, li ammaestrava dicendo:
3 Happy, the destitute, in spirit; for, theirs, is the kingdom of the heavens;
Beati i poveri in ispirito, perché di loro è il regno de’ cieli.
4 Happy, they who mourn; for, they, shall be comforted:
Beati quelli che fanno cordoglio, perché essi saranno consolati.
5 Happy, the meek; for, they, shall inherit the earth:
Beati i mansueti, perché essi erederanno la terra.
6 Happy, they who hunger and thirst for righteousness; for, they, shall be filled:
Beati quelli che sono affamati ed assetati della giustizia, perché essi saranno saziati.
7 Happy, the merciful; for, they, shall receive mercy:
Beati i misericordiosi, perché a loro misericordia sarà fatta.
8 Happy, the pure, in heart; for, they, shall, see God:
Beati i puri di cuore, perché essi vedranno Iddio.
9 Happy, the peacemakers; for, they, shall be, called sons of God:
Beati quelli che s’adoperano alla pace, perché essi saran chiamati figliuoli di Dio.
10 Happy, they who have been persecuted for righteousness’ sake; for, theirs, is the kingdom of the heavens.
Beati i perseguitati per cagion di giustizia, perché di loro è il regno dei cieli.
11 Happy, are ye, whensoever they may reproach you and persecute you, and say every evil thing against you, falsely, for my sake:
Beati voi, quando v’oltraggeranno e vi perseguiteranno e, mentendo, diranno contro a voi ogni sorta di male per cagion mia.
12 Rejoice and exult, because, your reward, is great in the heavens; for, so, persecuted they the prophets who were before you.
Rallegratevi e giubilate, perché il vostro premio è grande ne’ cieli; poiché così hanno perseguitato i profeti che sono stati prima di voi.
13 Ye, are the salt of the earth; but, if the salt become tasteless, wherewith shall it be salted? it is good, for nothing, any more, save, being cast out, to be trampled on by men.
Voi siete il sale della terra; ora, se il sale diviene insipido, con che lo si salerà? Non è più buono a nulla se non ad esser gettato via e calpestato dagli uomini.
14 Ye, are the light of the world: it is impossible for a city to be hid, on the top of a mountain, lying.
Voi siete la luce del mondo; una città posta sopra un monte non può rimaner nascosta;
15 Neither light they a lamp, and place it under the measure; but upon the lampstand, and it giveth light to all that are in the house.
e non si accende una lampada per metterla sotto il moggio; anzi la si mette sul candeliere ed ella fa lume a tutti quelli che sono in casa.
16 In like manner, let your light shine before men, —that they may see your good works, —and glorify your Father who is in the heavens.
Così risplenda la vostra luce nel cospetto degli uomini, affinché veggano le vostre buone opere e glorifichino il Padre vostro che è ne’ cieli.
17 Do not think, that I came to pull down the law, or the prophets, —I came not to pull down, but to fulfil.
Non pensate ch’io sia venuto per abolire la legge od i profeti; io son venuto non per abolire ma per compire:
18 For, verily, I say unto you, until the heaven and the earth shall pass away, one least letter, or one point, may in nowise pass away from the law, till all be accomplished.
poiché io vi dico in verità che finché non siano passati il cielo e la terra, neppure un iota o un apice della legge passerà, che tutto non sia adempiuto.
19 Whosoever, therefore, shall relax one of these commandments, the least, and teach men so, shall be called, least, in the kingdom of the heavens; but, whosoever shall do and teach, the same, shall be called, great, in the kingdom of the heavens.
Chi dunque avrà violato uno di questi minimi comandamenti ed avrà così insegnato agli uomini, sarà chiamato minimo nel regno de’ cieli; ma chi li avrà messi in pratica ed insegnati, esso sarà chiamato grande nel regno dei cieli.
20 For I say unto you, that, unless your righteousness exceed that of the Scribes and Pharisees, in nowise, may ye enter into the kingdom of the heavens.
Poiché io vi dico che se la vostra giustizia non supera quella degli scribi e de’ Farisei, voi non entrerete punto nel regno dei cieli.
21 Ye have heard, that it was said, to them of olden time, —Thou shalt not commit murder, and, whosoever shall commit murder, shall be, liable, to judgment.
Voi avete udito che fu detto agli antichi: Non uccidere, e Chiunque avrà ucciso sarà sottoposto al tribunale;
22 But, I, say unto you, that, every one who is angry with his brother, shall be, liable, to judgment, —and, whosoever shall say to his brother, Worthless one!, shall be, liable, to the high council; and, whosoever shall say, Rebel!, shall be, liable, unto the fiery gehenna. (Geenna g1067)
ma io vi dico: Chiunque s’adira contro al suo fratello, sarà sottoposto al tribunale; e chi avrà detto al suo fratello “raca”, sarà sottoposto al Sinedrio; e chi gli avrà detto “pazzo”, sarà condannato alla geenna del fuoco. (Geenna g1067)
23 If, therefore, thou be bearing thy gift towards the altar, and, there, shouldst remember that, thy brother, hath aught against thee,
Se dunque tu stai per offrire la tua offerta sull’altare, e quivi ti ricordi che il tuo fratello ha qualcosa contro di te,
24 leave, there, thy gift before the altar, and withdraw, —first, be reconciled unto thy brother, and, then, coming, be offering thy gift.
lascia quivi la tua offerta dinanzi all’altare, e va’ prima a riconciliarti col tuo fratello; e poi vieni ad offrir la tua offerta.
25 Be making agreement with thine adversary, quickly, while thou art with him, in the way, —lest once thine adversary deliver thee up unto the judge, and the judge, unto the officer, and, into prison, thou be cast.
Fa’ presto amichevole accordo col tuo avversario mentre sei ancora per via con lui; che talora il tuo avversario non ti dia in man del giudice, e il giudice in man delle guardie, e tu sii cacciato in prigione.
26 Verily, I say unto thee, In nowise, mayest thou come out from thence, until thou pay the last halfpenny.
Io ti dico in verità che di là non uscirai, finché tu non abbia pagato l’ultimo quattrino.
27 Ye have heard, that it was said, Thou shalt not commit adultery:
Voi avete udito che fu detto: Non commettere adulterio.
28 But, I, say unto you, that, Every one who looketh on a woman so as to covet her, already, hath committed adultery with her, in his heart.
Ma io vi dico che chiunque guarda una donna per appetirla, ha già commesso adulterio con lei nel suo cuore.
29 And, if, thy right eye, is causing thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee, —for it profiteth thee, that, one of thy members, should perish, and not, thy whole body, be cast into gehenna. (Geenna g1067)
Ora, se l’occhio tuo destro ti fa cadere in peccato, cavalo e gettalo via da te; poiché val meglio per te che uno dei tuoi membri perisca, e non sia gettato l’intero tuo corpo nella geenna. (Geenna g1067)
30 And, if, thy right hand, is causing thee to stumble, cut it off, and cast it from thee, —for it profiteth thee, that, one of thy members, should perish, and not, thy whole body, into gehenna, depart. (Geenna g1067)
E se la tua man destra ti fa cadere in peccato, mozzala e gettala via da te; poiché val meglio per te che uno dei tuoi membri perisca, e non vada l’intero tuo corpo nella geenna. (Geenna g1067)
31 It was said, moreover, Whosoever shall divorce his wife, let him give her a writing of divorcement;
Fu detto: Chiunque ripudia sua moglie, le dia l’atto del divorzio.
32 But, I, say unto you, that, Everyone who divorceth his wife—saving for unfaithfulness, causeth her to be made an adulteress, —[and, whosoever shall marry a divorced woman, committeth adultery].
Ma io vi dico: Chiunque manda via la moglie, salvo che per cagion di fornicazione, la fa essere adultera; e chiunque sposa colei ch’è mandata via, commette adulterio.
33 Again, ye have heard that it was said, to them of olden time, Thou shalt not swear falsely, —but shalt render unto the Lord, thine oaths.
Avete udito pure che fu detto agli antichi: Non ispergiurare, ma attieni al Signore i tuoi giuramenti.
34 But, I, tell you—not to swear, at all: Neither by heaven, because it is the, throne of God, —
Ma io vi dico: Del tutto non giurate, né per il cielo, perché è il trono di Dio;
35 Nor by the earth, because it is his, footstool; nor by Jerusalem, because, it is the, city, of the Great King;
né per la terra, perché è lo sgabello dei suoi piedi; né per Gerusalemme, perché è la città del gran Re.
36 Nor, by thine own head, mayest thou swear, because thou art not able to make, one hair, white or black.
Non giurar neppure per il tuo capo, poiché tu non puoi fare un solo capello bianco o nero.
37 But let your word be, Yea, yea, —Nay, nay; and, what goeth beyond these, is, of evil.
Ma sia il vostro parlare: Sì, sì; no, no; poiché il di più vien dal maligno.
38 Ye have heard, that it was said, —Eye for eye, and tooth for tooth.
Voi avete udito che fu detto: Occhio per occhio e dente per dente.
39 But, I, tell you, not to resist evil, —Nay, whoever is smiting thee on the right cheek, turn to him, the other also;
Ma io vi dico: Non contrastate al malvagio; anzi, se uno ti percuote sulla guancia destra, porgigli anche l’altra;
40 And, him who is desiring thee to be judged, and to take, thy tunic, let him have, thy mantle also.
ed a chi vuol litigar teco e toglierti la tunica, lasciagli anche il mantello.
41 And, whoever shall impress thee one mile, go with him two:
E se uno ti vuol costringere a far seco un miglio, fanne con lui due.
42 To him who is asking thee, give; and, him who is desiring from thee to borrow, do not thou turn away.
Da’ a chi ti chiede, e a chi desidera da te un imprestito, non voltar le spalle.
43 Ye have heard, that it was said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
Voi avete udito che fu detto: Ama il tuo prossimo e odia il tuo nemico.
44 But, I, say unto you, Be loving your enemies, and praying for them who are persecuting you:
Ma io vi dico: Amate i vostri nemici e pregate per quelli che vi perseguitano,
45 That ye may become sons of your Father who is in the heavens: because, his sun, he maketh arise on evil and good, and sendeth rain, on just and unjust.
affinché siate figliuoli del Padre vostro che è nei cieli; poiché Egli fa levare il suo sole sopra i malvagi e sopra i buoni, e fa piovere sui giusti e sugli ingiusti.
46 For, if ye love them that love you, what reward have ye? are not, even the tax-collectors, the same thing, doing?
Se infatti amate quelli che vi amano, che premio ne avete? Non fanno anche i pubblicani lo stesso?
47 And, if ye salute your brethren only, what, more than common, are ye doing? are not, even the nations, the same thing, doing?
E se fate accoglienza soltanto ai vostri fratelli, che fate di singolare? Non fanno anche i pagani altrettanto?
48 Ye, therefore, shall become, perfect: as, your heavenly Father, is perfect.
Voi dunque siate perfetti, com’è perfetto il Padre vostro celeste.

< Matthew 5 >