< Matthew 4 >
1 Then, Jesus was led up into the wilderness, by the Spirit, to be tempted by the adversary;
Атунч, Исус а фост дус де Духул ын пустиу, ка сэ фие испитит де дяволул.
2 and, fasting forty days and forty nights, —afterwards, he hungered.
Аколо а постит патрузечь де зиле ши патрузечь де нопць; ла урмэ а флэмынзит.
3 And, coming near, the tempter said to him, —If thou art God’s, Son, speak! that, these stones, may become, loaves.
Испититорул с-а апропият де Ел ши Й-а зис: „Дакэ ешть Фиул луй Думнезеу, порунчеште ка петреле ачестя сэ се факэ пынь.”
4 But, he, answering, said, It is written, —Not on bread alone, shall man live, but on every declaration coming forth through the mouth of God.
Дрепт рэспунс, Исус й-а зис: „Есте скрис: ‘Омул ну трэеште нумайку пыне, чи ку орьче кувынт каре есе дин гура луй Думнезеу.’”
5 Then, the adversary taketh him with him, unto the holy city, —and he set him upon the pinnacle of the temple;
Атунч, дяволул Л-а дус ын сфынта четате, Л-а пус пе стряшина Темплулуй
6 and saith to him—If thou art God’s, Son, cast thyself down, —for it is written, To his messengers, will he give charge concerning thee; and, on hands, will they bear thee up, lest once thou strike, against a stone, thy foot.
ши Й-а зис: „Дакэ ешть Фиул луй Думнезеу, арункэ-Те жос, кэч есте скрис: ‘Ел ва порунчи ынӂерилор Сэй сэ вегезе асупра Та; ши ей Те вор луа пе мынь, ка ну кумва сэ Те ловешть ку пичорул де врео пятрэ.’”
7 Jesus said to him, Again, it is written, —Thou shalt not put to the test, the Lord thy God.
„Де асеменя, есте скрис”, а зис Исус: „Сэ ну испитештьпе Домнул Думнезеул тэу.”
8 Again, the adversary taketh him with him, into an exceeding high mountain, —and pointeth out to him all the kingdoms of the world, and their glory;
Дяволул Л-а дус апой пе ун мунте фоарте ыналт, Й-а арэтат тоате ымпэрэцииле лумий ши стрэлучиря лор ши Й-а зис:
9 and said to him, All these things, will I give thee, —if thou wilt fall down and worship me.
„Тоате ачесте лукрурь Ци ле вой да Цие, дакэ Те вей арунка ку фаца ла пэмынт ши Те вей ынкина мие.”
10 Then saith Jesus unto him, Withdraw, Satan! for it is written, —The Lord thy God, shalt thou worship, and, to him alone, render divine service.
„Плякэ, Сатано”, й-а рэспунс Исус. „Кэч есте скрис: ‘Домнулуй Думнезеулуй тэусэ те ынкинь ши нумай Луй сэ-Й служешть.’”
11 Then, the adversary leaveth him, —and lo! messengers came near, and began ministering unto him.
Атунч, дяволул Л-а лэсат. Ши деодатэ ау венит ла Исус ниште ынӂерь ши ау ынчепут сэ-Й служяскэ.
12 And, hearing that, John, had been delivered up, he retired into Galilee;
Кынд а аузит Исус кэ Иоан фусесе ынкис, а плекат ын Галилея.
13 and, forsaking Nazareth, he came and fixed his dwelling in Capernaum, which was by the lake, —within the bounds of Zebulun and Naphtali:
А пэрэсит Назаретул ши а венит де а локуит ын Капернаум, лынгэ маре, ын цинутул луй Забулон ши Нефтали,
14 that it might be fulfilled, which was spoken through Isaiah the prophet, saying:
ка сэ се ымплиняскэ че фусесе вестит прин пророкул Исая, каре зиче:
15 Land of Zebulun, and land of Naphtali, the lake-way across the Jordan, —Galilee of the nations,
„Цара луй Забулон ши цара луй Нефтали, ынспре маре, динколо де Йордан, Галилея нямурилор,
16 The people that was sitting in darkness, a great light, beheld, —and, on them who were sitting in land and shade of death, Light rose on them.
нородул ачеста, каре зэчя ын ынтунерик, а вэзут о маре луминэ; ши песте чей че зэчяу ын цинутул ши ын умбра морций, а рэсэрит лумина.”
17 From that time, began Jesus to be making proclamation, and saying, —Repent ye, for the kingdom of the heavens hath drawn near.
Де атунч ынколо, Исус а ынчепут сэ проповэдуяскэ ши сэ зикэ: „Покэици-вэ, кэч Ымпэрэция черурилор есте апроапе.”
18 And, walking round beside the sea of Galilee, he saw two brethren—Simon who is called Peter, and Andrew his brother, —casting a large fishing-net into the sea, for they were fishers;
Пе кынд тречя пе лынгэ Маря Галилеий, Исус а вэзут дой фраць: пе Симон, зис Петру, ши пе фрателе сэу Андрей, каре арункау о мряжэ ын маре; кэч ерау пескарь.
19 and he saith unto them, Come after me, —and I will make you fishers, of men.
Ел ле-а зис: „Веницьдупэ Мине ши вэ вой фаче пескарь де оамень.”
20 And, they, straightway, leaving the nets, followed him.
Ындатэ, ей ау лэсат мрежеле ши ау мерс дупэ Ел.
21 And, going forward from thence, he saw other two brethren—James the son of Zebedee, and John his brother—in the boat with Zebedee their father, putting in order their nets, —and he called them.
Де аколо а мерс май департе ши а вэзут пе алць дой фраць: пе Иаков, фиул луй Зебедей, ши пе Иоан, фрателе луй, каре ерау ынтр-о корабие ку татэл лор, Зебедей, ши ышь кырпяу мрежеле. Ел й-а кемат.
22 And, they, straightway, leaving the boat and their father, followed him.
Ши ындатэ, ей ау лэсат корабия ши пе татэл лор ши ау мерс дупэ Ел.
23 And Jesus was going round throughout all Galilee, teaching in their synagogues, and proclaiming the glad-message of the kingdom, —and curing every disease, and every infirmity, among the people.
Исус стрэбэтя тоатэ Галилея, ынвэцынд пе нород ын синагоӂь, проповэдуинд Евангелия Ымпэрэцией ши тэмэдуинд орьче боалэ ши орьче непутинцэ каре ерау ын нород.
24 And forth went the report of him into all Syria; and they brought unto him all who were sick, with divers diseases and tortures, distressed, demonized and lunatic and paralyzed, —and he cured them.
И с-а дус вестя ын тоатэ Сирия; ши адучяу ла Ел пе тоць чей че суферяу де фелурите боль ши кинурь: пе чей ындрэчиць, пе чей лунатичь ши пе чей слэбэноӂь, ши Ел ый виндека.
25 And there followed him large multitudes—from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judaea, and across the Jordan.
Дупэ Ел ау мерс мулте нороаде дин Галилея, дин Декаполе, дин Иерусалим, дин Иудея ши де динколо де Йордан.