< Matthew 28 >
1 And, late in the week, when it was on the point of dawning into the first of the week, came Mary the Magdalene, and the other Mary, to view the sepulchre.
Basa ma nggarei fefetun, ma Maria mia Magdala no Maria laen a, reu seꞌu rates a.
2 And lo! a great commotion occurred, —for, a messenger of the Lord, descending out of heaven, and coming near, had rolled away the stone, and was sitting upon it.
Abꞌoiꞌ ma, raefafoꞌ nanggenggo seli, huu Lamatualain aten esa mia sorga onda nema, ma neu lolir hendi fatu monaeꞌ mana tatana neu rates bafan. Basa ma ana endoꞌ neu fatu naa ata.
3 Now his appearance, was, as lightning, and, his clothing, white as snow;
Ate naa matan naronda onaꞌ ndelas, ma bua-baꞌu nara muti fuufuuꞌ.
4 and, for fear of him, they who were keeping watch were thrown into a commotion, and became as dead men.
Atahori mana maneaꞌ ra ramatau rae mate, losa ara foti nggeꞌe-nggeꞌe, ma nda raꞌaundaꞌ sa onaꞌ atahori mates ra.
5 But the messenger, answering, said unto the women—Be not, ye, afraid! For I know that, Jesus the crucified, ye are seeking:
Boe ma ate mana mia sorga, nafadꞌe neu mama ra nae, “Ama afiꞌ mimitau! Au bubꞌuluꞌ hei ima sangga Yesus, Atahori fo ara mbaku risa E mia hau ngganggeꞌ a.
6 He is not here, for he hath arisen, as he said. Come! see the place where he lay;
Te Ana nda sia ia sa ena. Ana nasodꞌa baliꞌ ena, onaꞌ Ana olaꞌ basa memaꞌ a ena. De rala ima fo mete mataꞌ mamanaꞌ fo ara mbedꞌaꞌ ao sisin. Mamanaꞌ naa rouꞌ ena!
7 And, quickly going, tell his disciples—He hath arisen from the dead, and lo! he is going before you into Galilee; —There, shall ye yourselves see him: Lo! I have told you.
Naa, ia naa ama baliꞌ lai-lai leo! Mii mifadꞌe ana mana tungga nara mae, Yesus nasodꞌa baliꞌ ena. Ana lao naꞌahuluꞌ Galilea neu ena. Ara musi reu randaa roo E sia naa, onaꞌ feꞌesaꞌan Ana helu-fuli memaꞌ neu se. Mimihere leo. Baliꞌ mii mifadꞌe malolole saa fo au olaꞌ iaꞌ a!”
8 And, departing quickly from the tomb with fear and great joy, they ran to bring tidings unto his disciples.
Boe ma mama ra rela dea reu lao hela mamanaꞌ naa. Ara ramatau, te akaꞌ na ramahoꞌo. Ara baliꞌ halalai rendi haraꞌ fee neu ana mana tungga nara.
9 And lo! Jesus, met them, saying—Joy to you! And, they, going forward, held his feet, and worshipped him.
Te losa dalaꞌ taladꞌan, aibꞌoiꞌ ma Yesus nema nandaa no se. Ana olaꞌ nae, “Sodꞌa-moleꞌ” Rita onaꞌ naa, ma ara rema deka-deka de holu ei nara, ma beꞌutee mbali E.
10 Then, Jesus saith unto them—Be not afraid! Go your way, bear tidings unto my brethren, that they may depart into Galilee; and, there, shall they themselves see me.
Boe ma Ana olaꞌ nae, “Afiꞌ mimitau, e! Mii mifadꞌe Au ana mana tungga nggara, fo reu rahani Au sia Galilea.”
11 Now as they were, going, lo! certain of the guard, went into the city and reported unto the High-priests all the things that had come to pass;
Leleꞌ mama ra feꞌe sia dalaꞌ taladꞌan, ma atahori mana manea ra baliꞌ kota reu, Ara reu rendi haraꞌ neu malangga agama Yahudi ra malangga nara soꞌal basa saa mana dadꞌiꞌ ra.
12 and, being gathered together with the Elders and taking counsel, sufficient pieces of silver, gave they unto the soldiers, —
Boe ma malangga sangga dalaꞌ ro lasi-lasi adat ra, fo osu mana manea ra rendiꞌ doiꞌ naeꞌ, fo ara tatana bafa nara.
13 saying—Say ye, His disciples, coming, by night, stole him, while we were sleeping;
Malangga naa ra rafadꞌe rae, “Taꞌo ia. Mete ma atahori ratane, na, hei musi mitaa mae, tetembaꞌ naa, hei mana sungguꞌ masambetaꞌ. Tao-tao te ana mana tungga nara rema ramanaꞌo rendi ao sisin.
14 And, if this be reported unto the governor, we, will persuade him, and will make, you, free from care.
Ma mete ma ama hofernor rena dedꞌeat ia, na, ama afiꞌ mimitau, te dei fo hai mana bale mo toulasiꞌ a.”
15 And, they, taking the pieces of silver, did as they were instructed. And this account was spread abroad among the Jews…until this [very] day.
Boe ma atahori mana manea ra haꞌi rala doiꞌ ra, Ara tao tungga malangga ra hihii-nanau nara. Naa de losa fain ia atahori Yahudi ra feꞌe ramahere dudꞌui peko-lelekoꞌ naa.
16 And, the eleven disciples, went into Galilee, unto the mountain which, Jesus, had appointed them;
Rena basa mama ra dudꞌuin, ma Yesus ana mana tungga ka sanahulu esa nara, reu risiꞌ profinsi Galilea fo randaa ro E sia leteꞌ sa, tungga hehelu-fufulin.
17 and, seeing him, they worshipped, but, some, doubted.
Leleꞌ ara rita E sia naa, ma ara beꞌutee neu E. Mae taꞌo naa o, feꞌe hambu ruma rala nara banggi-bꞌanggiꞌ.
18 And Jesus, coming near, spake unto them, saying—All authority, in heaven and on earth, hath been given unto me;
Boe ma Ana neu deka-deka no se, de olaꞌ nae, “Lamatualain fee Au koasa ena, fo parenda basa mana sia sorga, ma basa mana sia raefafoꞌ ia ra.
19 Go ye, therefore, and disciple all the nations, Immersing them into the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, —
Dadꞌi hei mii sia bee-bꞌee, na, hei musi dui-bꞌengga Au Dudꞌui Malole ngga neu basa nusaꞌ ra. Hei musi minori se malolole, naa fo ara dadꞌi Au ana dedꞌenu ngga. Ma musi sarani se fo dadꞌi tatandaꞌ oi, ara raꞌabꞌue reu esa ro Amaꞌ, ma Anan, boe ma Dula-dale Meumaren
20 Teaching them to observe all things whatsoever I myself have commanded you, And lo! I, am, with you, all the days, until the conclusion of the age. (aiōn )
Ma nenori se fo ara tao tungga basa parendaꞌ fo Au ufadꞌe basa neu nggi ena. Misinedꞌa, e! Au sia hei taladꞌa mara ukundooꞌ a, losa raefafoꞌ ia sambulalo.” (aiōn )