< Matthew 28 >
1 And, late in the week, when it was on the point of dawning into the first of the week, came Mary the Magdalene, and the other Mary, to view the sepulchre.
୧ରୁଡ଼ୁନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ତାୟମ୍ତେ, ଏତଆର୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ସେତାଃ ଇଦାନ୍ରେ ମାଗ୍ଦାଲିନି ମାରିୟାମ୍ ଆଡଃ ଏଟାଃ ମାରିୟାମ୍ ତପାଗାଡ଼ା ଠାୟାଦ୍ତେ ନେନେଲ୍ତେକିନ୍ ସେନଃୟାନା ।
2 And lo! a great commotion occurred, —for, a messenger of the Lord, descending out of heaven, and coming near, had rolled away the stone, and was sitting upon it.
୨ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃରେ ପୁରାଃଗି ଅତେ ଏକ୍ଲାଅୟାନା ଚିୟାଃଚି ପ୍ରାଭୁଆଃ ଦୁଁତ୍ ସିର୍ମାଏତେ ଆଡ଼୍ଗୁୟାନା ଏନ୍ତେ ତପାଗାଡ଼ା ସେନ୍କେଦ୍ତେ ଦୁଆର୍ତାଃରାଃ ପୁରାଃ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଦିରିକେ ବାଟି ଆତମ୍କେଦ୍ତେ ଏନାରେ ଦୁବ୍ୟାନାଏ ।
3 Now his appearance, was, as lightning, and, his clothing, white as snow;
୩ଇନିଃଦ ହିଚିର୍ ଲେକା ନେଲଃ ତାଇକେନାଏ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ଲିଜାଃ ବାରାଫ୍ ଲେକା ପୁଣ୍ଡିଗି ତାଇକେନା ।
4 and, for fear of him, they who were keeping watch were thrown into a commotion, and became as dead men.
୪ଦାରୱାନ୍କ ଇନିଃକେ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ବରତେ ଥାର୍ଥାରାଅୟାନାକ ଆଡଃ ଗଜାକାନ୍କ ଲେକା ହବାୟାନାକ ।
5 But the messenger, answering, said unto the women—Be not, ye, afraid! For I know that, Jesus the crucified, ye are seeking:
୫ମେନ୍ଦ ଦୁଁତ୍ ଏନ୍ କୁଡ଼ିକକେ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ଆଲ୍ପେ ବରଏୟା । ଆଇଙ୍ଗ୍ ସାରିତାନାଇଙ୍ଗ୍ ଆପେ କ୍ରୁଶ୍ରେ କିଲାୟାନ୍ ୟୀଶୁକେ ଦାଣାଁଁତାନାପେ ।
6 He is not here, for he hath arisen, as he said. Come! see the place where he lay;
୬ଇନିଃ ନେତାଃରେ ବାଙ୍ଗାଇୟା ଇନିଃଦ ଆୟାଃ କାଜିଲେକାତେ ଜୀଉବିରିଦାକାନାଏ । ନେତାଃ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ ନେଲେପେ, ନେତାଃରେ ଇନିୟାଃ ଗଏଃ ହଡ଼୍ମକେ ଦହକାଦ୍ ତାଇକେନାକ ।
7 And, quickly going, tell his disciples—He hath arisen from the dead, and lo! he is going before you into Galilee; —There, shall ye yourselves see him: Lo! I have told you.
୭ଆଡଃ ଆପେ ଜାଲ୍ଦି ସେନ୍କେଦ୍ତେ ଚେଲା ତାୟାଃକକେ କାଜିୟାକପେ, ‘ଇନିଃ ଗଜାକାନ୍କଏତେ ଜୀଉବିରିଦାକାନାଏ, ଆଡଃ ଆପେଏତେ ଆୟାର୍ରେ ଇନିଃ ଗାଲିଲ୍ତେ ସେନଃତାନା । ଏନ୍ତାଃରେ ଆପେ ଇନିଃକେପେ ନେଲିୟା ।’ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ କାଜିକାଦ୍ପେତେୟାଃ ପାହାମେପେ ।”
8 And, departing quickly from the tomb with fear and great joy, they ran to bring tidings unto his disciples.
୮ନେଆଁଁ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ଇନ୍କୁ ବରତାନ୍ରେୟ ପୁରାଃ ରାସ୍କାତାନ୍ଲଃ ଇମ୍ତାଗି ତପାଗାଡ଼ା ବାଗିକେଦ୍ତେ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ ଉଦ୍ବାକ ନାଗେନ୍ତେ ନିର୍କେଦାକ ।
9 And lo! Jesus, met them, saying—Joy to you! And, they, going forward, held his feet, and worshipped him.
୯ଇମ୍ତାଙ୍ଗ୍ଗି ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ ହିଜୁଃନାମ୍କେଦ୍ତେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ଆପେୟାଃ ଜୀଉସୁକୁ ହବାଅଃକା” ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ସେନ୍ ହେପାଦ୍କେଦ୍ତେ ଇନିୟାଃ କାଟା ସାବ୍କେଦ୍ତେ ଜହାର୍କିୟାକ ।
10 Then, Jesus saith unto them—Be not afraid! Go your way, bear tidings unto my brethren, that they may depart into Galilee; and, there, shall they themselves see me.
୧୦ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ଆଲ୍ପେ ବରଏୟା, ଆପେ ସେନ୍କେଦ୍ତେ ଆଇଁୟାଃ ହାଗାଇଙ୍ଗ୍କକେ କାଜିୟାକପେ, ଗାଲିଲ୍ତେ ସେନଃପେ ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃରେ ଇନିଃକେପେ ନେଲିୟା ।”
11 Now as they were, going, lo! certain of the guard, went into the city and reported unto the High-priests all the things that had come to pass;
୧୧ଏନ୍ କୁଡ଼ିକ ସେନଃତାଇକେନ୍ ଇମ୍ତା, ତପାଗାଡ଼ା ହରତାଇକେନ୍ ଦାରୱାନ୍ ସିପାଇକଏତେ ଚିମିନ୍କ ନାଗାର୍ତେ ରୁହାଡ଼୍କେଦ୍ତେ ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍କକେ ହବାଲେନ୍ତେୟାଃ ସବେନାଃ ଉଦୁବାଦ୍କଆକ ।
12 and, being gathered together with the Elders and taking counsel, sufficient pieces of silver, gave they unto the soldiers, —
୧୨ଆଡଃ ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍କ ଆଡଃ ପ୍ରାଚିନ୍କ ହୁଣ୍ଡିକେଦ୍ତେ ବାଖାଁଣ୍ ବାଇକେଦାକ ଏନ୍ତେ ଦାରୱାନ୍ ସିପାଇକକେ ପୁରାଃ ଟାକା ଏମ୍କେଦ୍ତେ,
13 saying—Say ye, His disciples, coming, by night, stole him, while we were sleeping;
୧୩କାଜିକେଦ୍କଆକ, “ଆଲେ ଦୁଡ଼ୁମାକାନ୍ ତାଇକେନ୍ ଇମ୍ତା ଇନିୟାଃ ଚେଲାକ ନିଦାରେ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ ଇନିଃକେ କୁମ୍ବୁଡ଼ୁ ଇଦିକିୟାକ ମେନ୍ତେ କାଜିୟାକପେ ।
14 And, if this be reported unto the governor, we, will persuade him, and will make, you, free from care.
୧୪ଆଡଃ ନେ କାଜି ରୋମିରେନ୍ ଲାଟ୍ସାହେବ୍ ଆୟୁମେରେଦ ଆଲେ ଇନିଃକେ ବୁଗିଲେକା କାଜିତାଇୟାଲେ ଯେ, ଆପେୟାଃ ଜେତାନ୍ ଗୁହ୍ନାଁ ବାନଆଃ । ନେ ବିଷାଏରେ ଆପେ ଜେତ୍ନାଃ ଆଲ୍ପେ ଉଡ଼ୁଃୟା ।”
15 And, they, taking the pieces of silver, did as they were instructed. And this account was spread abroad among the Jews…until this [very] day.
୧୫ଦାରୱାନ୍ ସିପାଇକ ଟାକା ନାମ୍କେଦ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଇତୁକାଦ୍କ ତାଇକେନ୍ ଲେକାକ କାଜିକେଦା ଆଡଃ ଏନ୍ କାଜି ଯିହୁଦୀକଆଃ ଥାଲାରେ ନିତିର୍ୟାନା ଆଡଃ ତିସିଙ୍ଗ୍ ଜାକେଦ୍ ମେନାଃ ।
16 And, the eleven disciples, went into Galilee, unto the mountain which, Jesus, had appointed them;
୧୬ଏଗାରାଝାନ୍ ଚେଲାକ ଗାଲିଲ୍ତେ ସେନ୍କେଦ୍ତେ ୟୀଶୁ କାଜିକାଦ୍କ ତାଇକେନ୍ ବୁରୁତେକ ସେନଃୟାନା ।
17 and, seeing him, they worshipped, but, some, doubted.
୧୭ଏନ୍ତାଃରେ ଇନ୍କୁ ୟୀଶୁକେ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ଜହାର୍କିୟାକ ମେନ୍ଦ ଚିମିନ୍କ ଆଡ଼ାଃଉଡ଼ୁଃୟାନା ।
18 And Jesus, coming near, spake unto them, saying—All authority, in heaven and on earth, hath been given unto me;
୧୮ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁତାଃତେ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ କାଜିକେଦ୍କଆଏ, “ସିର୍ମା ଆଡଃ ଅତେରେୟାଃ ସବେନ୍ ଆକ୍ତେୟାର୍ ଆଇଁୟାଃ ତିଃଇରେ ଏମାକାନା,
19 Go ye, therefore, and disciple all the nations, Immersing them into the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, —
୧୯ଏନାମେନ୍ତେ ସେନଃପେ ଆଡଃ ଅତେଦିଶୁମ୍ରେନ୍ ସବେନ୍ ହଡ଼କକେ ଆଇଁୟାଃ ଚେଲା ବାଇକପେ ଆଡଃ ଇନ୍କୁକେ ଆପୁ, ହନ୍ ଆଡଃ ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମାରାଃ ନୁତୁମ୍ତେ ବାପ୍ତିସ୍ମାକପେ ।
20 Teaching them to observe all things whatsoever I myself have commanded you, And lo! I, am, with you, all the days, until the conclusion of the age. (aiōn )
୨୦ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆଚୁକାଦ୍ ସବେନାଃ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଇତୁକପେ ଆଡଃ ସାରିଜମେପେ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଅତେଦିଶୁମ୍ରେୟାଃ ଟୁଣ୍ଡୁ ଦିପିଲି ଜାକେଦ୍ ଆପେଲଃ ସବେନ୍ଇମ୍ତା ତାଇନାଇଙ୍ଗ୍ ।” (aiōn )