< Matthew 27 >

1 Now, when morning came, all the High-priests and Elders of the people took, counsel, against Jesus, so as to put him to death:
Nene na kitin shanta, vat na didya na priest iyawa nin na kukune na nite kpiliza umolun Yesu ku.
2 and, binding him, they led him away, and delivered him up unto Pilate the governor.
Itere ghe inyaa mung idi nakpa ghe na caran Bilatus, ugumna.
3 Then, Judas who had delivered him up, seeing that he was condemned, being smitten with remorse, returned the thirty pieces of silver unto the High-priests and Elders,
Ku bi kongo Yahuda, ulenge na awa leu ghe nyene isuu Yesu ku ushara nkul, a deo kutin akurtuno ikurfunghe akut atat na iwa bya ghe na cara na priest didya nin na kune,
4 saying—I have sinned, in delivering up righteous blood. But, they, said—What is that to us? thou, shalt see to it for thyself.
A woro, “Nati kulapi nlewe unan myii milau, min nan sali kulap.” Amma inun woro, “Ilele nsoo nyan kiti bit? Ulele ulawa ufin.”
5 And, throwing the pieces of silver into the Temple, he withdrew, and, going away, hanged himself.
Atoo ikurfunghe nya kuti nlira, atunna anuza anyaa adi bana litime.
6 But, the High-priests, taking the pieces of silver, said—It is not allowed, to cast them into the treasury; since, a price of blood, they are.
Adya kutii nlire yira ikurfunghe inin woro, “Na ucaun i taa ile ikurfunghe nanya filaiye ba bara na ikurfung myii yari.”
7 And, taking counsel, they bought with them, the field of the potter, as a burial-place for strangers.
I kpiliza ulire ligowe idi seru kunen nin nikurfunghe ki ka na ima kasu amaraku.
8 Wherefore, that field hath been called Field of Blood, until this day.
Bara nani kunen kune idin yucu kunin, “Kunen nmyii” udak kitimone.
9 Then, was fulfilled, that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, as the value of him whom they had valued, whom they had valued, of Israel’s sons, —
Nani imon ile na Irimiya na beleng i kulo, na awa woro, “I yira ikurfunghe akut atat, uparashi ule na iwa ti liti me nnuzu na nit me Israila,
10 And gave them for the field of the potter, as, the Lord, directed me.
Ining na kiti kunenen, nafo na Cikilare na duru nani.”
11 Now, Jesus, stood before the governor; and the governor questioned him, saying—Thou, art the king of the Jews? And, Jesus, said—Thou, sayest.
Nene Yesu yisina nbun ngumna, ugumne nin tiringhe, “Fere ugo na Yahudawe?” Yesu kawaghe, “ubelle nani.”
12 And, while he was being accused by the High-priests and Elders, he answered nothing.
Bara nani na i wa din pizirughe nin kulapi, na akawa nani imon ba.
13 Then, Pilate saith unto him—Hearest thou not how many things against thee they are bearing witness?
Bilatus nin woroghe, “Uku lanza imon ile na idin belu litii fe?”
14 And he answered him, no not so much as a single word, so that the governor was marvelling exceedingly.
Bara nan na a kawa ligbulang lirumba, bara nani ugumne kifo unuu me.
15 But, feast by feast, the governor had been wont to release one unto the multitude, a prisoner whom they were desiring.
Kubin buki mene ugadwari ugummne suun nkon kucin ko na anite fere.
16 Now they had at that time a distinguished prisoner, called, Barabbas.
Nkuni kube i wadi nin kon kucim kugbas lisa me Barabas.
17 They therefore having come together, Pilate, said to them—Whom will ye I should release unto you? Barabbas? or Jesus, who is called Christ?
Na izuru vat kiti kirum, Bilatus woro nani, “Ghari idi nin su insun minu ame? Barabas sa Yesu ule idin yicu KKristi?”
18 For he knew that, for envy, they had delivered him up.
Bara na ayiri i wa nakpaghe bara nshinari.
19 And, as he was sitting upon the judgment seat, his wife sent unto him, saying: Have thou nothing to do with that righteous man, for, many things, have I suffered this day, by dream, because of him.
Na a wa sosin kutet nwucun nliru uwani me tooghe nin kadura a woro, na uwati imon nin kadura a woro, “Na uwati imon nin nit une ba. Bara na inneu kitimone nanya namoro bara ame.”
20 But, the High-priests and the elders, persuaded the multitudes, that they should claim Barabbas, but, Jesus, should, destroy.
A didya kutiii nlira nang na kukune ntardu nacara kutii nlira risa ligosin na nite i woro, idi nin su Barabas, imolu Yesu ku.
21 Now the governor, answering, said unto them—Which of the two desire ye I should release unto you? And they said—Barabbas!
Ugumne tirino nani, “Ghari nan wabe idi nin su in cin minu ame?” I woro, “Barabas.”
22 Pilate saith unto them—What then shall I do unto Jesus, who is called Christ? They all say—Let him be crucified!
Bilatus woro nani, “I yari mma ti nin Yesu ule na idin yicughe Kristi?” Vat mene kawa i woro, “Kotin ghe kitene kucan nkull.”
23 But, he, said—Indeed! what evil hath he done? But, they, vehemently, were crying aloud, saying—Let him be crucified!
Anin woro na nin, “Bara iyang, kulapin nyanghari ataa?” Bara nani ighantina ti uwi mene kang, “Katin ghe ku can nkull.”
24 And Pilate, seeing, that, nothing, it availed, but rather, a tumult, was arising, taking water, washed his hands of it before the multitude, saying—Innocent, am I, of the blood of this man, —Ye, shall see to it for yourselves.
Bara na Bilatus nyene na a wa sa a wantina nani ba, banin nani ayene i cizina ufeuj nibinai, i yira myein, akusu acara me mbun ligozin na nite, a woro, “Na myein nin duku nin nang sali kulapi ulele. Yeneng ati mene imon ile na ima tighe.”
25 And all the people, answering, said—His blood be upon us and upon our children!
Anite vat woro, “Na nmyii me so natii bite udu nono bite.”
26 Then released he unto them Barabbas, but, scourging, Jesus, delivered him up, that he might be crucified.
Anin suna nani Barabas ku, aning nakpa nani Yesu ku idi kotinghe kucan nkull.
27 Then the soldiers of the governor, taking Jesus aside into the judgment-hall, gathered unto him all the band;
A sojan gumne yira Yesu ku udu nanya kitin yisizunu kutiin nwucun nliru idi pitirin a soje vat.
28 and, unclothing him, a scarlet scarf, put they about him, —
I kalaghe imon kidowome vat itaghe imoon licin kidowe.
29 and, plaiting a crown out of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand, —and, kneeling before him, began to mock him, saying—Joy to thee, King of the Jews!
Inin kyele kitik tigoo namart itaghe liti, i taghe uca ncara uleme me inin tumunu nbun me idighe liyom, idin belu, “Ulai dandaun Ugo na Yahudawa!”
30 And, spitting upon him, they took the reed, and began striking upon his head.
I tufuzunghe ataf, i bolo ucan na cara me i kpizoghe mun kitene liti.
31 And, when they had mocked him, they put off him the scarf, and put on him his garments, and led him away unto the crucifying.
Na imala usughe liyarne, i kala imonne na itaghe kidowe, ishonghe inme, ini nya ninghe cindi kutinu kucan kull.
32 And, as they were going forth, they found a man of Cyrene, by name, Simon, —the same, they impressed to bear his cross.
Na inuzu udas, I se umong unit kunang sirmi lisa me simon, uli na iwa boroghe iyizi a nya nanghinu bara anan yauna kucan nkull me.
33 And, coming into a place called Golgotha, that is to say, Skull-place,
Idaa kankiti na idin yicu Ugolgota, kite na idin sumun, “Kiti na kankang nati.”
34 they gave him to drink, wine, with gall, mingled, and, tasting, he would not drink.
Inaghe nmyein me gbalala a sono. Na a buti minin, na a yino usone ba.
35 And, having crucified him, they parted among themselves his garments, casting a cloth;
Na ikofinghe ikoso imoon kito wome nin kuriya.
36 and, being seated, were watching him there.
Inin suu idin yenju ghe.
37 And they put up, over his head, his accusation, written—THIS, IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.
Kitene litime i Yertine lo ligbulanghe na li woro, “Yesuari, ulele ugo na Yahudawa.”
38 Then, are crucified with him, two robbers, —one on the right hand, and one on the left.
A kiri aba wa di ninghe kitene kuce, warum ncara ulime, warum ncara ugule.
39 And, they who were passing by, were reviling him, shaking their heads,
Ale na idin katizu zugizoghe, idin zinlu ati mene
40 and saying—The man that taketh down the Temple and in three days buildeth it! Save, thyself! If thou art God’s, Son, come down from the cross.
inin din belu, “Fe ule na uwadin woru uturiin atat! Tucu litife andi fe Gono Kutelleari, tolo kitene ku can nkull kone!”
41 Likewise, the High-priests, [also], mocking, with the Scribes and Elders, were saying: Others, he saved, —Himself, he cannot save:
Nanere adidya kutiin nlire wadin sisughe ligowe nanang niyerte nin nakukunen ntardu nacara kutii nlira, nin wor,
42 Israel’s King, he is! Let him come down, now, from the cross, —and we will believe on him!
“Ana tucu among, na a wasa atucu litime ba. Amere Ugoon Israila. Na atolu kitine kucan nkulle, ti ma nin yinun ninghe.
43 He hath put confidence upon God, Let him rescue him, now, if he desireth him; for he said, I am, God’s Son.
Ana yinin min Kutelle. Na Kutelle tucughe nene a wadi nin suwe, bara ana woro, 'Meng Gono Kutelleari.'”
44 And, the same thing, the robbers also, who were crucified with him, were casting in his teeth.
A kire na i wa kutin nani ligowe taghe liyarin lirume.
45 Now, from the sixth hour, darkness, came upon all the land—until the ninth hour.
Nene ucizinu kubi kun tocin insirti talo nmgeine vat udu kubi kun zakure.
46 And, about the ninth hour, Jesus uttered a cry, with a loud voice, saying—Eloi! Eloi! lema sabachthanei? that is, My God! my God! to what end hast thou forsaken me?
Udu kubi kun zakure, Yesu taa intet nin liwui kang a woro, “Eli, Eli, lama sabachthani?” na idin nufi, “Kutelle nin, Kutelle nin, iyarin taa usuni?”
47 Now certain of them who were there standing, when they heard, began to say—This man, calleth, Elijah.
Na ale na iwa yisin kupoowe nlanza nani, i woro, “Adin yicu Iliya ku.”
48 And, straightway, one from among them, running, and taking a sponge, and filling it with vinegar and putting it on a reed, was giving him to drink;
Kitene umong ta ucum a di yiru usoso, a lumu unin nin myein mi gbalala, ataa nca ujangaran a nakpaghe a sono.
49 but, the rest, said—Stay! let us see whether Elijah is coming, and will save him. But, another, taking a spear, pierced his side, and there came forth water and blood.
Kagisin mene woro, “Sunanghe tiyene sa Iliya ba dak ada tucughe.”
50 And, Jesus, again crying out with a loud voice, dismissed the spirit.
Yesu nin ghantina liwui nin teet anin suna nfep me a kuu.
51 And lo! the veil of the Temple, was rent, from top to bottom, into two; and, the earth, was shaken, and, the rocks, were rent;
Bara nani azanin kesu kiti kilau kutii nlire marta tiba unuzu kitene udak kadase. Kutine nin zuluno kang, apara martiza.
52 and, the tombs, were opened and, many bodies of the holy ones who had fallen asleep, arose, —
Ni sek wa pozun, abe na nit alau ale na iwa nun fitiza.
53 and, coming forth out of the tombs after his arising, entered into, the holy city, and plainly appeared unto many.
I nuzu nanya niseke na ame nfita, a pira kipin kilau, a duro anit gbardan litime.
54 Now, the centurion, and those with him watching Jesus, seeing the earthquake and the things coming to pass, were violently affrighted, saying—Truly, God’s Son, was, he!
Nene na asoje nyene nani nan nale na iwadin yenjun Yesu ku yene uzulunu kutine nin nimonile na isee feu da nani kang inin woro, “Kidegene Gono Kutelleari kane wadi.”
55 Now there were there, many women, from afar, beholding, who indeed had followed Jesus from Galilee, ministering unto him;
A wani gbardan na iwa dufin Yesu ku unuzun Galili inan di kye ghe waduku idin yenju vat iyisina piit.
56 among whom was Mary the Magdalene, also Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
Nanya mene Maryamu Magdaliya, Maryamu unang Yakub, nin Yusufu ning naa nnonon zibide.
57 And, when, evening, arrived, there came a rich man from Arimathaea, whose name was Joseph, who also, himself, had been discipled unto Jesus.
Na kulelen nda, umong unan nikurfung kunan Arimatiya, lisane Yusufu, ule na awadi gono kaduran Yesu.
58 The same, going unto Pilate, claimed the body of Jesus. Then, Pilate commanded it to be given up.
Ada see Bilatus ku atiringhe kidowon Yesu. Bilatuse woro nani i ninghe.
59 And Joseph, taking the body, wrapped it up in a clean Indian-cloth,
Yusufu yira kidowe, a gbincilo nanya mayapi ma boo,
60 and laid it in his new tomb, which he had hewn in the rock, and, rolling near a large stone unto the door of the tomb, departed.
a nunku nanya kisek kipese kanga na awa wuzu nanya natala. Anin tarda llitala kibulun kiseke anin nya.
61 Now there were there, Mary the Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
Maryamu Magadaliya nin leli Maryamu wa di kikane, i sosin idin Yenju kideke.
62 And, on the morrow, which is after the preparation, the High-priests and the Pharisee were gathered together unto Pilate,
Nin kurtunun koiye, lo na liwa kafin, lirin shiri, a didya kultiin nlira nin na Farisiyawa wa pitirin nan Bilatus.
63 saying—Sir! we have been put in mind that, that deceiver, said, while yet living, —After three days, will I, arise.
I woro, “Cikilari, ti lizino na unang kinu kane wadi nin nlai a wa woro, 'Mbaya nayiri atat nma fitu tutung.'
64 Command, therefore, that the sepulchre be made secure until the third day, —lest once the disciples should come and steal him, and say unto the people, He hath arisen from the dead! and, the last deception, shall be, worse than the first.
Bara nani ta anit idi yenje kiseke udu liri lin tatte. Bara nono katwa me wada tuughe i belle anit au, 'Afita nanya kiseke.' Kinu kin mbe wa kata kin burne.”
65 Pilate saith unto them—Ye have a guard: Go your way, secure it for yourselves, as ye know how.
Bilatus woro nani, “Yiran unan ncaa. Can idi kiliin kitene vat.”
66 And, they, went and secured for themselves the sepulchre, sealing the stone, with the guard.
Bara nani i do idi kilin Kiseke vat, itursu litale inin ceu anan ncauleku.

< Matthew 27 >