< Matthew 26 >

1 And it came to pass, when Jesus ended all these words, he said unto his disciples:
ଜିସୁନ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଅବ୍‌ସୁଜ୍ଜେଏନ୍‌ କି ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି,
2 Ye know that, after two days, the passover, taketh place, —and, the Son of Man, is to be delivered up, to be crucified.
“ଅନେଲାୟ୍‌ପୁରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆରି ବାଗୁ ଡିନ୍ନା ଡକୋ, କେନ୍‌ଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନା, ଆରି ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ରନବ୍ବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ତନେ ।”
3 Then, were gathered together, the High-priests and the Elders of the people, into the court of the High-priest who was called Caiaphas;
ତିଆଡିଡ୍‌ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆ ପାପୁର୍‌ମର୍‌ଜି କାୟାପା ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଆ ଡୁଆରାଲୋଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ରୁକ୍କୁନେଜି,
4 and they took counsel together, in order that, Jesus, by guile, they might secure, and slay.
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ବାଁୟ୍‌ସିଡାଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ରନବ୍ବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି ।
5 They were saying, however: Not during the feast, lest, an uproar, arise among the people.
ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ପୁର୍ପୁରିଙନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଅଃଲ୍ଲୁମ୍‌ବୋ, ଅସମୟ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଗୋଡ଼େନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ତନାୟ୍‌ ।”
6 But, Jesus, happening to be in Bethany, in the house of Simon the leper,
ଜିସୁନ୍‌ ବେତନିଆନ୍‌ ମୋଡ୍ଡୋ ସିମନନ୍‌ ଆସିଂ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌,
7 there came unto him a woman, holding an alabaster-jar of costly perfume, and she poured it down upon his head, as he was reclining.
ଅବୟ୍‌ ଆଇମରନ୍‌ ଅବୟ୍‌ କୋମ୍ପାଲୋଙନ୍‌ ମଡ଼ଗାଡମ୍‌ଆତେ ଲଙିଡ୍‌ ମିଞଲନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ କି, ଆନିନ୍‌ ଆଗ୍ରାଗାଲନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ତି ଆ ମିଞଲ୍‌ ଆବବ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଲାଏ ।
8 And the disciples, seeing it, were greatly displeased, saying—To what end, this loss?
ଆରି ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି କେନ୍‌ଆତେ ଗିୟ୍‌ଲେ ଅଃଲ୍ଲଡୟ୍‌ଲଜି କି ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଇନିବା କେନ୍‌ ଆ ମିଞଲ୍‌ ଅବ୍‌ମୋସ୍ସାତେ?
9 For this could have been sold for much, and given to the destitute.
କେନ୍‌ଆତେ ଗୋଗୋୟ୍‌ ତଙ୍କା ବାତ୍ତେ ତମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ତମ୍‌ଲେ ତି ଆ ତଙ୍କା ଡୋଲେୟ୍‌ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତିୟ୍‌ତବୋ ବନ୍‌ ।”
10 But Jesus, taking note, said unto them—Why vex ye the woman? for, a seemly work, hath she wrought for me;
ଜିସୁନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଜନାଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଇନିବା ତି ଆଇମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବାଉଲ୍ଲି ଏଏମ୍ମେତେ? ଆନିନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ମନଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲୁମେନ୍‌ ।
11 For, always, the destitute, have ye with you, —but, me, not always, have ye;
ଡୋଲେୟ୍‌ମରଞ୍ଜି ଡିତାନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଡକୋତଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ଡିତାନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡକୋନାୟ୍‌ ।
12 For, she, pouring this perfume upon my body, so as to prepare me for burial, did it.
ତରିଲ୍‌ନେଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ କେନ୍‌ ଲଙିଡ୍‌ ମିଞଲନ୍‌ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଲାଏନ୍‌ ।
13 Verily, I say unto you—Wheresoever this glad-message shall be proclaimed in all the world, also what she did, will be told, as a memorial of her.
ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ସମ୍ପରା ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଅନପ୍ପୁଙନ୍‌ ଡେତେ, କେନ୍‌ ଆଇମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମନନ୍ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆର୍‌ଲୁମେନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଆ ବର୍ନେ ନିୟ୍‌ ତେତ୍ତେ ବନରନ୍‌ ଡେତେ ।”
14 Then, went one of the twelve, the one called Judas Iscariot, unto the High-priests,
ତିଆଡିଡ୍‌ ବାରଜଣ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଇୟେନ୍‌, ଆଞୁମନ୍‌ ଇସ୍କାରିତ ଜିଉଦା ।
15 and said—What are ye willing to give unto me? and, I, unto you, will deliver him up. And they appointed him thirty pieces of silver.
ଆନିନ୍‌ ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ବରେଜି, “ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇନି ଏତିୟ୍‌ତିଁୟ୍‌ ବର୍ନାବା, ଞେନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅସିଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ତବେନ୍‌ ।” ସିଲତ୍ତେ ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ତିରିସିଟା ରୁପାଡାବନ୍‌ ତୁଡ଼େଡାଲେ ଜିଉଦାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିୟ୍‌ଲାଜି ।
16 And, from that time, was he seeking a favourable opportunity that he might, deliver him up.
ଆରି ତି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିଉଦାନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସନୋରୋପ୍ପାୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ରୟଙନ୍‌ ସାୟ୍‌ଲେ ଡକୋଲନ୍‌ ।
17 And, on the first of the days of unleavened bread, the disciples came unto Jesus, saying—Where wilt thou, that we make ready for thee to eat the passover?
କମିରନ୍‌ ଏର୍‌ମନାୟନ୍‌ ଆ ରୁଟି ଆଜ୍ରୋମ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆ ପୁର୍ପୁରିଙ୍‌ ପର୍ତମ୍ମୁ ଡିନ୍ନା ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି, “ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ଅନେଲାୟ୍‌ପୁରନ୍‌ ଆଗ୍ରାଗାନେ ଆମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏଅବ୍‌ଜାଡାନାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମନ୍‌ ଲଡୟ୍‌ତମ୍‌?”
18 And, he, said—Go your way into the city, unto such-a-one, and say to him, The teacher, saith, My season, is, near, with thee, will I keep the passover, with my disciples.
ଜିସୁନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଗଡ଼ାନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ ବର୍ବା, ‘ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମରନ୍‌ ଗାମ୍‌ତେ, ଡିନ୍ନାଞେନ୍‌ ତୁୟାଲାୟ୍‌, ଞେନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଞେଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଅନେଲାୟ୍‌ପୁରନ୍‌ ଆଗ୍ରାଗାନେ ଅସିଂନମ୍‌ ପାଡ଼େତନାୟ୍‌ ।’”
19 And the disciples did, as Jesus directed them, and made ready the passover.
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ବାଞେଞ୍ଜି ଏତ୍ତେଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଲୁମ୍‌ଲେ ଅନେଲାୟ୍‌ପୁରନ୍‌ ଆଗ୍ରାଗାନେ ଆସନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଜାଡାଏଜି ।
20 And, when, evening, came, he was reclining with the twelve [disciples];
ତିକ୍କି ଆର୍ରୁବେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ବାରଜଣ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଗାଗାନେନ୍‌ ତଙ୍କୁମେଞ୍ଜି ।
21 and, as they were eating, he said—Verily, I say unto you, One from among you, will deliver me up.
ଆନିଞ୍ଜି ଆଗ୍ରାଗାଲଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଅମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ତିଁୟ୍‌ ।”
22 And, being exceedingly grieved, they began to be saying to him, each one—Can it be, I, Lord?
କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ମାଡ୍ଡ ଡୁକ୍କଡାଲନ୍‌ ତଙ୍‌ବୟ୍‌ନେ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ପ୍ରବୁ ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ପଙ୍‌?”
23 And, he, answering, said—He who hath dipped with me his hand in the bowl, the same, will deliver me up.
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଞେନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଗିନାଲୋଙନ୍‌ ଜୋବ୍‌ଡାସିଲନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ତିଁୟ୍‌ ।
24 The Son of Man, indeed, goeth his way, according as it is written concerning him, —But alas! for that man, through whom the Son of Man, is being delivered up: Well, had it been for him, if, that man, had not been born!
ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆଇଡିଡ୍‌, ଏତ୍ତେଲେମା ଆନିନ୍‌ ରବୁତେ; ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ତେ, ୟୋଙ୍‌, ତି ଆ ମନ୍‌ରା ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତେ; ତି ଆ ମନ୍‌ରା କରୋକ୍କୋଡନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡେଲୋ ନଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମନଙ୍‌ ଡେତେ ବନ୍‌ ।”
25 And Judas, who was delivering him up, answering, said—Can it be, I, Rabbi? He saith unto him—Thou, hast said.
ସିଲତ୍ତେ ଅଙ୍ଗା ଜିଉଦା ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଏ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌, ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ପଙ୍‌?” ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ତିଆତେ ଆମନ୍‌ ବର୍ତନେ ।”
26 And, as they were eating, Jesus, taking a loaf and blessing, brake, —and, giving to his disciples, said—Take, eat! This, is, my body.
ଆନିଞ୍ଜି ଆଗ୍ରାଗାଲଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ରୁଟିନ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ଆସିର୍ବାଦଏନ୍‌ କି ତିଆତେ ରେବ୍‌ଲେ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ବର୍ରନେ, “ନବା, ଜୋମ୍‌ବା, କେନ୍‌ଆତେ ଡଅଙ୍‌ଞେନ୍‌ ।”
27 And, taking a cup, and giving thanks, he gave unto them, saying—Drink of it, all of you;
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଗିନାନ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ସନେନ୍‌ସେନନ୍‌ ତିୟେନ୍‌ କି ତିଆତେ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ବର୍ରନେ, “ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ବେନ୍‌ କେନ୍‌ତେନ୍ନେ ସିଲଡ୍‌ ଗାବା,
28 For, this, is my blood of the covenant, which, for many, is to be poured out, for remission of sins.
କେନ୍‌ଆତେ ମିଞାମ୍‌ଞେନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ଇର୍ସେ କେମାନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆଜ୍ରତଡେନ୍‌ ରଙ୍‌ ଅନଗଡନ୍‌ ।
29 Moreover, I say unto you—In nowise, will I drink, henceforth, of this produce of the vine, until that day, whensoever I shall drink it with you, new, in the kingdom of my Father.
ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଅଙ୍ଗା ଡିନ୍ନା ଞେନ୍‌ ଆପେୟ୍‌ଞେନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟଲୋଙ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ରଙ୍‌ ଦ୍ରାକ୍ୟାଜନ୍‌ ଆଡା ଗାତାୟ୍‌, ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍‌ ଲଙେ ସିଲଡ୍‌ ଆରି କେନ୍‌ଆତେ ଞେନ୍‌ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଅଃଗାଆୟ୍‌ ।”
30 And, having sung praise, they went forth unto the Mount of Olives.
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି କନନ୍‌ଲଞ୍ଜି କି ଜିତବୁରନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି ।
31 Then, Jesus saith unto them—All ye, will find cause of stumbling in me, during this night; for it is written, I will smite the shepherd, and, the sheep of the flock, will be scattered abroad;
ତିଆଡିଡ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଲଙେ ଆ ତଗଲ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ବେନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙାୟ୍‌ଲେ ଏଜିର୍‌ତିଁୟ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆଇଡିଡ୍‌, ‘ଞେନ୍‌ ତୁର୍‌ମେଡ୍‌ମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିଡ୍‌ତାୟ୍‌, ଆରି ଗୋସ୍ସାମେଡନ୍‌ ତରଙ୍‌ଆନ୍ନା ଡେଆୟ୍‌ତଜି ।’
32 But, after my arising, I will go before you into Galilee.
ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ୟର୍ମେଙ୍‌ଲେ ଡୋଲନାୟ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଞେନ୍‌ ଗାଲିଲିନ୍‌ ଜିର୍ତେ ।”
33 Now Peter, answering, said unto him—Though, all, shall find cause of stumbling in thee, I, shall never find cause of stumbling.
ବନ୍‌ଡ ପିତ୍ରନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଲେ ଜିର୍ରମ୍‌ଜି ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃନ୍ନମ୍‌ରେଙମ୍‌ ।”
34 Jesus saith unto him: Verily, I say unto thee—During this night, before a cock crow, Thrice, wilt thou deny me.
ଜିସୁନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତମ୍‌, ଲଙେ ଆ ତଗଲ୍‌ କମ୍‌ସିମନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଓଲେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ୟାଗି ତର ମୁର୍ସେତିଁୟ୍‌ ।”
35 Peter saith unto him: Even though it be needful for me, with thee to die, in nowise, will I deny thee. Likewise, all the disciples also, said.
ପିତ୍ରନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ସରିନ୍‌ ରବୁଲିଁୟ୍‌ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃମ୍ମୁର୍ସେଅମ୍‌ ।” ଅଡ଼୍‌କୋ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଏତ୍ତେଲେମା ବର୍ରଞ୍ଜି ।
36 Then Jesus cometh with them, into a place called Gethsemane, —and he saith unto his disciples, Sit ye here, while I go yonder and pray.
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଡ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଗେସମନି ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ କୋତ୍ତାନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି, ତେତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ବରେଜି, “ଞେନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ତେ ପାର୍ତନାନାୟ୍‌, ଞେନ୍‌ ପାର୍ତନାନେନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ସାଡାଞନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତେନ୍ନେ ତଙ୍କୁମ୍‌ଲେ ଡକୋନାୟ୍‌ବା ।”
37 And, taking with him, Peter and the two sons of Zebedee, he began to be grieved and to be in great distress.
ଆରି, ଆନିନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ ଡ ଜେବଦିନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ଜି ବାଗୁଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସରିନ୍‌ ଓରୋଙେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଅନିଃୟମନ୍‌ ବାଉଲ୍ଲି ଇୟ୍‌ଲେ ଡେଏ ।
38 Then, saith he unto them: Encompassed with grief, is my soul, unto death: Abide ye here, and be watching with me.
ତିଆଡିଡ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଉଗର୍‌ଞେନ୍‌ ଆର୍ରବୁତେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ମାଡ୍ଡ ଡୁକ୍କତନେ, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍‌ତେନ୍ନେ ଡକୋଡାଲନ୍‌ ଞେନ୍‌ ସରିନ୍‌ ମବ୍‌ଡ଼େଲନ୍‌ ଡକୋନାବା ।”
39 And, going forward a little, he fell upon his face, offering prayer, and saying—My Father! If it is possible, let this cup pass from me, —Nevertheless, not as, I, will, but as, thou, wilt.
ଆରି ଆନିନ୍‌ ଅଡି ଡାସଙାୟ୍‌ ଜିର୍ରେ ଜାୟ୍‌ତାନ୍‌ ବରୁମ୍‌ଡାଲେ ଇୟ୍‌ଲେ ପାର୍ତନାନେ, “ଏ ଆପେୟ୍‌ଞେନ୍‌, ଗଡେଲେନ୍‌ ଡେନ୍‌, କେନ୍‌ ଗିନାନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସଙାଜେତୋ, ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଇସ୍ସୁମ୍‌ଞେନ୍‌ ତଡ୍‌, ଇସ୍ସୁମ୍‌ନମ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡେଏତୋ ।”
40 And he cometh unto his disciples, and findeth them sleeping, and said unto Peter—Thus, powerless are ye, one hour, to watch with me?
ଆରି, ଆନିନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଗିଜେନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ଆଡିମଡାୟ୍‌ଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବଗଣ୍ଟା ନିୟ୍‌ ଞେନ୍‌ ସରିନ୍‌ ମବ୍‌ଡ଼େଲନ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ ଏଃର୍ରପ୍ତିଏ ପଙ୍‌?
41 Be watching and praying, that ye may not enter into temptation: The spirit, indeed, is, eager, but, the flesh, weak.
ମନାଲ୍‌ମାଲ୍‌ବାନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଗଲୋଡଙ୍‌ବେନ୍‌ ତଡ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ମବ୍‌ଡ଼େଲନ୍‌ ଡକୋଡାଲନ୍‌ ପାର୍ତନାନାବା; ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଲଡୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଡଅଙନ୍‌ ବପ୍ପୁ ତଡ୍‌ ।”
42 Again, a second time, departing he prayed, saying: My Father! If it is impossible for this to pass, except I, drink, it, Accomplished, be, thy will.
ଆନିନ୍‌ ଆରି ବାଗୁତର ଇଙନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲେ ପାର୍ତନାନେ, “ଏ ଆପେୟ୍‌ଞେନ୍‌, କେନ୍‌ ଗିନାଲୋଙନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅଃଗାଲାୟ୍‌ଡେନ୍‌, କେନ୍‌ ଗିନାନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ରପ୍ତି ଅଃସଙାଜେ, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଇସ୍ସୁମ୍‌ନମ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡେଏତୋ ।”
43 And coming, he, again, found them sleeping, for their eyes had become heavy.
ଆନିନ୍‌ ଆରି ୟର୍ରନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଗିଜେନ୍‌, ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆଡିମଡାୟ୍‌ଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ସାବ୍‌କୁଡ୍‌ମଡ୍‌ଲନ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି ।
44 And, leaving them, he, again, departed, and prayed a third time, the same word, saying again.
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଲେ ଜିରେଞ୍ଜି କି ଆରି ଏତ୍ତେଲେମା ବର୍ରନ୍‌ ୟାଗି ତର ଇଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ପାର୍ତନାନେ ।
45 Then, cometh he unto the disciples, and saith unto them, —Ye are sleeping what time remaineth, and taking your rest: Lo! the hour hath drawn near, and, the Son of Man, is being delivered up into the hands of sinners.
ତିକ୍କି ଆନିନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନମିନ୍ତାନ୍‌ ଲୁଡ୍‌ଲେ ଏଲୋଲୋତନ୍‌ ପଙ୍‌? ଗିୟ୍‌ବା! ତି ଆ ବେଡ଼ା ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌ନି, ଆରି ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଇର୍ସେମରଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ତନେ ।
46 Arise! let us be going, —Lo! he that delivereth me up, hath drawn near.
ଡୋନାବା, ଏଜିର୍ବା, ଗିୟ୍‌ବା! ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ତିଁୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ ତୁୟାଲାୟ୍‌ ।”
47 And, while, yet, he was speaking, lo! Judas, one of the twelve, came, and, with him, a large multitude, with swords and clubs, from the High-priests and Elders of the people.
ଜିସୁନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ଆବର୍ରନେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌, ଗିୟ୍‌ବା! ବାରଜଣ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜିଉଦା ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରନ୍‌ ଆରି ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ନେଡମ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି କଡ଼ିବନ୍‌ ଡ ତେଙ୍ଗାନ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ଇୟ୍‌ଲାଜି । କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆ ପାପୁର୍‌ମର୍‌ଜି ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାଜି ।
48 And, he who was delivering him up, gave them a sign, saying—Whomsoever I shall kiss, he, it is, —secure him.
ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସନୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ମରନ୍‌, ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଅରମ୍ମଡନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଜୋର୍ଜୋର୍‌ତାୟ୍‌, ତିଆତେ ଆନିନ୍‌, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞମ୍‌ବା ।”
49 And, straightway, coming unto Jesus, he said—Joy to thee! Rabbi, and eagerly kissed him.
ଆରି ତେରଙ୍‌ ଜିଉଦାନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ, “ଏ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌, ଲୋମ୍‌ତମ୍‌,” ଗାମେନ୍‌ କି ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଜୋର୍ଜୋରେ ।
50 But, Jesus, said unto him—Friend! wherefore art thou here? Then, coming forward, they thrust their hands upon Jesus, and secured him.
ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଏ ଗଡ଼ି ଆମନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ଲୁମ୍‌ଲୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ତିଆତେ ଲୁମା ।” ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରାଜି କି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଞମେଜି ।
51 And lo! one of those with Jesus, stretching forth his hand, grasped his sword, and smiting the servant of the High-priest, cut off his ear.
ଆରି ଗିୟ୍‌ବା! ଜିସୁନ୍‌ ସରିନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଆଡ୍ରକୋଏଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ, ଆ କଡ଼ିବନ୍‌ ତବେନ୍‌ କି ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଆ କମ୍ୱାରିମର୍‌ ଆଲୁଡ୍‌ ଗଡ୍‌ଲେ ସେଡେନ୍‌ ।
52 Then, Jesus saith unto him—Put back thy sword into its place, for, all they who take a sword, by a sword, shall perish.
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “କଡ଼ିବ୍‌ନମ୍‌ ଆଡ୍ରକ୍କୋଲୋଙନ୍‌ ଡକ୍କୋଆ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନାଜି କଡ଼ିବନ୍‌ ଅବିଡ୍‌ତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି କଡ଼ିବନ୍‌ ବାତ୍ତେ ସେଏଡ୍‌ତଜି ।
53 Or thinkest thou that I cannot call upon my Father, and he will set near me, even now, more than twelve legions of messengers?
ଅଡ଼େ ଆମନ୍‌ ଇନି ଅବ୍‌ଡିସୟ୍‌ତେ, ଞେନ୍‌ ଆପେୟ୍‌ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ରେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଆୟ୍‌ ପଙ୍‌? ଆରି ଆନିନ୍‌ ନମିଞେନ୍‌ ଅବ୍‌ତାଡ଼ନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବାର କନୁଡ଼ାୟ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅଃନ୍ନାପ୍ପାୟାଜି ପଙ୍‌?
54 How then should the Scriptures be fulfilled, that, thus, it must needs come to pass?
ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଡେଡମ୍‌ତେ ଗାମ୍‌ଲେ ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆଇଡିଡନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଡେଡମେ?”
55 In that hour, said Jesus unto the multitudes: As against a robber, came ye forth, with swords and clubs, to arrest me? Daily in the temple, used I to sit teaching, and ye secured me not;
ତିଆଡିଡ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ରାଉମର୍‌ ପଙ୍‌ ଡ, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କଡ଼ିବନ୍‌, ତେଙ୍ଗାନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞମ୍‌ଞମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌? ଞେନ୍‌ ଡିତାନ୍‌ ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍‌ ତଙ୍କୁମ୍‌ଲେ ଞନଙନ୍‌ ତିୟ୍‌ତିୟ୍‌ଲଲାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ତିଆଡିଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଃଞମ୍‌ଲିଁୟ୍‌ ।
56 But, this, hath, wholly, come to pass, that, the Scriptures of the prophets, may be fulfilled. Then, the disciples, all forsaking him, fled.
ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଇନିଜି ଇନିଜି ଇଡେଞ୍ଜି, ତିଆତେଜି ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଡେଡମେ, ତିଆସନ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଏନ୍ନେଗୋ ଡେଏନ୍‌ ।” ତିଆଡିଡ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ଇରେଞ୍ଜି ।
57 And, they who secured Jesus, led him away unto Caiaphas the High-priest, where the Scribes and the Elders gathered themselves together.
ଆରି ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞମେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କାୟାପା ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଓରୋଙେଞ୍ଜି; ତେତ୍ତେ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଡ ପାପୁର୍‌ମରଞ୍ଜି ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ରୁକ୍କୁନେଜି ।
58 Now, Peter, was following him afar off, unto the court of the High-priest, —and, entering within, was sitting with the attendants, to see the end.
ପିତ୍ରନ୍‌ ଡାସଙାୟ୍‌ ଡକୋଡାଲନ୍‌ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଆ ଡୁଆରା ଜାୟ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙ୍‌ଲେ ପାଙେନ୍‌, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଇନିଜି ଡେତେ, ତିଆତେଜି ଗିୟ୍‌ଗିଜନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅମ୍ମନ୍‌ ଜିର୍ରେ ତଙିୟ୍‌ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ତଙ୍କୁମେ ।
59 Now, the High-priests and all the High-council, were seeking false-witness against Jesus, that they might, put him to death;
ତିଆଡିଡ୍‌ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ସୋବାଲୋଙନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରନବୁ ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙନ୍‌ କଣ୍ଡାୟ୍‌ ସାକିନ୍‌ ସାଜେଞ୍ଜି,
60 and found not any, though many came forward as false-witnesses. At length, however, there came forward, two,
ଆରି ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ କଣ୍ଡାୟ୍‌ ସାକିନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନାୟ୍‌ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଡୋସାନ୍‌ ଅଃଞାଙ୍‌ଲଜି । ବନ୍‌ଡ ଆତନିକ୍କି ବାଗୁ ମନ୍‌ରା ଏନ୍ନେଲେ ସାକିନ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି,
61 and said: This, man said—I am able to pull down the shrine of God, and, in three days, to, build, it.
“କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନେ, ‘ଞେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ସରେବାସିଂ ପୁଡ୍‌ଲେ, ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ୟାଗି ଡିନ୍ନାଲୋଙ୍‌ ଗୁଲେ ରପ୍ତିତାୟ୍‌ ।’”
62 And the High-priest, arising, said unto him—Nothing, answerest thou? What are these, against thee bearing witness?
ସିଲତ୍ତେ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ତନଙେନ୍‌ କି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “କେନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ନମ୍‌ ସାକିନ୍‌ ଆତ୍ରିୟ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆମନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଜାଲଙ୍‌ତନ୍‌ ପଙ୍‌?”
63 But, Jesus, was silent. And, the High-priest, said unto him: I put thee on oath, by the Living God, that, to us, thou say—Whether, thou, art the Christ, the Son of God.
ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ କଡ଼ିଙ୍‌ଲେ ସେଡେନ୍‌ । ସିଲତ୍ତେ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆମେଙ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଅବ୍‌ପର୍ମାଡ଼ାଲେ ବର୍ତମ୍‌, ଆମନ୍‌ ପଙ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌? ଅମଙ୍‌ଲେନ୍‌ ବର୍ନା ।”
64 Jesus saith unto him: Thou, hast said; Moreover, I say unto you—Hereafter, ye will see the Son of Man, sitting on the right hand of power, and coming upon the clouds of heaven.
ଜିସୁନ୍‌ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ବର୍ରନେ, ଞେନ୍‌ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆରି ନିୟ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ନମିଞେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ବୋର୍ସାନ୍‌ ଆର୍ଜଡ଼ୋମ୍‌ଗଡ୍‌ ଆତ୍ରଙ୍କୁମ୍‌ତେନ୍‌ ଆରି ରୁଆଙନ୍‌ ଆ ମେଗଲୋଙ୍‌ ଆଜିର୍ତାଞନ୍‌ଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଗିୟ୍‌ତେ ।”
65 Then, the High-priest rent asunder his garments, saying—He hath spoken profanely! What further need have we, of witnesses? Lo! now, ye have heard the profanity!
ସିଲତ୍ତେ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଆ ଅଙ୍ଗିଡମନ୍‌ ପେଲେ ବର୍ରନେ, “କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ନିଣ୍ଡୟେନ୍‌, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଇନିବା ଆରି ସାକିନ୍‌ ସନାୟ୍‌ସାୟ୍‌? ଗିୟ୍‌ବା! ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନମିଞେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ନିଣ୍ଡୟ୍‌ବର୍‌ ଏଅମ୍‌ଡଙେନ୍‌ ।
66 How, to you, doth it seem? And, they, answering, said: Guilty of death, he is.
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନି ଏଗାମ୍‌ତେ?” ଆନିଞ୍ଜି ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଡୋସାମର୍‌, ଆନିନ୍‌ ରନବୁ ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜିଞ୍ଜିନ୍‌ ।”
67 Then, spat they into his face, and buffeted him; and, others, struck him smartly,
ତିଆଡିଡ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆ ମୁକ୍କାଲୋଙ୍‌ ବିଜଲେଞ୍ଜି କି କୁମ୍‌କୁମ୍‌ସିଲନ୍‌ ତିଡେଞ୍ଜି; ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଜିସୁନ୍‌ ଆ କୋତାୟ୍‌ତମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ତାଡେଞ୍ଜି ।
68 saying—Prophesy unto us, O Christ! Who is he that struck thee?
ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଏ କ୍ରିସ୍ଟ, ଆମନ୍‌ ଅଡ୍ଡେନ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍‌, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ରେନ୍‌ ଲା, ଆନା ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିଡ୍‌ଲମ୍‌?”
69 Now, Peter, was sitting without, in the court; and there came unto him a certain female servant, saying—Thou also, wast with Jesus, the Galilaean.
ତିଆଡିଡ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଆ ଡୁଆରାଲୋଙ୍‌ ତଙ୍କୁମ୍‌ଲେ ଡକୋଲନ୍‌, ଆରି ଅବୟ୍‌ କମ୍ୱାରିବଜନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେ, “ଗାଲିଲିବାୟ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଆମନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଡକୋଲମ୍‌ ।”
70 But, he, denied before all, saying—I know not what thou sayest.
ବନ୍‌ଡ ପିତ୍ରନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଆ ତେମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ମୁର୍ସେଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଆମନ୍‌ ଇନି ଗାମ୍‌ତେ, ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ଅଃଗନ୍‌ଲୁଡିଁୟ୍‌ ।”
71 And, when he went out into the porch, another female saw him, and said unto them who were there—This, one was with Jesus the Nazarene.
ପିତ୍ରନ୍‌ ଗରନ୍ନେଲୋଙନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଆଜିର୍ରେନ୍‌, ଆରି ଅବୟ୍‌ କମ୍ୱାରିବଜନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ, ତେତ୍ତେ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ନାଜରିତବାୟ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।”
72 And, again, he denied, with an oath—I know not the man.
ସିଲତ୍ତେ ପିତ୍ରନ୍‌ ମୋରାନ୍ନାଲନ୍‌ ଆରି ବତର ମୁର୍ସେଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଞେନ୍‌ ତି ଆ ମନ୍‌ରାଆଡଙ୍‌ ଜନା ତଡ୍‌ ।”
73 And, after a little, the by-standers, coming forward, said unto Peter: Truly, thou also, art, from among them, for, thy very speech, maketh thee, manifest.
ଗଡ୍ଡେଃ ଡକୋଡାଲନ୍‌ ତେତ୍ତେ ତନଙ୍‌ଲେ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ପିତ୍ରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି, “ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଆମନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ କଡାଡ଼ିନମ୍‌ ବାତ୍ତେ ତିଆତେ ଜନାଲଙ୍‌ତନେ ।”
74 Then, began he to be cursing and swearing—I know not the man! And, straightway, a cock crowed.
ସିଲତ୍ତେ ପିତ୍ରନ୍‌ ସୟ୍‌ପଡାଲେ ମୋରାନ୍ନାଲନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଞେନ୍‌ ତି ଆ ମନ୍‌ରାଆଡଙ୍‌ ଜନା ତଡ୍‌ ।” ସିଲତ୍ତେ ତେରଙ୍‌ କମ୍‌ସିମନ୍‌ ଓଲେନ୍‌ ।
75 And Peter was put in mind of the declaration of Jesus, of his having said—Before a cock crow, thrice, wilt thou utterly deny me; and, going forth outside, he wept bitterly.
ଜିସୁନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ବର୍ନେନ୍‌ ବରେନ୍‌, “କମ୍‌ସିମନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଓଲେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ୟାଗିତଙର୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମୁର୍ସେତିଁୟ୍‌,” କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ପିତ୍ରନ୍‌ ମନ୍ନେଏନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଡାଣ୍ଡନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ କି ଆକ୍ରାନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ୟେୟେଡାନେ ।

< Matthew 26 >