< Matthew 24 >
1 And, Jesus coming forth, from the temple, was taking his departure, when his disciples came forward to point out to him the buildings of the temple.
Zvino Jesu wakabuda akabva patembere; vadzidzi vake ndokuswedera kuzomuratidza zvivakwa zvetembere.
2 But, he, answering, said unto them—Are ye not beholding all these things? Verily, I say unto you—in no wise, shall there be left here, stone upon stone, which shall not be thrown down.
Jesu akati kwavari: Hamuoni zvinhu izvi zvese here? Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Hakungatozongosiiwi pano ibwe pamusoro pebwe risingatongoputsirwi pasi.
3 And, as he was sitting upon the Mount of Olives, the disciples came unto him, privately, saying—Tell us, when these things shall be, —and what the sign of thy presence, and the conclusion of the age. (aiōn )
Kuzoti agere pagomo reMiorivhi, vadzidzi vakauya kwaari vari vega vachiti: Tiudzei, zvinhu izvi zvichava rinhi? Nechiratidzo chekuuya kwenyu nechokuguma kwenyika chichava chipi? (aiōn )
4 And, answering, Jesus said unto them—Be taking heed, lest anyone, deceive, you;
Jesu akapindura akati kwavari: Chenjerai kuti kusava neanokutsausai;
5 For, many, will come upon my name, saying—I, am the Christ, —and will, deceive many.
nokuti vazhinji vachauya muzita rangu, vachiti: Ndini Kristu; uye vachatsausa vazhinji.
6 Moreover ye will be sure to be hearing of wars, and rumours of wars: Mind! be not alarmed, for it must needs happen, —but, not yet, is, the end;
Zvino muchanzwa zvehondo nerunyerekupe rwehondo; chenjerai, musakanganiswa; nokuti zvese zvinofanira kuitika; asi kuguma kuchigere.
7 For there will arise—nation against nation, and kingdom against kingdom, —and there will be famines and earthquakes, in places.
Nokuti rudzi ruchamukira rudzi, neushe huchamukira ushe, uye kuchava nenzara nematenda nekudengenyeka kwenyika kunzvimbo dzakasiyana-siyana.
8 But, all these things, are a beginning of birth-pangs.
Asi zvese izvi kutanga kwemarwadzo.
9 Then, will they deliver you up into tribulation, and will slay you, —and ye will be men hated by all the nations, because of my name
Ipapo vachakukumikidzai mukutambudzika, uye vachakuurayai; uye muchavengwa nemarudzi ese nekuda kwezita rangu.
10 And, then, will many be caused to stumble, and, one another, will deliver up, and will hate one another;
Zvino ipapo vazhinji vachagumbuswa, uye vachatengesana, nekuvengana.
11 And, many false prophets, will arise, and deceive, many;
Uye vaporofita vazhinji venhema vachamuka, vatsause vazhinji.
12 And, because of lawlessness being brought to the full, the love of the many, will grew cold.
Uye nekuda kwekuti uipi huchawanda, rudo rwevazhinji rwuchatonhora.
13 But, he that hath endured throughout, the same, shall be saved.
Asi anotsungirira kusvikira pakuguma, ndiye achaponeswa.
14 And this glad message of the kingdom will be proclaimed in all the inhabited earth, for a witness unto all the nations, —and, then, will have come, the end.
Uye evhangeri iyi yeushe ichaparidzwa munyika yese chive uchapupu kumarudzi ese; ipapo kuguma kuchasvika.
15 Whensoever, therefore, ye shall see the abomination desolation, that was spoken of through Daniel the prophet, standing in a holy place, —he that readeth, let him think,
Naizvozvo kana muchiona nyangadzi yekuparadza yakarehwa naDhanyeri muporofita, imire panzvimbo tsvene (anorava ngaanzwisise),
16 Then, they who are in Judaea, let them flee into the mountains;
zvino vari muJudhiya ngavatizire kumakomo;
17 And, he that is on the house-top, let him not come down, to take away the things out of his house;
ari pamusoro pedenga reimba ngaarege kuburuka kuzotora chinhu kubva mumba make;
18 And, he that is in the field, let him not turn back, to take away his mantle.
neari kumunda ngaarege kudzokera shure kunotora nguvo dzake.
19 But alas! for the women with child, and for them that are giving suck, in those days;
Asi mune nhamo vane mimba nevanonwisa nemazuva iwayo!
20 But be praying that your flight, may not happen in winter, nor on sabbath;
Asi nyengeterai kuti kutiza kwenyu kurege kuva muchando, kana nesabata.
21 For there will be then, Great tribulation, such as hath not happened, from the beginning of the world, until the present time, neither in any wise shall happen.
Nokuti ipapo kuchavapo kutambudzika kukuru, kusati kwakavapo kwakadaro kubva pakutanga kwenyika kusvikira zvino, uye kusingazovipozve.
22 And, except those days had been shortened, no flesh had been saved; but, for the sake of the chosen, those days shall be shortened.
Dai mazuva ayo asaipfupiswa, hakuna nyama zvachose yaiponeswa; asi nekuda kwevasanangurwa mazuva ayo achapfupiswa.
23 Then, if any, unto you, say—Lo! here, is the Christ, or, there, Do not believe it;
Zvino kana munhu akati kwamuri: Tarirai, Kristu pano, kana apo, musatenda.
24 For there will arise, false Christs, and false prophets, —and they will show great signs and wonders, so that, if possible, even the chosen, should be deceived: —
Nokuti kuchamuka vana kristu venhema nevaporofita venhema, vachaita zviratidzo zvikuru nezvishamiso, zvekuti kana zvichibvira, vatsause nevasanangurwa.
25 Lo! I have foretold you.
Tarirai, ndagara ndakuudzai.
26 If therefore they should say unto you, Lo! in the desert, he is, Do not go forth; Lo! in the chambers, Do not believe it.
Naizvozvo kana vakati kwamuri: Tarirai, ari murenje, musabuda; tarirai ari mudzimba dzemukati, musatenda.
27 For, just as the lightning goeth forth from the east, and shineth unto the west, so, shall be the presence of the Son of Man.
Nokuti semheni inobuda kumabvazuva ichipenya kusvikira kumavirira, kuchava saizvozvo nekuuya kweMwanakomana wemunhu.
28 Wheresoever, the corpse, shall be, there, shall be gathered, the vultures!
Nokuti pese-pese pane chitunha, ndipo pachaunganidzwa magora.
29 But, straightway after the tribulation of those days, the sun, will be darkened, and, the moon, will not give her brightness, and, the stars, will fall from heaven, —and, the powers of the heavens, will be shaken;
Pakarepo shure kwekutambudzika kwemazuva ayo zuva richasvibiswa, nemwedzi hauzopi chiedza chawo, uye nyeredzi dzichawa kudenga, nemasimba ekumatenga achazungunuswa.
30 And, then, will be displayed—The sign of the Son of Man in heaven, and, then, will smite their breasts—all the tribes of the earth; and they will see the Son of Man—coming upon the clouds of heaven, with great power and glory.
Uye ipapo kuchaonekwa chiratidzo cheMwanakomana wemunhu kudenga; uye ipapo marudzi ese enyika achachema, uye achaona Mwanakomana wemunhu achiuya pamakore ekudenga nesimba nekubwinya kukuru.
31 And he will send forth his messengers, with a great trumpet, and they will gather together his chosen—Out of the four winds, from heavens’ bounds, unto their bounds.
Uye achatuma vatumwa vake nekurira kukuru kwehwamanda, vachaunganidza vasanangurwa vake kubva kumhepo ina, kubva kumigumo yematenga kusvikira kumigumo yawo.
32 Now, from the fig-tree, learn ye, the parable: —When, already, her young branch, becometh tender, and the leaves, may be sprouting, ye observe, that, near, is, the summer:
Asi dzidzai mufananidzo kubva pamuonde: Kana davi rawo rava ikozvino nyoro, richitunga mashizha, munoziva kuti zhizha rava pedo.
33 Thus, ye also, when ye shall see all these things, observe ye, that, near, he is, at the doors.
Saizvozvo nemwi, kana moona izvozvi zvese, zivai kuti zvava pedo pamikova.
34 Verily, I say unto you—In nowise, shall this generation, pass away, until all these things, shall happen:
Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Zera iri haringatongopfuuri kusvikira izvozvi zvese zvaitika.
35 The heaven and the earth, shall pass away, but, my words, shall, in nowise, pass away.
Denga nenyika zvichapfuura, asi mashoko angu haangatongopfuuri.
36 But, concerning that day and hour, no one, knoweth, neither the messengers of the heavens, nor the Son, —save the Father only.
Asi zvezuva iro neawa hakuna anozviziva, kwete kunyange vatumwa vekumatenga, asi Baba vangu chete.
37 For, just as the days of Noah, so, will be the presence of the Son of Man;
Asi semazuva aNowa, kuchaita saizvozvowo kuuya kweMwanakomana wemunhu.
38 For, as they were in those days that were before the flood, feeding and drinking, marrying and being given in marriage, —until the day Noah entered into the ark;
Nokuti sepamazuva akatangira mafashame, vaidya nekunwa, vachiwana nekuwaniswa, kusvikira zuva Nowa raakapinda muareka,
39 And they observed not, until the flood came and took away all together, so, will be, the presence of the Son of Man.
uye vakange vasingazivi, kusvikira kwasvika mafashame avabvisa vese, kuchaita saizvozvowo kuuya kweMwanakomana wemunhu.
40 Then, shall there be two men in the field, —one, is taken near, and, one, is left behind:
Ipapo vaviri vachava mumunda; umwe achatorwa, uye umwe achasiiwa.
41 Two women grinding at the mill, —one, is taken near, and, one, is left behind.
Vakadzi vaviri vachikuya paguyo; umwe achatorwa, neumwe achasiiwa.
42 Be watching, therefore, for ye know not, on what manner of day, your Lord is coming.
Rindai naizvozvo, nokuti hamuzivi nguva Ishe wenyu yaachauya.
43 But there is, one thing, ye know—That, if the householder, had known, in what watch, the thief was coming, he would have been on the alert, and not have suffered his house to be dug through.
Asi zivai izvi, kuti dai mwene weimba aiziva kuti inguva yekurinda ipi ichasvika mbavha, angadai airinda, akasatendera imba yake kuti ipazwe.
44 Wherefore, ye also, be getting ready, because, in what hour ye are, not thinking, The Son of Man doth come.
Naizvozvo imwiwo ivai makagadzirira; nokuti neawa ramusingafungiri, Mwanakomana wemunhu anouya.
45 Who then is the faithful and prudent servant, whom the master hath appointed over his household, to give them food in season?
Ko ndiani muranda wakatendeka, wakangwara, ishe wake wakamugadza pamusoro pevaranda vake kuti avape kudya nenguva yakafanira?
46 Happy! that servant, whom his master, when he cometh, shall find so doing!
Wakaropafadzwa muranda uyo, unoti kana ishe wake achisvika anomuwana achiita saizvozvo.
47 Verily, I say unto you—Over all his substance, will he appoint him.
Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Achamugadza pamusoro pezvese zvaanazvo.
48 But, if that wicked servant should say in his heart—My master, delayeth,
Asi kana muranda uyo wakaipa akati mumoyo make: Ishe wangu anonoka kuuya;
49 And begin to be striking his fellow-servants, and eating and drinking with the drunken,
ndokutanga kurova vamwe varanda vanobata pamwe naye, nekudya nekunwa nevararadzi,
50 The master of that servant, will have come, on a day when he is not expecting, and in an hour when he is not observing, —
ishe wemuranda uyo achasvika nezuva raasingatariri neawa raasingazivi,
51 And will cut him asunder; and, his part, with the hypocrites, will appoint: There, shall be wailing and gnashing of teeth!
akamugura nepakati, agoisa mugove wake pamwe nevanyepedzeri; apo pachava nekuchema nekugeda-geda kwemeno.