< Matthew 24 >
1 And, Jesus coming forth, from the temple, was taking his departure, when his disciples came forward to point out to him the buildings of the temple.
Jesu akabuda mutemberi, uye paakanga achifamba kudaro, vadzidzi vake vakaswedera kwaari vakamuratidza dzimba dzetemberi.
2 But, he, answering, said unto them—Are ye not beholding all these things? Verily, I say unto you—in no wise, shall there be left here, stone upon stone, which shall not be thrown down.
Iye akati kwavari, “Muri kuona zvinhu izvi zvose here? Ndinokuudzai chokwadi kuti hakuna ibwe richasara pano riri pamusoro perimwe; ose achawisirwa pasi.”
3 And, as he was sitting upon the Mount of Olives, the disciples came unto him, privately, saying—Tell us, when these things shall be, —and what the sign of thy presence, and the conclusion of the age. (aiōn )
Jesu akati agara paGomo reMiorivhi, vadzidzi vakauya kwaari vari voga vakati, “Tiudzei kuti zvinhu izvi zvichaitika rini, uye kuti chiratidzo chokuuya kwenyu nokuguma kwenyika chichava chei?” (aiōn )
4 And, answering, Jesus said unto them—Be taking heed, lest anyone, deceive, you;
Jesu akapindura akati, “Chenjerai kuti murege kunyengerwa nomunhu.
5 For, many, will come upon my name, saying—I, am the Christ, —and will, deceive many.
Nokuti vazhinji vachauya muzita rangu vachiti, ‘Ndini Kristu,’ uye vachinyengera vazhinji.
6 Moreover ye will be sure to be hearing of wars, and rumours of wars: Mind! be not alarmed, for it must needs happen, —but, not yet, is, the end;
Muchanzwa nezvehondo uye neguhu rehondo, asi chenjerai kuti murege kuvhundutswa nazvo. Zvinhu zvakadaro zvinofanira kuitika asi kuguma kunenge kusati kwasvika.
7 For there will arise—nation against nation, and kingdom against kingdom, —and there will be famines and earthquakes, in places.
Nokuti rudzi ruchamukira rumwe rudzi noumambo huchamukira humwe umambo. Kuchava nenzara nokudengenyeka kwenyika munzvimbo dzakasiyana-siyana.
8 But, all these things, are a beginning of birth-pangs.
Asi zvose izvi mavambo okurwadziwa pakubereka.
9 Then, will they deliver you up into tribulation, and will slay you, —and ye will be men hated by all the nations, because of my name
“Ipapo muchaiswa kuna vanokutambudzai mugourayiwa, uye muchavengwa nendudzi dzose nokuda kwangu.
10 And, then, will many be caused to stumble, and, one another, will deliver up, and will hate one another;
Panguva iyoyo vazhinji vachadzokera shure kubva pakutenda uye vachamukirana vagovengana,
11 And, many false prophets, will arise, and deceive, many;
uye vaprofita vazhinji venhema vachamuka uye vachanyengera vanhu vazhinji.
12 And, because of lawlessness being brought to the full, the love of the many, will grew cold.
Nokuda kwokuwanda kwokusarurama, rudo rwavazhinji ruchatonhora.
13 But, he that hath endured throughout, the same, shall be saved.
Asi uyo achatsungirira kusvikira kumagumo, achaponeswa.
14 And this glad message of the kingdom will be proclaimed in all the inhabited earth, for a witness unto all the nations, —and, then, will have come, the end.
Uye vhangeri iri roumambo richaparidzwa munyika yose souchapupu kumarudzi ose, ipapo kuguma kuchasvika.
15 Whensoever, therefore, ye shall see the abomination desolation, that was spoken of through Daniel the prophet, standing in a holy place, —he that readeth, let him think,
“Saka pamunoona ‘nyangadzi yokuparadza’ yakataurwa nomuprofita Dhanieri, imire panzvimbo tsvene, anoverenga ngaanzwisise,
16 Then, they who are in Judaea, let them flee into the mountains;
ipapo vari muJudhea ngavatizire kumakomo.
17 And, he that is on the house-top, let him not come down, to take away the things out of his house;
Uyo ari padenga reimba yake ngaarege kuburuka kuti andotora chinhu chipi zvacho chiri mumba make.
18 And, he that is in the field, let him not turn back, to take away his mantle.
Ari mumunda ngaarege kudzokera kundotora nguo yake.
19 But alas! for the women with child, and for them that are giving suck, in those days;
Zvichaoma sei mumazuva iwayo kuvakadzi vane mimba navaya vanoyamwisa!
20 But be praying that your flight, may not happen in winter, nor on sabbath;
Nyengeterai kuti kutiza kwenyu kurege kuitika panguva yechando kana nomusi weSabata.
21 For there will be then, Great tribulation, such as hath not happened, from the beginning of the world, until the present time, neither in any wise shall happen.
Nokuti ipapo pachava nenhamo huru isina kumbovapo kubva pakuvamba kwenyika kusvika zvino uye haizombovapozve.
22 And, except those days had been shortened, no flesh had been saved; but, for the sake of the chosen, those days shall be shortened.
Dai mazuva iwayo asina kutapudzwa, hapana munhu airarama, asi nokuda kwavasanangurwa, mazuva iwayo achatapudzwa.
23 Then, if any, unto you, say—Lo! here, is the Christ, or, there, Do not believe it;
Panguva iyoyo, mukanzwa munhu anoti kwamuri, ‘Tarirai, hoyu Kristu!’ kana kuti, ‘Hoyo Kristu,’ musazvitenda.
24 For there will arise, false Christs, and false prophets, —and they will show great signs and wonders, so that, if possible, even the chosen, should be deceived: —
Nokuti kuchamuka vanaKristu venhema navaprofita venhema avo vachaita zviratidzo nezvishamiso kuti vanyengere kunyange navasanangurwa kana zvichigoneka.
25 Lo! I have foretold you.
Tarirai, ndafanokuudzai zvisati zvaitika.
26 If therefore they should say unto you, Lo! in the desert, he is, Do not go forth; Lo! in the chambers, Do not believe it.
“Saka kana munhu upi zvake akakuudzai kuti, ‘Tarirai uyo ari kurenje,’ musabuda kuti muendeko kana kuti akati, ‘Tarirai, ari mudzimba dzomukati,’ musazvitenda.
27 For, just as the lightning goeth forth from the east, and shineth unto the west, so, shall be the presence of the Son of Man.
Sezvinoita mheni inopenya kumabvazuva ichionekwawo kumavirira, ndizvo zvichaita kuuya kwoMwanakomana woMunhu.
28 Wheresoever, the corpse, shall be, there, shall be gathered, the vultures!
Pose pano mutumbi ndipo pachaungana magora.
29 But, straightway after the tribulation of those days, the sun, will be darkened, and, the moon, will not give her brightness, and, the stars, will fall from heaven, —and, the powers of the heavens, will be shaken;
“Pakarepo shure kwokutambudzika kwamazuva iwayo, “‘zuva richasviba, uye mwedzi hauzovheneki; nyeredzi dzichawa kubva kudenga, namasimba omuchadenga achazungunuswa.’
30 And, then, will be displayed—The sign of the Son of Man in heaven, and, then, will smite their breasts—all the tribes of the earth; and they will see the Son of Man—coming upon the clouds of heaven, with great power and glory.
“Ipapo chiratidzo choMwanakomana woMunhu chichaonekwa kudenga, uye ndudzi dzose dzenyika dzichachema. Vachaona Mwanakomana woMunhu achiuya ari mumakore okudenga nesimba nokubwinya kukuru.
31 And he will send forth his messengers, with a great trumpet, and they will gather together his chosen—Out of the four winds, from heavens’ bounds, unto their bounds.
Uye achatuma vatumwa vake nokurira kwehwamanda kukuru uye vachaunganidza vasanangurwa vake kubva kumhepo ina dzenyika, kubva kuno rumwe rutivi rwedenga kusvikira kuno rumwe.
32 Now, from the fig-tree, learn ye, the parable: —When, already, her young branch, becometh tender, and the leaves, may be sprouting, ye observe, that, near, is, the summer:
“Zvino dzidzai chidzidzo ichi kubva pamuonde: Panopfava matavi awo uye mashizha awo otungira, munoziva kuti zhizha rava pedyo.
33 Thus, ye also, when ye shall see all these things, observe ye, that, near, he is, at the doors.
Saizvozvowo, nemiwo pamunoona zvinhu zvose izvi muzive kuti nguva yangu yava pedyo, yava pamusiwo.
34 Verily, I say unto you—In nowise, shall this generation, pass away, until all these things, shall happen:
Ndinokuudzai chokwadi kuti rudzi urwu harungatongopfuuri kusvikira zvinhu zvose izvi zvaitika.
35 The heaven and the earth, shall pass away, but, my words, shall, in nowise, pass away.
Denga nenyika zvichapfuura asi mashoko angu haangatongopfuuri.
36 But, concerning that day and hour, no one, knoweth, neither the messengers of the heavens, nor the Son, —save the Father only.
“Hapana anoziva musi kana nguva kunyange vatumwa vokudenga kana Mwanakomana, asi Baba chete.
37 For, just as the days of Noah, so, will be the presence of the Son of Man;
Sezvazvakanga zvakaita pamazuva aNoa, ndizvo zvazvichaita pakuuya kwoMwanakomana woMunhu.
38 For, as they were in those days that were before the flood, feeding and drinking, marrying and being given in marriage, —until the day Noah entered into the ark;
Nokuti sapamazuva iwayo mafashamu asati auya, vanhu vaidya uye vachinwa, vaiwana nokuwanikwa kusvikira pazuva iro Noa akapinda muareka,
39 And they observed not, until the flood came and took away all together, so, will be, the presence of the Son of Man.
uye vakanga vasingazivi chinhu pamusoro pezvaizoitika kusvikira mafashamu avakukura vose. Ndizvo zvazvichaita pakuuya kwoMwanakomana woMunhu.
40 Then, shall there be two men in the field, —one, is taken near, and, one, is left behind:
Varume vaviri vachange vari mumunda, mumwe achatorwa uye mumwe achasiyiwa.
41 Two women grinding at the mill, —one, is taken near, and, one, is left behind.
Vakadzi vaviri vachange vachikuya paguyo, mumwe achatorwa uye mumwe achasiyiwa.
42 Be watching, therefore, for ye know not, on what manner of day, your Lord is coming.
“Naizvozvo, garai makagadzirira nokuti hamuzivi zuva iro Ishe wenyu achauya naro.
43 But there is, one thing, ye know—That, if the householder, had known, in what watch, the thief was coming, he would have been on the alert, and not have suffered his house to be dug through.
Asi nzwisisai izvi: Dai muridzi weimba aiziva kuti inguva ipi yousiku ichauya mbavha, angadai airinda uye haaizotendera kuti imba yake ipazwe.
44 Wherefore, ye also, be getting ready, because, in what hour ye are, not thinking, The Son of Man doth come.
Naizvozvo nemiwo garai makagadzirira nokuti Mwanakomana woMunhu achauya nenguva yamusingamutarisiri.
45 Who then is the faithful and prudent servant, whom the master hath appointed over his household, to give them food in season?
“Ndiani zvino muranda akatendeka uye akachenjera uyo akaiswa natenzi wake kuti atarire varanda veimba yake kuti agovapa zvokudya panguva yakafanira?
46 Happy! that servant, whom his master, when he cometh, shall find so doing!
Akaropafadzwa muranda uyo anowanikwa achiita izvozvo pakudzoka kwatenzi wake.
47 Verily, I say unto you—Over all his substance, will he appoint him.
Ndinokuudzai chokwadi kuti achamugadza kuti ave mutariri wepfuma yake yose.
48 But, if that wicked servant should say in his heart—My master, delayeth,
Asi ngatimboti muranda uyo akaipa uye oti mumwoyo make, ‘Tenzi wangu achange asipo kwenguva refu,’
49 And begin to be striking his fellow-servants, and eating and drinking with the drunken,
uye ipapo otanga kurova vamwe varanda uye nokudya nokunwa nezvidhakwa.
50 The master of that servant, will have come, on a day when he is not expecting, and in an hour when he is not observing, —
Tenzi womuranda uyo achauya pazuva raasingatarisire napanguva yaasingazivi.
51 And will cut him asunder; and, his part, with the hypocrites, will appoint: There, shall be wailing and gnashing of teeth!
Achasvikomugura-gura agomuisa panzvimbo imwe chete navanyengeri apo pachava nokuchema nokurumanya kwameno.