< Matthew 22 >
1 And, answering, Jesus, again, spake in parables unto them, saying: —
Jesus falou com eles, usando mais histórias como exemplo.
2 The kingdom of the heavens hath become like a man, a king, —who made a marriage-feast for his son;
“O Reino do Céu é como um rei que organizou uma festa de casamento para o seu filho”, Jesus explicou.
3 And sent his servants, to call the invited into the marriage-feast, —and they would not come.
“Ele enviou seus empregados para falar com todos os convidados para irem à festa, mas eles se recusaram.
4 Again, sent he other servants, saying—Say to the invited, Lo! my dinner, have I prepared, mine oxen and my fatlings, are slain, —and, all things, are, ready: Come ye into the marriage-feast.
Então, ele enviou mais empregados, com a seguinte ordem: ‘Digam aos convidados que eu já preparei o banquete de casamento. Os bois e os bezerros gordos já foram mortos e já está tudo pronto. Então, venham para a festa!’
5 And, they, slighting it, went off, one, indeed, into his own field, and, another, unto his merchandise, —
Mas, os convidados ignoraram o convite e saíram para cuidar de outras coisas. Um foi para seu campo, e o outro foi cuidar do seu negócio.
6 And, the rest, securing his servants, ill-treated and slew them.
Os outros agarraram os empregados do rei e os maltrataram, e acabaram por matá-los.
7 And, the king, was provoked to anger, —and, sending his armies, destroyed those murderers, and, their city, set on fire.
O rei ficou furioso. Ele enviou seus soldados para destruir aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Then, saith he unto his servants—The marriage, indeed, is ready, —but, the invited, were not, worthy;
Então, o rei disse aos seus empregados: ‘O banquete de casamento está pronto, mas as pessoas que convidei não mereciam participar desta festa.
9 Be going, therefore, into the crossways of the roads, and, as many as ye shall find, call ye into the marriage-feast.
Vão pelas ruas e convidem a todos que encontrarem para que venham ao casamento.’
10 And those servants, going forth, into the roads, gathered together all whom they found, both bad and good, —and filled was the bride-chamber with guests.
E, assim, os empregados fizeram. Saíram pelas ruas e trouxeram todos que puderam encontrar, tanto as pessoas boas quanto as más. O salão da festa de casamento ficou lotado.
11 But the king, entering to view the guests, saw there a man, who had not put on a wedding-garment, —
Mas, quando o rei veio encontrar os convidados, ele notou que um homem não estava vestido com roupas apropriadas para uma festa.
12 And saith unto him—Friend! how camest thou in here, not having a wedding-garment? And, he, was put to silence.
Ele lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem estar vestido adequadamente para uma festa?’ O homem não disse nada.
13 Then, the king said unto the ministers, Binding him feet and hands, cast him forth into the darkness, outside: There, shall be wafting and gnashing of teeth.
Então, o rei disse aos seus empregados: ‘Amarrem suas mãos e seus pés e o joguem nas trevas, onde chorará e rangerá os dentes.’
14 For, many, are called, but, few, chosen.
Pois muitos são os convidados, mas poucos são os escolhidos.”
15 Then, went the Pharisees and took, counsel, that they might ensnare him, in discourse.
Nesse momento, os fariseus saíram e se encontraram para fazer um plano de como poderiam conseguir alguma prova contra Jesus, usando o que ele tinha dito.
16 And they sent forth to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher! we know that, true, thou art, and, the way of God, in truth, dost teach, and it concerneth thee not about anyone, —for thou lookest not unto the face of men:
Eles enviaram alguns dos seus discípulos até ele, juntamente com alguns dos apoiadores de Herodes. Eles, então, começaram: “Mestre, nós sabemos que você é um homem honesto e que ensina o caminho de Deus, de acordo com a verdade. Você não se permite ser influenciado por ninguém e não se importa com aparências.
17 Tell us then, how, to thee, it seemeth? Is it allowable to give tax unto Caesar, or not?
Então, queremos saber a sua opinião: É certo pagar impostos para o imperador romano, ou não?”
18 But Jesus, taking note of their wickedness, said—Why are ye tempting me, hypocrites?
Jesus sabia que eles estavam mal-intencionados. Ele lhes respondeu: “Por que vocês estão tentando me pegar em uma armadilha? Hipócritas!
19 Shew me the coin appointed for the tax. And, they, brought unto him a denary.
Mostrem-me a moeda que é usada para pagar o imposto.” Eles lhe trouxeram uma moeda de denário.
20 And he saith unto them—Whose, is this image and the inscription?
Ele lhes perguntou: “De quem são a imagem e o nome inscritos aqui?”
21 They say—Caesar’s. Then, saith he unto them—Render, therefore, the things of Caesar, unto Caesar, —and, the things of God, unto God.
Eles responderam: “De César, o imperador romano.” Jesus, então, lhes disse: “Vocês devem dar a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.”
22 And, hearing, they marvelled, —and, leaving him, departed.
Quando eles ouviram a resposta de Jesus, ficaram impressionados. Eles saíram e deixaram Jesus.
23 On that day, there came unto him Sadducees, who say, there is, no resurrection—and they questioned him,
Mais tarde, naquele mesmo dia, alguns saduceus vieram vê-lo. (Eles são aqueles que dizem que não há ressurreição.)
24 saying—Teacher! Moses, said, If any man die not having children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
Eles perguntaram para Jesus: “Mestre, Moisés disse que se um homem casado morrer sem deixar filhos, seu irmão deve se casar com a viúva e ter filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.
25 Now there were, with us, seven brethren; and, the first, marrying, died, and not having seed, left his wife unto his brother.
Bem, havia entre nós sete irmãos. O primeiro se casou e morreu. Como ele não tinha filhos, a sua viúva se casou com o seu irmão.
26 Likewise, the second also, and the third, —unto the seven.
A mesma coisa aconteceu com o segundo e com o terceiro maridos, até chegar ao sétimo.
27 And, last of all, died, the wife.
No fim, a mulher morreu também.
28 In the resurrection, therefore, —Of which of the seven, shall she be wife? For, all, had her.
Então, quando houver a ressurreição, de qual dos sete irmãos a mulher será a esposa, já que ela se casou com todos eles?”
29 And Jesus answering, said—Ye are deceiving yourselves, knowing neither the Scriptures, nor yet the power of God.
Jesus respondeu: “O erro de vocês é que não conhecem as Sagradas Escrituras ou o que Deus pode fazer.
30 For, in the resurrection, they neither marry, nor are given in marriage, but, as messengers in the heaven, are they.
Pois as pessoas que ressuscitarem não se casam, e, também, não serão dadas em casamento. Elas são como os anjos no céu.
31 But, as touching the resurrection of the dead—Have ye not read what was spoken unto you by God, saying—
Em relação à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 I, am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?—He is not God, of the dead, but, of the living.
‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.’ Ele não é Deus dos mortos, mas, sim, dos vivos.”
33 And, the multitudes, hearing, were being struck with astonishment at his teaching.
Quando a multidão ouviu o que Jesus disse, ficou maravilhada com o seu ensinamento.
34 Now, the Pharisees, hearing that he had silenced the Sadducees, were brought together with one accord;
Quando os fariseus ouviram dizer que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca, eles se reuniram e foram lhe fazer algumas perguntas.
35 and one from among them, a lawyer, proposed a question, putting him to the test:
Um deles, que era um especialista na lei, fez uma pergunta a Jesus, para tentar fazer com que ele caísse em uma armadilha:
36 Teacher! which commandment, is greatest in the law?
“Mestre, qual é o mandamento mais importante da Lei?”
37 And, he, said unto him—Thou shalt love the Lord thy God—with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind:
Jesus lhes disse: “‘Ame o Senhor, seu Deus, com todo o seu coração, com toda a sua alma e com todo o seu entendimento.’
38 This, is the great and first commandment.
Esse é o primeiro e mais importante mandamento.
39 The second, like it, is, this: Thou shalt love thy neighbour as thyself.
O segundo é parecido com o primeiro: ‘Ame ao próximo como ama a você mesmo.’
40 In these two commandments, all the law, is contained, and the prophets.
Toda a lei bíblica e todos os textos dos profetas dependem desses dois mandamentos.”
41 Now, the Pharisees having come together, Jesus questioned them, saying—
Enquanto os fariseus estavam lá reunidos, Jesus lhes fez uma pergunta:
42 How, to you, doth it seem, concerning the Christ? Whose son, is he? They say unto him—David’s.
“O que vocês pensam a respeito do Messias? De quem ele é filho?” Eles responderam: “É filho de Davi.”
43 He saith unto them—How then doth, David, in spirit, call him, Lord, saying—
“Mas, como Davi, inspirado pelo Espírito Santo, chamou o Messias de ‘Senhor’?”, Jesus lhes perguntou. “Ele falou:
44 The Lord, hath said unto, my Lord, —Sit thou on my right hand, until I make thy foes thy footstool?
‘O Senhor disse para o meu Senhor: Sente-se a minha direita até que eu derrote todos os seus inimigos.’
45 If then, David, calleth him, Lord, How, is he, his son?
Se Davi o chamou de Senhor, como o Messias pode ser seu filho?”
46 And, no one, was able to answer him a word, neither durst anyone, from that day, question him, any more.
Nenhum deles pôde responder a Jesus. E, a partir daquele momento, ninguém mais teve coragem de perguntar qualquer outra coisa para ele.