< Matthew 22 >
1 And, answering, Jesus, again, spake in parables unto them, saying: —
OLELO hou aku la o Iesu ia lakou i na olelonane, i aku la,
2 The kingdom of the heavens hath become like a man, a king, —who made a marriage-feast for his son;
Ua like ke aupuni o ka lani me kekahi alii nana i hoomakaukau ka ahaaina no kana keiki.
3 And sent his servants, to call the invited into the marriage-feast, —and they would not come.
Hoouna aku la ia i kana poe kauwa e kii i ka poe i oleloia e hele mai i ka ahaaina; aka, aole lakou i makemake e hele mai.
4 Again, sent he other servants, saying—Say to the invited, Lo! my dinner, have I prepared, mine oxen and my fatlings, are slain, —and, all things, are, ready: Come ye into the marriage-feast.
Hoouna hou aku la ia i na kauwa e ae, i aku la, E i aku oukou i ka poe i oleloia, Eia hoi, ua hoomakaukau no wau i ka'u ahaaina, ua kaluaia ka'u mau bipi a me na mea i kupaluia, ua makaukau hoi na mea a pau; e hele mai oukou i ka ahaaina.
5 And, they, slighting it, went off, one, indeed, into his own field, and, another, unto his merchandise, —
Hoowahawaha mai la lakou, hele aku la; o kekahi ma kona aina, a o kekahi ma kana kuai ana.
6 And, the rest, securing his servants, ill-treated and slew them.
A o ka poe i koe, lalau mai la lakou i kana mau kauwa, hoomainoino mai la ia lakou, pepehi iho la a make.
7 And, the king, was provoked to anger, —and, sending his armies, destroyed those murderers, and, their city, set on fire.
A lohe ae la ke alii, huhu iho la ia, hoouna aku la ia i kona poe kana, luku aku la ia poe pepehi kanaka, a puhi aku la i ko lakou kulanakauhale.
8 Then, saith he unto his servants—The marriage, indeed, is ready, —but, the invited, were not, worthy;
Alaila, olelo aku la ia i kana poe kauwa, Ua makaukau nae ka abaaina; aole hoi i pono kela poe i oleloia.
9 Be going, therefore, into the crossways of the roads, and, as many as ye shall find, call ye into the marriage-feast.
Nolaila, e hele aku oukou ma na huina alanui, a e koi aku i na mea a pau i loaa ia oukou, e hele mai i ka ahaaina.
10 And those servants, going forth, into the roads, gathered together all whom they found, both bad and good, —and filled was the bride-chamber with guests.
Hele aku la ua poe kauwa la iwaho ma ke alanui, a houluulu mai la i na mea a pau i loaa ia lakou, o ka poe ino a me ka poe maikai; a nui iho la na hoaai ma ua ahaaina la.
11 But the king, entering to view the guests, saw there a man, who had not put on a wedding-garment, —
Komo aku la ke alii iloko e nana i ka poe hoaai, ike aku la ia ilaila i kekahi kanaka aole i kahikoia i ke kapa alumina.
12 And saith unto him—Friend! how camest thou in here, not having a wedding-garment? And, he, was put to silence.
I aku la kela ia ia, E ka hoalauna, pehea la oe i hele mai nei, aole i kahikoia i ke kapa ahaaina? Mumule loa iho la ia.
13 Then, the king said unto the ministers, Binding him feet and hands, cast him forth into the darkness, outside: There, shall be wafting and gnashing of teeth.
Alaila, i aku la ua alii la i ka poe lawelawe, E nakiki iho ia ia a paa ma na wawae e me na lima, e lawe aku ia ia, a e hoolei aku iloko o ka pouli mawaho; ilaila e uwe ai a e uwi ai na niho.
14 For, many, are called, but, few, chosen.
No ka mea, he nui ka poe i kaheaia, he uuku hoi ka poe i waeia,
15 Then, went the Pharisees and took, counsel, that they might ensnare him, in discourse.
Alaila hele aku la ka poe Parisaio, kukakuka ae la i ka mea e hoohihia ia ia i kana olelo ana.
16 And they sent forth to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher! we know that, true, thou art, and, the way of God, in truth, dost teach, and it concerneth thee not about anyone, —for thou lookest not unto the face of men:
Hoouna mai la lakou io na la i na haumana a lakou me kekahi poe Herodiano, i mai la, E ke Kumu, ke ike nei makou, he oiaio kau, a ke ao mai nei oe i ka aoao o ke Akua me ka oiaio, aole oe i paewaewa ma ka kekahi, aole hoi i manao i ko waho o ke kanaka.
17 Tell us then, how, to thee, it seemeth? Is it allowable to give tax unto Caesar, or not?
E hai mai hoi oe, heaha kou manao? He mea pono anei ke hookupu waiwai ia Kaisara? aole anei?
18 But Jesus, taking note of their wickedness, said—Why are ye tempting me, hypocrites?
Ike ae la o Iesu i ko lakou manao ino ana, i aku la, E ka poe hookamani, no ke aha la oukou e hoao mai nei ia'u?
19 Shew me the coin appointed for the tax. And, they, brought unto him a denary.
E hoike mai ia'u i kekahi moni hookupu. A lawe mai la lakou io na la i kekahi denari.
20 And he saith unto them—Whose, is this image and the inscription?
Ninau aku la oia ia lakou, Nowai keia kii a me ka palapala?
21 They say—Caesar’s. Then, saith he unto them—Render, therefore, the things of Caesar, unto Caesar, —and, the things of God, unto God.
I mai la lakou ia ia, No Kaisara. Alaila, i aku la oia ia lakou, E haawi aku i ka Kaisara ia Kaisara, a i ka ke Akua hoi i ke Akua.
22 And, hearing, they marvelled, —and, leaving him, departed.
A lohe ae la lakou, kahaha iho la, haalele mai la lakou ia ia a hele aku la.
23 On that day, there came unto him Sadducees, who say, there is, no resurrection—and they questioned him,
Ia la hoi, hele mai la io na la ka poe Sadukaio, ka poe i olelo, Aole alahouana; ninau mai la lakou ia ia.
24 saying—Teacher! Moses, said, If any man die not having children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
I mai la, E ke Kumu, i olelo mai o Mose, Ina e make kekahi kanaka aohe ana keiki, e mare no kona kaikaina i kana wahine e hoala mai i hua na kona kaikuaana.
25 Now there were, with us, seven brethren; and, the first, marrying, died, and not having seed, left his wife unto his brother.
Ehiku mau hoahanau me makou: mare iho la ka makahiapo i wahine, a make iho la, aohe ana keiki; a lilo aku la kana wahine na kona kaikaina.
26 Likewise, the second also, and the third, —unto the seven.
Pela aku hoi ka lua a me ke kolu a hiki aku la i ka hiku o lakou.
27 And, last of all, died, the wife.
Mahope iho o lakou a pau, make iho la hoi ua wahine la.
28 In the resurrection, therefore, —Of which of the seven, shall she be wife? For, all, had her.
Nolaila, i ke alahouana, na ka mea hea o lakou a ehiku ua wahine la? no ka mea, he wahine ia na lakou a pau mamua.
29 And Jesus answering, said—Ye are deceiving yourselves, knowing neither the Scriptures, nor yet the power of God.
Olelo aku la o Iesu ia lakou, i aku la, Ua lalau oukou, i ka ike ole i ka palapala hemolele, a me ka mana o ke Akua.
30 For, in the resurrection, they neither marry, nor are given in marriage, but, as messengers in the heaven, are they.
No ka mea, i ke alahouana, aole lakou e mare, aole hoi e hoopalau; aka, ua like lakou me na anela o ke Akua i ka lani.
31 But, as touching the resurrection of the dead—Have ye not read what was spoken unto you by God, saying—
A, no ke alahouana o ka poe i make, aole anei oukou i heluhelu i ka ke Akua olelo ia oukou, e i mai ana,
32 I, am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?—He is not God, of the dead, but, of the living.
Owau no ke Akua o Aberahama, ke Akua o Isaaka, ke Akua o Iakoba? O ke Akua, aole ia he Akua no ka poe i make, no ka poe ola no.
33 And, the multitudes, hearing, were being struck with astonishment at his teaching.
A lohe ae la ka poe kanaka, kahaha iho la lakou i kana ao ana.
34 Now, the Pharisees, hearing that he had silenced the Sadducees, were brought together with one accord;
Lohe ae la ka poe Parisaio, ua paa ia ia ka waha o ka poe Sadukaio, akoakoa mai la lakou io na la:
35 and one from among them, a lawyer, proposed a question, putting him to the test:
A ninau mai la kekahi o lakou, ho kakaolelo, hoao mai la ia ia, i mai la,
36 Teacher! which commandment, is greatest in the law?
E ke Kumu, heaha ke kauoha nui iloko o ke kanawai?
37 And, he, said unto him—Thou shalt love the Lord thy God—with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind:
I aku la o Iesu ia ia, E aloha aku oe ia Iehova i kou Akua me kou naau a pau, a me kou uhane a pau, a me kou manao a pau.
38 This, is the great and first commandment.
O ka mua keia a me ke kauoha nui.
39 The second, like it, is, this: Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Ua like hoi ka lua me ia, E aloha aku oe i kou hoalauna me oe ia oe iho.
40 In these two commandments, all the law, is contained, and the prophets.
Maluna o keia mau kauoha elua, ke kau nei ke kanawai a pau a me na kaula.
41 Now, the Pharisees having come together, Jesus questioned them, saying—
A akoakoa mai ka poe Parisaio, ninau aku la Iesu ia lakou,
42 How, to you, doth it seem, concerning the Christ? Whose son, is he? They say unto him—David’s.
I aku la, Heaha ko oukou manao no ka Mesia. He mamo ia nawai? I mai la lakou, Na Davida.
43 He saith unto them—How then doth, David, in spirit, call him, Lord, saying—
I aku la oia ia lakou, Pehea la hoi o Davida i kapa ai ia ia ma ka Uhane, he Haku? i ka i ana,
44 The Lord, hath said unto, my Lord, —Sit thou on my right hand, until I make thy foes thy footstool?
Olelo aku la ka Haku i kuu Haku, E noho mai oe ma kuu lima akau, a hoolilo iho ai au i kou poe enemi i keehana wawae nou.
45 If then, David, calleth him, Lord, How, is he, his son?
Ina hoi o Davida i kapa aku ia ia he Haku, pehea la ia e mamo ai nana?
46 And, no one, was able to answer him a word, neither durst anyone, from that day, question him, any more.
Aole i hiki i kekahi ke ekemu iki mai ia ia, aole hoi kekahi i aa e ninau hou mai ia ia mai ia wa iho.