< Matthew 22 >

1 And, answering, Jesus, again, spake in parables unto them, saying: —
και αποκριθεις ο ιησους παλιν ειπεν αυτοις εν παραβολαις λεγων
2 The kingdom of the heavens hath become like a man, a king, —who made a marriage-feast for his son;
ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει οστις εποιησεν γαμους τω υιω αυτου
3 And sent his servants, to call the invited into the marriage-feast, —and they would not come.
και απεστειλεν τους δουλους αυτου καλεσαι τους κεκλημενους εις τους γαμους και ουκ ηθελον ελθειν
4 Again, sent he other servants, saying—Say to the invited, Lo! my dinner, have I prepared, mine oxen and my fatlings, are slain, —and, all things, are, ready: Come ye into the marriage-feast.
παλιν απεστειλεν αλλους δουλους λεγων ειπατε τοις κεκλημενοις ιδου το αριστον μου ητοιμασα οι ταυροι μου και τα σιτιστα τεθυμενα και παντα ετοιμα δευτε εις τους γαμους
5 And, they, slighting it, went off, one, indeed, into his own field, and, another, unto his merchandise, —
οι δε αμελησαντες απηλθον ο μεν εις τον ιδιον αγρον ο δε εις την εμποριαν αυτου
6 And, the rest, securing his servants, ill-treated and slew them.
οι δε λοιποι κρατησαντες τους δουλους αυτου υβρισαν και απεκτειναν
7 And, the king, was provoked to anger, —and, sending his armies, destroyed those murderers, and, their city, set on fire.
ακουσας δε ο βασιλευς ωργισθη και πεμψας τα στρατευματα αυτου απωλεσεν τους φονεις εκεινους και την πολιν αυτων ενεπρησεν
8 Then, saith he unto his servants—The marriage, indeed, is ready, —but, the invited, were not, worthy;
τοτε λεγει τοις δουλοις αυτου ο μεν γαμος ετοιμος εστιν οι δε κεκλημενοι ουκ ησαν αξιοι
9 Be going, therefore, into the crossways of the roads, and, as many as ye shall find, call ye into the marriage-feast.
πορευεσθε ουν επι τας διεξοδους των οδων και οσους αν ευρητε καλεσατε εις τους γαμους
10 And those servants, going forth, into the roads, gathered together all whom they found, both bad and good, —and filled was the bride-chamber with guests.
και εξελθοντες οι δουλοι εκεινοι εις τας οδους συνηγαγον παντας οσους ευρον πονηρους τε και αγαθους και επλησθη ο γαμος ανακειμενων
11 But the king, entering to view the guests, saw there a man, who had not put on a wedding-garment, —
εισελθων δε ο βασιλευς θεασασθαι τους ανακειμενους ειδεν εκει ανθρωπον ουκ ενδεδυμενον ενδυμα γαμου
12 And saith unto him—Friend! how camest thou in here, not having a wedding-garment? And, he, was put to silence.
και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη
13 Then, the king said unto the ministers, Binding him feet and hands, cast him forth into the darkness, outside: There, shall be wafting and gnashing of teeth.
τοτε ειπεν ο βασιλευς τοις διακονοις δησαντες αυτου ποδας και χειρας αρατε αυτον και εκβαλετε εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων
14 For, many, are called, but, few, chosen.
πολλοι γαρ εισιν κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι
15 Then, went the Pharisees and took, counsel, that they might ensnare him, in discourse.
τοτε πορευθεντες οι φαρισαιοι συμβουλιον ελαβον οπως αυτον παγιδευσωσιν εν λογω
16 And they sent forth to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher! we know that, true, thou art, and, the way of God, in truth, dost teach, and it concerneth thee not about anyone, —for thou lookest not unto the face of men:
και αποστελλουσιν αυτω τους μαθητας αυτων μετα των ηρωδιανων λεγοντες διδασκαλε οιδαμεν οτι αληθης ει και την οδον του θεου εν αληθεια διδασκεις και ου μελει σοι περι ουδενος ου γαρ βλεπεις εις προσωπον ανθρωπων
17 Tell us then, how, to thee, it seemeth? Is it allowable to give tax unto Caesar, or not?
ειπε ουν ημιν τι σοι δοκει εξεστιν δουναι κηνσον καισαρι η ου
18 But Jesus, taking note of their wickedness, said—Why are ye tempting me, hypocrites?
γνους δε ο ιησους την πονηριαν αυτων ειπεν τι με πειραζετε υποκριται
19 Shew me the coin appointed for the tax. And, they, brought unto him a denary.
επιδειξατε μοι το νομισμα του κηνσου οι δε προσηνεγκαν αυτω δηναριον
20 And he saith unto them—Whose, is this image and the inscription?
και λεγει αυτοις τινος η εικων αυτη και η επιγραφη
21 They say—Caesar’s. Then, saith he unto them—Render, therefore, the things of Caesar, unto Caesar, —and, the things of God, unto God.
λεγουσιν αυτω καισαρος τοτε λεγει αυτοις αποδοτε ουν τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω
22 And, hearing, they marvelled, —and, leaving him, departed.
και ακουσαντες εθαυμασαν και αφεντες αυτον απηλθον
23 On that day, there came unto him Sadducees, who say, there is, no resurrection—and they questioned him,
εν εκεινη τη ημερα προσηλθον αυτω σαδδουκαιοι οι λεγοντες μη ειναι αναστασιν και επηρωτησαν αυτον
24 saying—Teacher! Moses, said, If any man die not having children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
λεγοντες διδασκαλε μωσης ειπεν εαν τις αποθανη μη εχων τεκνα επιγαμβρευσει ο αδελφος αυτου την γυναικα αυτου και αναστησει σπερμα τω αδελφω αυτου
25 Now there were, with us, seven brethren; and, the first, marrying, died, and not having seed, left his wife unto his brother.
ησαν δε παρ ημιν επτα αδελφοι και ο πρωτος γαμησας ετελευτησεν και μη εχων σπερμα αφηκεν την γυναικα αυτου τω αδελφω αυτου
26 Likewise, the second also, and the third, —unto the seven.
ομοιως και ο δευτερος και ο τριτος εως των επτα
27 And, last of all, died, the wife.
υστερον δε παντων απεθανεν και η γυνη
28 In the resurrection, therefore, —Of which of the seven, shall she be wife? For, all, had her.
εν τη ουν αναστασει τινος των επτα εσται γυνη παντες γαρ εσχον αυτην
29 And Jesus answering, said—Ye are deceiving yourselves, knowing neither the Scriptures, nor yet the power of God.
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις πλανασθε μη ειδοτες τας γραφας μηδε την δυναμιν του θεου
30 For, in the resurrection, they neither marry, nor are given in marriage, but, as messengers in the heaven, are they.
εν γαρ τη αναστασει ουτε γαμουσιν ουτε εκγαμιζονται αλλ ως αγγελοι του θεου εν ουρανω εισιν
31 But, as touching the resurrection of the dead—Have ye not read what was spoken unto you by God, saying—
περι δε της αναστασεως των νεκρων ουκ ανεγνωτε το ρηθεν υμιν υπο του θεου λεγοντος
32 I, am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?—He is not God, of the dead, but, of the living.
εγω ειμι ο θεος αβρααμ και ο θεος ισαακ και ο θεος ιακωβ ουκ εστιν ο θεος θεος νεκρων αλλα ζωντων
33 And, the multitudes, hearing, were being struck with astonishment at his teaching.
και ακουσαντες οι οχλοι εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου
34 Now, the Pharisees, hearing that he had silenced the Sadducees, were brought together with one accord;
οι δε φαρισαιοι ακουσαντες οτι εφιμωσεν τους σαδδουκαιους συνηχθησαν επι το αυτο
35 and one from among them, a lawyer, proposed a question, putting him to the test:
και επηρωτησεν εις εξ αυτων νομικος πειραζων αυτον και λεγων
36 Teacher! which commandment, is greatest in the law?
διδασκαλε ποια εντολη μεγαλη εν τω νομω
37 And, he, said unto him—Thou shalt love the Lord thy God—with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind:
ο δε ιησους ειπεν αυτω αγαπησεις κυριον τον θεον σου εν ολη τη καρδια σου και εν ολη τη ψυχη σου και εν ολη τη διανοια σου
38 This, is the great and first commandment.
αυτη εστιν πρωτη και μεγαλη εντολη
39 The second, like it, is, this: Thou shalt love thy neighbour as thyself.
δευτερα δε ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον
40 In these two commandments, all the law, is contained, and the prophets.
εν ταυταις ταις δυσιν εντολαις ολος ο νομος και οι προφηται κρεμανται
41 Now, the Pharisees having come together, Jesus questioned them, saying—
συνηγμενων δε των φαρισαιων επηρωτησεν αυτους ο ιησους
42 How, to you, doth it seem, concerning the Christ? Whose son, is he? They say unto him—David’s.
λεγων τι υμιν δοκει περι του χριστου τινος υιος εστιν λεγουσιν αυτω του δαβιδ
43 He saith unto them—How then doth, David, in spirit, call him, Lord, saying—
λεγει αυτοις πως ουν δαβιδ εν πνευματι κυριον αυτον καλει λεγων
44 The Lord, hath said unto, my Lord, —Sit thou on my right hand, until I make thy foes thy footstool?
ειπεν ο κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου
45 If then, David, calleth him, Lord, How, is he, his son?
ει ουν δαβιδ καλει αυτον κυριον πως υιος αυτου εστιν
46 And, no one, was able to answer him a word, neither durst anyone, from that day, question him, any more.
και ουδεις εδυνατο αυτω αποκριθηναι λογον ουδε ετολμησεν τις απ εκεινης της ημερας επερωτησαι αυτον ουκετι

< Matthew 22 >