< Matthew 22 >

1 And, answering, Jesus, again, spake in parables unto them, saying: —
Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit:
2 The kingdom of the heavens hath become like a man, a king, —who made a marriage-feast for his son;
Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.
3 And sent his servants, to call the invited into the marriage-feast, —and they would not come.
Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir.
4 Again, sent he other servants, saying—Say to the invited, Lo! my dinner, have I prepared, mine oxen and my fatlings, are slain, —and, all things, are, ready: Come ye into the marriage-feast.
Il envoya encore d’autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j’ai préparé mon festin; mes bœufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.
5 And, they, slighting it, went off, one, indeed, into his own field, and, another, unto his merchandise, —
Mais, sans s’inquiéter de l’invitation, ils s’en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic;
6 And, the rest, securing his servants, ill-treated and slew them.
et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
7 And, the king, was provoked to anger, —and, sending his armies, destroyed those murderers, and, their city, set on fire.
Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.
8 Then, saith he unto his servants—The marriage, indeed, is ready, —but, the invited, were not, worthy;
Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n’en étaient pas dignes.
9 Be going, therefore, into the crossways of the roads, and, as many as ye shall find, call ye into the marriage-feast.
Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.
10 And those servants, going forth, into the roads, gathered together all whom they found, both bad and good, —and filled was the bride-chamber with guests.
Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.
11 But the king, entering to view the guests, saw there a man, who had not put on a wedding-garment, —
Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n’avait pas revêtu un habit de noces.
12 And saith unto him—Friend! how camest thou in here, not having a wedding-garment? And, he, was put to silence.
Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée.
13 Then, the king said unto the ministers, Binding him feet and hands, cast him forth into the darkness, outside: There, shall be wafting and gnashing of teeth.
Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
14 For, many, are called, but, few, chosen.
Caril y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus.
15 Then, went the Pharisees and took, counsel, that they might ensnare him, in discourse.
Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles.
16 And they sent forth to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher! we know that, true, thou art, and, the way of God, in truth, dost teach, and it concerneth thee not about anyone, —for thou lookest not unto the face of men:
Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t’inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes.
17 Tell us then, how, to thee, it seemeth? Is it allowable to give tax unto Caesar, or not?
Dis-nous donc ce qu’il t’en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?
18 But Jesus, taking note of their wickedness, said—Why are ye tempting me, hypocrites?
Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?
19 Shew me the coin appointed for the tax. And, they, brought unto him a denary.
Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier.
20 And he saith unto them—Whose, is this image and the inscription?
Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription?
21 They say—Caesar’s. Then, saith he unto them—Render, therefore, the things of Caesar, unto Caesar, —and, the things of God, unto God.
De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
22 And, hearing, they marvelled, —and, leaving him, departed.
Étonnés de ce qu’ils entendaient, ils le quittèrent, et s’en allèrent.
23 On that day, there came unto him Sadducees, who say, there is, no resurrection—and they questioned him,
Le même jour, les sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:
24 saying—Teacher! Moses, said, If any man die not having children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
Maître, Moïse a dit: Si quelqu’un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.
25 Now there were, with us, seven brethren; and, the first, marrying, died, and not having seed, left his wife unto his brother.
Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n’avait pas d’enfants, il laissa sa femme à son frère.
26 Likewise, the second also, and the third, —unto the seven.
Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu’au septième.
27 And, last of all, died, the wife.
Après eux tous, la femme mourut aussi.
28 In the resurrection, therefore, —Of which of the seven, shall she be wife? For, all, had her.
A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l’ont eue.
29 And Jesus answering, said—Ye are deceiving yourselves, knowing neither the Scriptures, nor yet the power of God.
Jésus leur répondit: Vous êtes dans l’erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.
30 For, in the resurrection, they neither marry, nor are given in marriage, but, as messengers in the heaven, are they.
Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
31 But, as touching the resurrection of the dead—Have ye not read what was spoken unto you by God, saying—
Pour ce qui est de la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:
32 I, am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?—He is not God, of the dead, but, of the living.
Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n’est pas Dieu des morts, mais des vivants.
33 And, the multitudes, hearing, were being struck with astonishment at his teaching.
La foule, qui écoutait, fut frappée de l’enseignement de Jésus.
34 Now, the Pharisees, hearing that he had silenced the Sadducees, were brought together with one accord;
Les pharisiens, ayant appris qu’il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent,
35 and one from among them, a lawyer, proposed a question, putting him to the test:
et l’un d’eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l’éprouver:
36 Teacher! which commandment, is greatest in the law?
Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?
37 And, he, said unto him—Thou shalt love the Lord thy God—with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind:
Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.
38 This, is the great and first commandment.
C’est le premier et le plus grand commandement.
39 The second, like it, is, this: Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
40 In these two commandments, all the law, is contained, and the prophets.
De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
41 Now, the Pharisees having come together, Jesus questioned them, saying—
Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,
42 How, to you, doth it seem, concerning the Christ? Whose son, is he? They say unto him—David’s.
en disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.
43 He saith unto them—How then doth, David, in spirit, call him, Lord, saying—
Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l’Esprit, l’appelle-t-il Seigneur, lorsqu’il dit:
44 The Lord, hath said unto, my Lord, —Sit thou on my right hand, until I make thy foes thy footstool?
Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?
45 If then, David, calleth him, Lord, How, is he, his son?
Si donc David l’appelle Seigneur, comment est-il son fils?
46 And, no one, was able to answer him a word, neither durst anyone, from that day, question him, any more.
Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n’osa plus lui proposer des questions.

< Matthew 22 >