< Matthew 22 >

1 And, answering, Jesus, again, spake in parables unto them, saying: —
SI Jesus manope ya jacuentuse sija talo y acomparasion sija ilegña,
2 The kingdom of the heavens hath become like a man, a king, —who made a marriage-feast for his son;
Y raenon langet, parejo yan un ray, na jafatinas gupot umasagua para y lajiña.
3 And sent his servants, to call the invited into the marriage-feast, —and they would not come.
Ya jatago y tentagoña sija, na ujaagange y manmaconbida gui guipot; lao ti manmalago manmato.
4 Again, sent he other servants, saying—Say to the invited, Lo! my dinner, have I prepared, mine oxen and my fatlings, are slain, —and, all things, are, ready: Come ye into the marriage-feast.
Jatago talo palo tentagoña, ilegña: Sangane y manmaconbida: Esta jufamauleg y na taloane, y gajo toro yan y manyomog na gajo, esta manmapuno, ya todo esta listo: fanmamaela gui guipot umasagua.
5 And, they, slighting it, went off, one, indeed, into his own field, and, another, unto his merchandise, —
Lao sija ti jaatituye, ya manmapos, y uno para y fangualuaña, y otro para y cometsioña.
6 And, the rest, securing his servants, ill-treated and slew them.
Y palo macone y tentagoña ya manamamajlao, ya manmapuno.
7 And, the king, was provoked to anger, —and, sending his armies, destroyed those murderers, and, their city, set on fire.
Lao y ray ninalalalo; ya jatago y sendaluña sija na ujapuno todo ayo y mamuno sija, ya ujasonggue y siudaña.
8 Then, saith he unto his servants—The marriage, indeed, is ready, —but, the invited, were not, worthy;
Ayo nae ilegña ni y tentagoña sija: Y guipot umasagua esta listo; lao ayo sija y manmaconbida ti mandigno.
9 Be going, therefore, into the crossways of the roads, and, as many as ye shall find, call ye into the marriage-feast.
Janao fanmalag y mafapoposgüe na chalan, ya inagange para y guipot umasagua todo y inseda.
10 And those servants, going forth, into the roads, gathered together all whom they found, both bad and good, —and filled was the bride-chamber with guests.
Ya manmapos y tentago sija para y chalan, ya janafandaña todo y jasoda, parejo y taelaye yan y mauleg; ya y guipot umasagua bula ni manmaconbida.
11 But the king, entering to view the guests, saw there a man, who had not put on a wedding-garment, —
Ya anae jumalom y ray para ulie y manmaconbida, jalie güije un taotao na ti minagago ni y magagon gupot.
12 And saith unto him—Friend! how camest thou in here, not having a wedding-garment? And, he, was put to silence.
Ya ilelegña nu guiya: Amigo, jafa na jumalomjao güine ya taya magagumo magagon gupot? Lao güiya ti cumuentos.
13 Then, the king said unto the ministers, Binding him feet and hands, cast him forth into the darkness, outside: There, shall be wafting and gnashing of teeth.
Ayo nae y ray ilegña ni y manmañeñetbe: Gode y adengña, yan y canaeña, ya inchile, ya inyite juyong gui jalom jomjom: ayo nae uguaja tumanges, yan chegcheg nifen.
14 For, many, are called, but, few, chosen.
Sa megae manmaagang; lao didide manmaayig.
15 Then, went the Pharisees and took, counsel, that they might ensnare him, in discourse.
Ayo nae manmapos y Fariseo sija, ya manacuentuse jafa taemano ninagadon güe ni y cuentosña.
16 And they sent forth to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher! we know that, true, thou art, and, the way of God, in truth, dost teach, and it concerneth thee not about anyone, —for thou lookest not unto the face of men:
Ya jatago guato guiya güiya y disipuloñija yan iyon Herodes, ilegñija: Maestro, intingo na jago magajetjao, ya mamananagüejao na magajet y chalan Yuus; ya taya unadadaje ni jaye; sa ti uno na guaelaye guiya jago y finaboresen taotao.
17 Tell us then, how, to thee, it seemeth? Is it allowable to give tax unto Caesar, or not?
Sangane jam nae, jafa jinasosomo? Tunas na infanmanaejam tributo as Sesat, pat aje?
18 But Jesus, taking note of their wickedness, said—Why are ye tempting me, hypocrites?
Lao si Jesus jatungo y tinaelayeñija, ya ilegña: Jafa muna intientayo, hipocritas?
19 Shew me the coin appointed for the tax. And, they, brought unto him a denary.
Fanueyofan ni y salape y tributo. Ya sija machuliegüe un dinario.
20 And he saith unto them—Whose, is this image and the inscription?
Ayo nae ilegña nu sija: Jaye iyo este na imagen yan y tinigue ni y gaigue gui jiloña?
21 They say—Caesar’s. Then, saith he unto them—Render, therefore, the things of Caesar, unto Caesar, —and, the things of God, unto God.
Sija ilegñija nu güiya: Iyon Sesat. Ayo nae ilegña nu sija: Nae si Sesat ni iyon Sesat, ya si Yuus ni iyon Yuus.
22 And, hearing, they marvelled, —and, leaving him, departed.
Ya anae sija jajungog este na sinangan, ninafanmanman, ya madingo güe ya manmapos.
23 On that day, there came unto him Sadducees, who say, there is, no resurrection—and they questioned him,
Ayo na jaane, manmato guiya güiya y Saduseo sija, ni y ilegñija na taya quinajulo y manmatae, ya mafaesen güe,
24 saying—Teacher! Moses, said, If any man die not having children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
Ylegñija: Maestro, si Moises ilegña, Yaguin jaye na taotao matae ya taya patgonña, y cheluña uasagua yan y asaguaña, ya unacajulo semiya gui cheluña.
25 Now there were, with us, seven brethren; and, the first, marrying, died, and not having seed, left his wife unto his brother.
Guaja guiya jame siete na lalaje mañelo; ya y finena umasagua ya matae, ya taya patgonña, japolo y asaguaña gui cheluña.
26 Likewise, the second also, and the third, —unto the seven.
Parejoja talo y mina dos, yan y mina tres, asta y mina siete.
27 And, last of all, died, the wife.
Anae munjayan manmatae todosija, matae y palaoan locue.
28 In the resurrection, therefore, —Of which of the seven, shall she be wife? For, all, had her.
Y quinajulo y manmatae, jaye gui siete ugaeasagua y palaoan? sa todosija maninasagua.
29 And Jesus answering, said—Ye are deceiving yourselves, knowing neither the Scriptures, nor yet the power of God.
Ayo nae maninepe as Jesus, ilegña: Manabag jamyo sa ti intingo y Tinigue sija, ni y ninasiñan Yuus.
30 For, in the resurrection, they neither marry, nor are given in marriage, but, as messengers in the heaven, are they.
Sa y quinajulo y manmatae, ni manasagua ni umanafanasagua, sa manparejoja yan y angjet sija gui langet.
31 But, as touching the resurrection of the dead—Have ye not read what was spoken unto you by God, saying—
Ya y quinajulo y manmatae, ada ti intaetae y esta masangan pot si Yuus nu jamyo na ilegña:
32 I, am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?—He is not God, of the dead, but, of the living.
Guajo si Yuus Abraham, yan si Yuus Ysaac, yan si Yuus Jacob? Ti güiya si Yuus y manmatae, na Yuus y manlâlâlâ.
33 And, the multitudes, hearing, were being struck with astonishment at his teaching.
Anae majungog este nu y linajyan taotao, ninafanmanman ni y finanagüeña.
34 Now, the Pharisees, hearing that he had silenced the Sadducees, were brought together with one accord;
Lao anae y Fariseo sija majungog na janafanmamatquilo y Saduseo sija, mandaña gui un lugat.
35 and one from among them, a lawyer, proposed a question, putting him to the test:
Ya mafaesen güe, uno guiya sija, ni y magas y lay, tinienta güe, ilegña:
36 Teacher! which commandment, is greatest in the law?
Maestro, jafa y mas dangculo na tinago gui lay?
37 And, he, said unto him—Thou shalt love the Lord thy God—with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind:
Si Jesus ilegña nu güiya: Guaeya y Señot Yuusmo con todo y corasonmo, yan todo y antimo, yan todo y jinasomo.
38 This, is the great and first commandment.
Este y finenana yan y dangculo na tinago.
39 The second, like it, is, this: Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Ya y mina dos parejoja yan este: Guaeya y tiguangmo parejo yan jago.
40 In these two commandments, all the law, is contained, and the prophets.
Este y dos na tinago chinileja todo y lay yan y profeta.
41 Now, the Pharisees having come together, Jesus questioned them, saying—
Ya enae estaba y Fariseo sija mandadaña, si Jesus manfinaesen sija;
42 How, to you, doth it seem, concerning the Christ? Whose son, is he? They say unto him—David’s.
Ylegña: Jafa jinasonmiyo as Cristo? jaye gaelaje güe? Sija ilegñija: Lajin David.
43 He saith unto them—How then doth, David, in spirit, call him, Lord, saying—
Güiya ilegña nu sija: Jafa na si David gui Espiritu finanaan güe Señot, ilegña:
44 The Lord, hath said unto, my Lord, —Sit thou on my right hand, until I make thy foes thy footstool?
Y Señot jasangane y Señotjo, fatachong gui agapa na canaejo, asta qui jupolo y enemigumo gui papâ adengmo.
45 If then, David, calleth him, Lord, How, is he, his son?
Yaguin si David finanaan güe Señot, jafa taemano lajiña?
46 And, no one, was able to answer him a word, neither durst anyone, from that day, question him, any more.
Ya taya siña ni uno umope güe. Ya desde ayo na jaane taya umatrebe güe para umafaesesen güe ni jafa.

< Matthew 22 >